"manière indirecte" - Translation from French to Arabic

    • بشكل غير مباشر
        
    • بصورة غير مباشرة
        
    • بصفة غير مباشرة
        
    • إشارة غير مباشرة
        
    • وبشكل غير مباشر
        
    • وبصورة غير مباشرة
        
    De manière indirecte, ce document prévoit un traitement spécial pour les femmes handicapées en les incluant dans la catégorie des groupes défavorisés. UN وتنص هذه الوثيقة بشكل غير مباشر على معاملة ذوات القدرات المحدودة معاملة خاصة باعتبارهن فئة من الفئات المحتاجة.
    Étant donné que ces matériaux sont souvent libérés par voie de rinçage, les substances toxiques contaminent les nappes phréatiques, rivières et lacs, affectant ainsi les personnes et les animaux de manière indirecte. UN وبما أن المواد كثيرا ما تحرر عبر عملية غسل للفلزات، فإن المواد السامة تلوث المياه الجوفية والأنهار والبحيرات، وتؤثر بالتالي في الناس والحيوانات بشكل غير مباشر.
    De plus, l'Assemblée générale avait de manière indirecte fait cesser le versement de l'élément logement en autorisant uniquement le paiement des frais de voyage. UN كما أن الجمعية العامة أوقفت بشكل غير مباشر مدفوعات الجزء المتعلق بالإقامة، عندما أذنت بدفع تكاليف السفر فقط.
    Le peuple et ses représentants exercent donc de manière indirecte ces droits souverains. UN إذ ينتخب الشعب ممثليه بالتصويت ويكون بذلك قد مارس حقوقه السيادية بصورة غير مباشرة.
    Le renforcement actuel de la MUAS sur le terrain, grâce à l'aide généreuse de la communauté internationale, devrait aussi contribuer à améliorer la situation en matière de sécurité et, de manière indirecte, à assurer le succès des pourparlers d'Abuja. UN كما أن تعزيز وجود بعثة الاتحاد الأفريقي حاليا على الأرض بمساعدة سخية من جانب المجتمع الدولي من شأنه أن يُسهم بدوره في تحسين الحالة الأمنية كما يُسهم بصورة غير مباشرة في نجاح محادثات أبوجا المرتقبة.
    D'autres politiques de protection sociale telles que les indemnités de chômage et les régimes de retraite touchent également les familles de manière indirecte. UN وتؤثر أيضا سياسات أخرى للحماية الاجتماعية من قبيل نُظم استحقاقات البطالة والمعاشات التقاعدية، على الأسر بصفة غير مباشرة.
    La Cour internationale de Justice avait abordé la question de manière indirecte dans l'affaire relative au Projet GabčíkovoNagymaros, mais sous l'angle de la réversibilité des mesures. UN وقـد أشارت محكمة العدل الدولية إشارة غير مباشرة إلى هذه المسألة في قضية غابتشيكوفو - ناغيماروس وإن كان ذلك من وجهة نظر إمكانية عكس التدابير المضادة.
    Malgré cette interdiction, les différences de salaires entre sexes persistent, car s'il n'est effectivement pas établi de catégories selon le sexe, la discrimination salariale apparaît de manière indirecte. UN ورغم هذا، تستمر الفروق في أجور الجنسين، وحتى في حالة عدم وجود اختلاف في الفئات وفقاً لنوع الجنس، يظهر التمييز في الأجور بشكل غير مباشر.
    Pour assurer cette coordination, la gestion directe des changes est capitale, les instruments monétaires ne permettant que dans une certaine mesure de gérer les taux de change de manière indirecte. UN وتعد الإدارة المباشرة لأسعار الصرف أمرا أساسيا للنجاح في هذا المسعى، بالنظر إلى ضعف قدرة الأدوات النقدية على إدارة سعر الصرف بشكل غير مباشر.
    En fait je couvre cette affaire de manière indirecte, maman. Open Subtitles في الحقيقة أنا أغطي ذلك بشكل غير مباشر أمي
    Comme ces informations ne figurent pas dans le rapport de l'Etat partie et ne sont pas consignées dans les comptes rendus analytiques si ce n'est d'une manière indirecte et accessoire, il n'en reste aucune trace durable ou accessible. UN ونظرا لعدم ورود هذه المعلومات في التقرير المقدم من الدولة الطرف ولعدم الاشارة اليها، الا بشكل غير مباشر وبصورة عارضة في المحاضر الموجزة، فإن مصيرها سيكون الضياع وعدم الاشارة اليها في أي سجل دائم أو متاح للحوار.
    C'est pourquoi la taxe sur le carbone, prélevée en fonction des émissions, pourrait être recueillie principalement au niveau des utilisations finales; le secteur d'approvisionnement en énergie non électrique ne serait ainsi affecté que de manière indirecte. UN ولذلك تُجبى ضرائب الكربون عند نقطة الانبعاث على مستوى الاستعمال النهائي بالدرجة اﻷولى، وبذا فهي لا تؤثر في قطاع اﻹمداد بالطاقة غير الكهربائية إلا بشكل غير مباشر.
    On a montré dans les paragraphes qui précèdent des cas précis de renforcement des capacités, mais ce renforcement se produit aussi de manière indirecte. UN 36 -ورغم أن الفقرات السابقة قدمت نماذج محددة جرى فيها بناء القدرات، فإن هذا الأخير يجري بشكل غير مباشر أيضا.
    D'une manière indirecte, cette disposition vise à protéger les femmes épousées en secret conformément à la coutume chinoise ainsi que leurs enfants. UN وهذا الحكم يرمي بصورة غير مباشرة إلى حماية المرأة المتزوجة سرا وفقا للأعراف الصينية، وحماية أطفالهما.
    Services d'intermédiaires [illisible] fournis de manière indirecte UN خدمات الوساطة المالية المتاحة بصورة غير مباشرة
    Il s'agit de sommes provenant du budget fédéral, qui sont fournies directement et ouvertement par des agences gouvernementales, auxquelles il y a lieu d'ajouter celles qui sont fournies de manière indirecte par le biais d'entités en apparence privées. UN هذه أموال في الميزانية الاتحادية تقدمها وكالات الحكومة مباشرة وبصورة علنية، يتعين علينا أن نضيف إليها اﻷموال التي تقدﱠم بصورة غير مباشرة عن طريق وكالات يبدو أنها خاصة.
    On estime que 33 700 membres à risque de populations vulnérables bénéficieront directement de ces projets et que 233 000 autres en bénéficieront de manière indirecte. UN وتشير التقديرات إلى أن 700 33 من المهدَّدين من أفراد المجتمعات المحلية الضعيفة سيستفيدون مباشرة من هذه المشاريع، فيما سيستفيد 000 233 آخرون بصورة غير مباشرة.
    D'autres lois régissant le commerce extérieur et le transport des marchandises dangereuses traitent également de cette question de manière indirecte. UN ومسألة الحماية من الإشعاعات المؤيَّنة مشمولة بصورة غير مباشرة بقوانين أخرى تتعلق بالتجارة الخارجية بالمواد الخطرة ونقلها.
    Le tout est accentué par le fait que les instruments fondateurs de l'OMC ne font guère référence (et ce de manière indirecte seulement du reste) aux principes des droits de l'homme. UN ويضاف إلى ذلك أن الصكوك المؤسسة للمنظمة لم تشر إلا إشارة عابرة (بل مجرد إشارة غير مباشرة) إلى مبادئ حقوق الإنسان(37).
    II. Pêche et droit à l'alimentation La pêche permet d'assurer la sécurité alimentaire à la fois directement, car elle fournit des denrées alimentaires, en particulier aux consommateurs disposant de faibles revenus, et elle améliore qualitativement et quantitativement les régimes alimentaires, et de manière indirecte grâce aux revenus qu'elle génère. UN 3 - تسهم مصايد الأسماك في الأمن الغذائي من خلال مسارين: بشكل مباشر عن طريق توفير الأسماك للناس، وخصوصا للمستهلكين ذوي الدخل المنخفض، لتناولها وتحسن بالتالي توافر الأغذية وكفاية النظم الغذائية؛ وبشكل غير مباشر عن طريق إدرار دخل من قطاع مصايد الأسماك.
    L'Association soutient les objectifs des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme à deux niveaux : de manière directe en participant à des réunions de l'Organisation et de manière indirecte en prenant part à des initiatives locales, régionales et nationales. UN تسهم الرابطة في تعزيز أهداف الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان بصورة مباشرة من خلال المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة وبصورة غير مباشرة من خلال المشاركة في المبادرات الإقليمية والوطنية والمحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more