Il apparaît par conséquent que certains réfugiés abusent d'une manière flagrante de leur statut. | UN | وعلى هذا فمن الواضح أن بعض اللاجئين يسيئون بشكل صارخ استعمال مركزهم كلاجئين. |
Ces règles ont été violées de manière flagrante lors de conflits récents. | UN | وقد انتهكت هذه القواعد بشكل صارخ في نزاعات قريبة العهد. |
Jamais auparavant, on a constaté d'une manière flagrante l'hypocrisie du discours des pays riches. | UN | ولم يشهد التاريخ قط نظيراً لهذا الضرب من النفاق على هذا النحو السافر الذي ينضح به خطاب البلدان الغنية. |
La Rapporteuse spéciale condamne ces actes qui violent de manière flagrante les principes fondamentaux du droit humanitaire et des droits de l'homme. | UN | والمقررة الخاصة تدين هذه الأفعال بوصفها تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان وللمبادئ الإنسانية الأساسية. |
Les droits légitimes de ce peuple sont violés de manière flagrante et jour après jour, malgré les rapports et les résolutions adoptés à ce sujet. | UN | فالحقوق المشروعة لذلك الشعب تُنتهك انتهاكا صارخا يوميا بالرغم من التقارير والقرارات المعتمدة بالنسبة لهذه المسألة. |
Résumant les accusations portées contre Israël dans le rapport du Comité spécial, il dit qu'un peuple tout entier est en train d'être massacré de manière flagrante et systématique alors que la communauté internationale, dont les mains sont liées, ne peut pas prendre des mesures effectives. | UN | وتلخيصا للاتهامات الموجهة إلى إسرائيل في تقرير اللجنة الخاصة قال إن شعبا بأكمله قد تعرض للمذابح الصارخة والمنهجية في الوقت الذي لا يستطيع فيه المجتمع الدولي، ويده مقيدة، تنفيذ التدابير الفعالة. |
b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en leur imposant des conditions dangereuses et inhumaines et en violant de manière flagrante le droit national et le droit international et en contrevenant aux normes internationales; | UN | (ب) تزايد أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
Or, l'Arabie saoudite et le Qatar sont déterminés à bafouer de manière flagrante leurs obligations. | UN | لكن قطر والمملكة العربية السعودية قد آلتا على نفسيهما أن تنقضا التزاماتهما بشكل فاضح. |
Comment, par ailleurs, ne pas noter l'impudence du représentant de la Turquie, qui a mentionné des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU que son propre pays viole de manière flagrante? | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن سوى التعليق على جرأة ممثل تركيا في اﻹشارة الى قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة التي ينتهكها بلده بصورة سافرة. |
En commettant ces actes, dont les cibles étaient invariablement des civils innocents, l'Iran et le Hezbollah ont violé de manière flagrante la souveraineté des États Membres touchés. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، سعت إيران وحزب الله إلى إلحاق الضرر بمدنيين أبرياء، وانتهكا بشكل صارخ سيادة دول أعضاء. |
A part les passages tirés de mon roman qui ont été copiés de manière flagrante, je n'ai reconnu aucun style. | Open Subtitles | بجانب اقسام روايتى التى تمت سرقتها بشكل صارخ لم الاحظ اى شىء |
La Turquie a ainsi violé de manière flagrante les principes généralement acceptés en matière de relations internationales, la Charte des Nations Unies et les documents de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | وتركيا بهذه الطريقة، تنتهك بشكل صارخ مبادئ العلاقات الدولية المستقرة عموما، كما تنتهك ميثاق اﻷمم المتحدة ومواثيق مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Les essais réalisés par l'Inde et la riposte du Pakistan, qui a décidé de procéder lui-même à des essais, sapent d'une manière flagrante le régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | والتجارب التي أجرتها الهند وقرار باكستان الرد على ذلك بتجاربها الخاصة، يضعفان بشكل صارخ النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
L'injustice de cette décision apparaît d'une manière flagrante lorsque l'on sait que le montant total des prélèvements effectués jusqu'ici dans le cadre de la formule susmentionnée s'élève à 3 milliards 269 millions de dollars, dont 2 716 200 000 dollars ont effectivement été versés. | UN | وتتضح الطبيعة الظالمة لهذا اﻹجراء بشكل صارخ إذا استذكرنا بأن المبالغ التي استقطعت ضمن صيغة النفط مقابل الغذاء قد بلغت حتى اﻵن مبلغ ٩٦٢ ٣ مليون دولار، وتم دفع ٧١٦,٢ ٢ مليون دولار. |
Cela constitue la preuve de la nature illégale et injustifiable des sanctions utilisées comme instrument pour violer les droits de l'homme fondamentaux, s'ingérer d'une manière flagrante dans les affaires intérieures et obtenir la réalisation d'objectifs politiques illégitimes. | UN | ويُشكل هذا دليلا على الطبيعة غير القانونية للعقوبات وعدم وجود مسوغ لها كأداة لانتهاك حقوق الإنسان الأساسية وللتدخل السافر في الشؤون الداخلية وتحقيق أهداف سياسية لا مشروعة. |
Il incombe dès lors au Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités que lui confère la Charte des Nations Unies et d'exiger des États-Unis qu'ils mettent un terme à ces agissements hostiles et cessent d'intervenir de manière flagrante dans les affaires intérieures de l'Iraq et de menacer sa sécurité, sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | لذا فإن مجلس اﻷمن مدعو لتحمل مسؤولياته بموجب الميثاق ومطالبة الولايات المتحدة بالكف عن هذه اﻷعمال العدوانية ووضع حد للتدخل السافر في شؤون العراق الداخلية وتهديد أمنه وسيادته وسلامته اﻹقليمية. |
Nous pensons avant tout que la communauté internationale ne peut tout simplement se contenter d'observer quand on porte atteinte de manière flagrante à la souveraineté et à l'intégrité territoriale d'un État Membre et que la paix et la stabilité sont menacées. | UN | ففي المقام اﻷول، نعتقد أن المجتمع الدولي لا يستطيع ببساطة أن يقف موقف المتفرج في حين تُبذل محاولة صارخة ضد سيادة دولة عضو وسلامتها اﻹقليمية، وفي حين يتعرض السلم والاستقرار للخطر. |
En portant de telles accusations, sans fondement, contre la partie chypriote turque, la partie chypriote grecque poursuit d'une manière flagrante sa campagne d'intense militarisation à Chypre-Sud. | UN | وفيما يوجه الجانب القبرصي اليوناني هذه الاتهامات التي لا تقوم على أساس إلى الجانب القبرصي التركـي، فإنــه يواصــل بصورة صارخة حملته للتسلح الثقيل في جنوب قبرص. |
Le régime iraquien viole à l'heure actuelle de manière flagrante ces résolutions. | UN | فالنظام العراقي ينتهك هذين القرارين انتهاكا صارخا في الوقت الحاضر. |
L'Érythrée viole donc cet accord de manière flagrante et de telle façon qu'il est à présent devenu quasiment impossible de séparer les forces. | UN | وبذلك تنتهك إريتريا انتهاكا صارخا اتفاق الجزائر، بطريقة تجعل الفصل بين القوات مهمة شبه مستحيلة في الوقت الحالي. |
En Palestine, la puissance occupante continue de violer les droits des Palestiniens, y compris des enfants, de manière flagrante et de bafouer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ففي فلسطين تواصل دولة الاحتلال رغم هذا, انتهاكاتها الصارخة لحقوق الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، والاستهزاء بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en leur imposant des conditions dangereuses et inhumaines et en violant de manière flagrante le droit national et le droit international et en contrevenant aux normes internationales; | UN | (ب) تزايد أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
Après qu'il vous a invité sous son toit, qu'il vous ai fait confiance pour aider son fils et sa fille, et vous avez violé cette confiance de manière flagrante. | Open Subtitles | بعد أن دعاك لمنزله، ووثق بك لمساعدة ابنه وابنته، ولقد انتهكت تلك الثقة بشكل فاضح |
D’autre part, à l’heure où on s’efforce de créer à l’échelon international des conditions favorables au respect des droits de l’homme, certains organes de l’ONU, infiltrés par des courants non démocratiques, adoptent des résolutions qui violent de manière flagrante les droits fondamentaux des peuples et des individus, tels que le droit au développement, le droit de circuler librement, le droit de manger à sa faim et de se soigner. | UN | ومن جهة أخرى، ففي الوقت الذي يتم السعي فيه إلى إيجاد بيئة دولية مؤاتية تشجع وتؤكد على احترام حقوق اﻹنسان، تجد بعض أجهزة اﻷمم المتحدة تسودها اتجاهات غير ديمقراطية، وتقوم بإصدار قرارات تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية بصورة سافرة للشعوب واﻷفراد كالحق في التنمية والحق في التنقل بحرية والغذاء والدواء. |
Certaines parties ont toutefois tenté de manière flagrante de s'ingérer illicitement dans les affaires intérieures du pays afin de perturber ce processus. | UN | ومع كل هذا، سعت أطراف مُعينة بشكل سافر إلى التدخل غير المشروع في الشؤون الداخلية للبلد من أجل تعطيل هذه العملية. |
Parallèlement aux atteintes incessantes au droit international humanitaire, en particulier à travers sa campagne insidieuse d'implantation de colonies dans le territoire palestinien, Israël viole systématiquement et de manière flagrante les droits fondamentaux du peuple palestinien, sous tous leurs aspects et au quotidien. | UN | وبالاقتران مع الانتهاك المتواصل للقانون الإنساني الدولي، ولا سيما من خلال حملة الاستعمار الاستيطاني الغادرة، تقوم إسرائيل بانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، بجميع جوانبها وبصورة يومية، على نحو منهجي وفاضح. |
J'ai l'honneur de vous informer que les forces armées américaines et britanniques continuent de violer l'intégrité territoriale et l'espace aérien de l'Iraq, contrevenant ainsi de manière flagrante aux principes de la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux règles du droit international. | UN | أود إبلاغ سيادتكم بأن اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها القوات المسلحة اﻷمريكية والبريطانية ضد حرمة أراضي وأجواء العراق ما تزال تتواصل وبما يشكل خرقا فاضحا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Français Page Outre qu'ils sont très dangereux, de tels agissements violent de manière flagrante le droit international et les accords conclus entre les parties. | UN | إن هذه اﻹجراءات تتسم بخطورة بالغة وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، فضلا عن الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان. |