Certains progrès ont ainsi pu être réalisés mais, de manière générale, le problème persiste. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم نتيجة ذلك، ظلت المشكلة قائمة بصفة عامة. |
D'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. | UN | وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية. |
Il convient de noter que, de manière générale, le Gouvernement jordanien a suivi des politiques monétaires et budgétaires conservatrices. | UN | ولا بد أن نلاحظ هنا أن حكومة اﻷردن بوجه عام اتبعت سياسات نقدية ومالية متحفظة. |
D’une manière générale, donc, la coopération internationale offerte au TPIR peut être qualifiée d’excellente. | UN | لذا، يمكن وصف درجة التعاون الدولي مع المحكمة بأنها ممتازة عموما. |
De manière générale, les plans nationaux de développement devraient comporter des politiques encourageant la production et la consommation de produits propres. | UN | وينبغي على الخطط الإنمائية الوطنية بشكل عام أن تشتمل على سياسات تشجع على إنتاج المنتجات النظيفة واستهلاكها. |
Mme Gabr tient à souligner que, d'une manière générale, les femmes sont considérées avec beaucoup de respect dans la société égyptienne. | UN | وقالت السيدة جبر إنها تود الإشارة إلى أن المرأة عموماً تحظى بقدر كبير من الاحترام في المجتمع المصري. |
L'abrogation de la règle stipulant que d'une manière générale, un mari ne peut être accusé de violer sa femme; | UN | • الغاء القاعدة التي تنص على أن الزوج لا يمكن بصفة عامة أن يوجد مذنبا لاغتصاب زوجته ؛ |
De manière générale toutefois, les femmes des régions rurales avaient un accès réduit à l’éducation et aux soins de santé. | UN | غير أن المرأة في المناطق الريفية تتمتع بإمكانية أقل بصفة عامة للحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
De manière générale toutefois, les femmes des régions rurales avaient un accès réduit à l’éducation et aux soins de santé. | UN | غير أن المرأة في المناطق الريفية تتمتع بإمكانية أقل بصفة عامة للحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
D'une manière générale, elle aimerait savoir quelle place occupent les droits de l'homme, notamment le Pacte, dans la société civile danoise. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف بوجه عام ما هي المكانة التي تحتلها حقوق الإنسان، وبخاصة العهد، في المجتمع المدني الدانمركي. |
D'une manière générale, les améliorations apportées aux programmes n'avaient pas correspondu aux progrès réalisés sur le plan socio-économique. | UN | وكان من الواضح أن التحسينات في البرامج لم تضاه بوجه عام التقدم المحرز في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
À l'occasion de cet examen, certains éléments fondamentaux apparurent : on estima d'une manière générale que quelle que soit l'approche que l'on adopterait, elle devrait être juridiquement obligatoire. | UN | فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا. |
De manière générale, trois conceptions différentes ressortaient des débats sur le sujet au plan international. | UN | فهناك ثلاثة مفاهيم مختلفة برزت عموما في المناقشات الدولية حول هذا الموضوع. |
De manière générale, cependant, l'amélioration des conditions économiques et sociales de ces pays n'a pas répondu aux attentes. | UN | ولكن اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في هذه البلدان لم تتحسن عموما على النحو المأمول. |
Le Rapporteur spécial partage cette opinion et se propose de présenter un texte qui d'une manière générale aiderait à prendre cette situation en considération. | UN | وهذا هو رأي المقرر الخاص أيضا، وهو يقترح استحداث نص يساعد عموما على تصور هذه الحالة. |
Ces conventions constituent de manière générale des accords d'entraide judiciaire en matière civile, pénale et de statut personnel. | UN | وهذه الاتفاقيات هي بشكل عام عبارة عن اتفاقيات تعاون قضائية في المواد المدنية والجزائية والأحوال الشخصية. |
En conséquence, nous sommes d'une manière générale pour la souplesse suggérée dans le rapport. | UN | ووفقا لذلك، نؤيد بشكل عام المرونة المقترحة في التقرير. |
Dans les zones sous contrôle de la PKD, en dépit de l'absence de tout système juridique, la sécurité régnait d'une manière générale. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها حزب كمبوتشيا الديمقراطية، سادت عموماً ظروف أمنية طيبة برغم عدم وجود أي نظام قانوني. |
D'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. | UN | وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية. |
D’une manière générale, ces enseignements dans le cadre d’institutions privées peuvent être assurés sans difficulté. | UN | وهذه التربية يمكن بصورة عامة توفيرها في إطار مؤسسات خاصة دون صعوبة. |
De manière générale, il a été proposé qu'une assistance technique soit fournie afin d'appuyer la traduction de la législation pertinente. | UN | ● يُقترح على وجه العموم أن تُقدَّم المساعدة التقنية لدعم ترجمة التشريعات ذات الصلة. |
D'une manière générale, les activités de notre organisation en matière de maintien de la paix ont désormais atteint un niveau sans précédent dans l'histoire. | UN | وبصفة عامة وصلت أنشطة المنظمة في مجال حفظ السلام إلى مستوى لم يسبق له مثيل. |
D'une manière générale, l'inspection s'est déroulée sans problème et la partie iraquienne s'est montrée coopérative de bout en bout. | UN | وعموما جرت عملية التفتيش على نحو سلس وظل الجانب العراقي يقدم يد العون طوالها. |
D'une manière générale, il peut être admis que le libellé d'un texte reflète les intentions de ceux qui l'ont rédigé. | UN | وعموماً يمكن التسليم بأن صيغة النص ستعكس مقاصد المحررين. |
Pas d'effet suspensif. D'une manière générale, l'opération peut être mise en œuvre après la notification. | UN | لا إيقاف: يمكن، كقاعدة عامة تنفيذ الصفقات بعد الإخطار. |
D'une manière générale, les délais d'acheminement des rapports de vérification se sont sensiblement améliorés en 2001. | UN | وإجمالا فقد تحسنت إلى حد كبير عملية تلقي تقارير التحقق طوال عام 2001. |
Je regrette de devoir parler de manière générale; j'aurais préféré faire des observations sur des propositions de négociation concrètes. | UN | يؤسفني أنه يتحتم عليﱠ أن أتكلم بعبارات عامة كهذه. وكان من اﻷفضل التعليق على مقترحات تفاوض محددة. |
D'une manière générale le progrès dans la lutte contre la faim a été lent. | UN | 42 - وكان التقدم المحرز في مكافحة الجوع بطيئا أيضا على وجه الإجمال. |