"manière identique" - Translation from French to Arabic

    • السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة
        
    • بنفس الطريقة
        
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، الأمر الذي يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    La loi sur les étrangers est parfaitement égalitaire et s'applique de manière identique aux hommes et aux femmes. UN وشددت على أن قانون الأجانب محايد جنسانيا ويطبق بنفس الطريقة على الرجال والنساء.
    Tous les États sont traités de manière identique et les mêmes règles et modalités s'appliquent à tous. UN وتعامل كافة الدول بنفس الطريقة وتسري نفس القواعد والطرائق على الجميع.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، الأمر الذي يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs énumérées de manière identique dans une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs formulées de manière identique dans une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs énumérées de manière identique dans une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs énumérées de manière identique dans une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Elles sont d'ailleurs énumérées de manière identique dans une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle et répondre, pour ce qui concerne l'auteur de la présente communication, aux souffrances qu'elle et sa famille ont subies. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة، وتعويض صاحبة هذا البلاغ عن المعاناة التي تكبدتها وعائلتها.
    Aux fins de la cohérence de la présentation, les incidences potentielles pour toutes les rubriques de l'esquisse budgétaire proposée qui doivent encore être examinées par l'Assemblée générale doivent être présentées de manière identique. UN ولأغراض الاتساق في العرض، ينبغي أن ينعكس في التقرير بنفس الطريقة التأثير المحتمل على المخطط المقترح لجميع العناصر التي لم تنظر الجمعية العامة فيها بعد.
    55. Mme Malla évoque la reconnaissance de plus en plus patente du fait que le racisme n'affecte pas de manière identique les femmes et les hommes. UN 55- وأشارت إلى الاعتراف المتنامي بأن العنصرية لا تمس ولا تؤثر دائماً على النساء والرجال بنفس الطريقة.
    585. De même, il existe 16 hôtels à la disposition d'étudiants sélectionnés d'une manière identique. UN 585- ويوجد أيضاً 16 بيتاً لطلاب التعليم العالي يقع اختيارهم بنفس الطريقة.
    Tous ces faits sont susceptibles d'être poursuivis de manière identique, que l'activité terroriste vise le territoire français ou un territoire étranger, et font dès lors l'objet de procédures judiciaires. UN وكل هذه الأفعال تسوغ الملاحقة القضائية بنفس الطريقة سواء استهدف النشاط الإرهابي التراب الفرنسي أو إقليما أجنبيا، وتكون بالتالي موضوع إجراءات قضائية.
    Le Comité estime qu'à des fins de cohérence de la présentation, les incidences potentielles de toutes les rubriques de l'esquisse budgétaire proposée qui doivent être examinées par l'Assemblée générale doivent être présentées de manière identique. UN وترى اللجنة أنه، لأغراض الاتساق في العرض، ينبغي أن ينعكس التأثير المحتمل على المخطط المقترح لجميع العناصر التي لم تنظر الجمعية العامة فيها بعد في التقرير بنفس الطريقة.
    Il a été blessé de manière identique. Open Subtitles لقد تم طعنه بنفس الطريقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more