Il faut passer en revue de manière exhaustive toute la gamme des matériaux pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وتقتضي الضرورة التصدي لمجال المواد المستخدمة في الأسلحة برمته وعلى نحو شامل. |
En envisageant de manière exhaustive tous les aspects du problème, l'avis donne à la question juridique une large dimension. | UN | إن الفتوى، بتناولها على نحو شامل جميع جوانب المشكلة، تُكسب القانونية بعدا كبيرا. |
L'Assemblée générale occupe une position unique pour examiner de manière exhaustive la nature complexe des questions ayant trait aux océans. | UN | إن الجمعية العامة في وضع فريد يمكِّنها من النظر بصورة شاملة في الطابع المعقد للمسائل المتعلقة بالمحيطات. |
La réforme doit être menée d'une manière exhaustive, holistique et objective et impliquer tous les organes pertinents de l'ONU. | UN | ينبغي القيام بالإصلاح بصورة شاملة وكلية وموضوعية، ضاما لجميع الأجهزة والهيئات ذات الصلة في الأمم المتحدة. |
Le Comité a rendu compte de manière exhaustive dans ses rapports précédents des changements qui sont intervenus par la suite quant aux coûts, au calendrier et au cahier des charges. | UN | وأبلغ المجلس باستفاضة في تقاريره السابقة عن التغيرات اللاحقة في التكاليف والجدول الزمني والنطاق. |
L'article 15 de la Constitution botswanaise traite de manière exhaustive et efficace toutes les questions liées à la discrimination. | UN | وتنص المادة 15 من دستور بوتسوانا على معالجة جميع القضايا المتعلقة بالتمييز معالجة شاملة وبشكل فعال. |
Le principe de laïcité peut être considéré comme un but légitime, non comme une fin en soi, et seulement dans la mesure où il sert un ou plusieurs des buts énumérés de manière exhaustive au paragraphe 3 de l'article 18, qui doit être interprété strictement. | UN | ونظراً لكون مبدأ العلمانية لا يشكل غاية في حد ذاته، فلا يمكن اعتباره هدفاً مشروعاً إلا بقدر ما يخدم واحداً أو أكثر من الأهداف المحددة بشكل مستفيض في الفقرة 3 من المادة 18، إذا فسرت تفسيراً صارماً. |
Lorsque la CDI examinera les exceptions à l'immunité, elle devrait étudier les pratiques nationales de manière exhaustive et traiter de la question des exceptions à l'immunité avec prudence. | UN | وعندما ستنظر اللجنة في الاستثناءات من هذه الحصانة في المستقبل، ينبغي أن تدرس الممارسات الوطنية على نحو شامل وتتعامل مع مسألة الاستثناءات من الحصانة بحذر. |
Par ailleurs, il est important de combattre la violence domestique de manière exhaustive. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم معالجة العنف العائلي على نحو شامل. |
Le Japon continuera d'œuvrer de manière exhaustive en faveur de l'aide au développement, conformément au concept de sécurité humaine, et guidera l'action de la communauté internationale pour réaliser les OMD. | UN | ستواصل اليابان العمل على نحو شامل لتقديم المساعدة الإنمائية وفقا لمفهوم الأمن البشري، وسوف نتصدر الجهود التي يقوم بها المجتمع الدولي نحو الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Les procédures spéciales du Conseil, qui offrent un lien unique entre les gouvernements, les institutions nationales et non gouvernementales et les autres organisations de la société civile, devraient couvrir de manière exhaustive à la fois les questions propres aux pays et les questions thématiques. | UN | والإجراءات الخاصة للمجلس، التي توفر رابطا فريدا بين الحكومات، والمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني الأخرى، ينبغي أن تغطي القضايا القطرية والمواضيعية على نحو شامل. |
Organisées et mises en contexte, les connaissances mises à disposition sur une telle plate-forme peuvent être exploitées de manière exhaustive et rentable. | UN | وعندما تكون المعرفة منظمة ومحددة السياق ومتاحة من خلال هذا المنبر، يمكن الاستفادة منها على نحو شامل وبطريقة فعالة من حيث التكلفة. |
Suivre une démarche ouverte à tous permettra de traiter de la question de manière exhaustive. | UN | إن النهج المعتمد لأسلوب مشاركة الجميع هو القادر على معالجة المسألة بصورة شاملة. |
Aucune loi ne traitait de manière exhaustive de la gestion et de l'évacuation des déchets : il n'y avait donc aucun instrument législatif pour donner effet à la Convention de Bâle. | UN | ولا يتناول أي قانون بصورة شاملة مسألة إدارة النفايات والتخلص منها: فلا يوجد حتى اﻵن أي تشريع يكفل إنفاذ اتفاقية بازل. |
Dans quelques cas, les roquettes n'ont pas explosé, ce qui constitue manifestement un risque pour quiconque cherche à les examiner de manière exhaustive. | UN | وفي حالات قليلة لم تنفجر الصواريخ - مما يمثل بوضوح أيضا خطرا على كل من يسعى إلى فحصها بصورة شاملة. |
Les délégations et les groupes se sont vu offrir occasion suffisante d'exprimer leurs vues et positions de manière exhaustive sur les cinq variables que comprend la décision 62/557. | UN | لقد أتيحت للوفود والمجموعات فرصة كافية للإعراب عن آرائها ومواقفها باستفاضة حول جميع المتغيرات الخمسة الواردة في المقرر 62/557. |
Elle continuera en outre de se faire le porte-parole des groupes vulnérables et de promouvoir l'adoption de stratégies axées sur les droits de l'homme, qui répondent aux préoccupations de ces groupes de manière exhaustive, constructive et concrète. | UN | وستستمر الفلبين أيضا في التعبير عن صوت الفئات المستضعفة، وستدعم النهُج القائمة على حقوق الإنسان التي تعالج هموم هذه الفئات معالجة شاملة وإيجابية وعملية. |
24. Il n’est pas dans le mandat du Rapporteur spécial de relater et d’analyser de manière exhaustive les conditions de détention. | UN | 24- إن وصف وتحليل ظروف الاحتجاز بشكل مستفيض لا يندرجان ضمن إطار ولاية المقرر الخاص. |
3. Encourage les États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de communication de renseignements sur les mesures prises pour appliquer les conclusions de sa vingtième session extraordinaire sur le problème mondial de la drogue et à lui faire rapport de manière exhaustive sur toutes les mesures arrêtées à la session extraordinaire; | UN | " 3 - تحث الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالإبلاغ بشأن إجراءات المتابعة لتنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات العالمية، وعلى أن تقدم تقارير وافية تماما عن جميع التدابير التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية؛ |
Ils ne présentent pas de manière exhaustive les plans sous chaque rubrique. | UN | ولا يقدمان بيانا شاملا بالخطط الواردة تحت كل عنوان. |
Nous comprenons bien que les causes de l'insécurité alimentaire sont multiples et complexes, et que pour faire face à ses conséquences il faut que les gouvernements et la communauté internationale agissent à court, moyen et long terme de manière exhaustive et concertée. | UN | ونسلِّم بأن لانعدام الأمن الغذائي أسبابا متعددة ومعقدة وبأن نتائجه تتطلب استجابة شاملة ومنسقة من جانب الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي في الآجال القصير والمتوسط والطويل. |
Nous avons examiné de manière exhaustive les cadres de mesure existants en matière de participation et d'influence politiques, et avons dressé le bilan des enseignements tirés des travaux réalisés dans le cadre des programmes relatifs à la question de la participation des femmes. | UN | وقد أجرينا استعراضا شاملا لأطر القياس الحالية الموجودة في مجال المشاركة السياسية والنفوذ السياسي، واستعرضنا الدروس المستفادة من العمل المتعلق ببرامج ذات صلة بموضوع مشاركة المرأة. |
La HautCommissaire a plus particulièrement offert des conseils sur l'élaboration d'un mécanisme de suivi et d'établissement de la vérité permettant d'examiner les différents récits des événements passés et l'histoire du conflit, y compris ses causes profondes; d'expliquer de manière exhaustive les raisons du conflit; de contribuer à la création d'archives; et de clarifier la question du nombre de victimes. | UN | وعرضت المفوضة السامية بوجه خاص توفير المشورة بشأن إنشاء آلية متابعة لتقصي الحقيقة تنظر في مختلف الروايات المتعلقة بما حدث في الماضي، وتاريخ النزاع بما في ذلك الأسباب الرئيسية التي كانت وراءه، وتقدم سرداً شاملاً لدوافعه، وتساهم في إنشاء سجل تاريخي وتوضح مسألة الأرقام المتعلقة بالخسائر. |
Les autorités suisses ont généreusement fourni le financement pour la traduction en albanais du Manuel des pratiques établies que le Tribunal a publié en collaboration avec l'UNICRI et qui décrit de manière exhaustive les pratiques qui se sont développées au Tribunal depuis ses débuts. | UN | وقدمت حكومة سويسرا تمويلا سخيا لأغراض الترجمة إلى اللغة الألبانية لنص دليل الممارسات المتبعة، الذي أعدته المحكمة بالتعاون مع معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة، والذي يقدم وصفا شاملا للممارسات التشغيلية التي تطورت في المحكمة منذ إنشائها. |
2. En raison des restrictions imposées en ce qui concerne la longueur du rapport, le Groupe de travail regrette qu'il n'ait pas été possible d'y rendre compte de manière exhaustive des discussions. | UN | 2- ونظراً إلى القيود المفروضة للحد من عدد صفحات التقرير، فإن الفريق العامل يعرب عن أسفه لتعذّر تضمين التقرير المتعلق بدورته الثلاثين وصفاًَ شاملاً لما دار من مناقشات. |