"manière intégrée" - Translation from French to Arabic

    • نحو متكامل
        
    • بشكل متكامل
        
    • بصورة متكاملة
        
    • نهج متكامل
        
    • نظرة متكاملة
        
    • تنفيذا متكاملا
        
    • بشكل كلي
        
    • بطريقة متكاملة
        
    • اﻹدارة لنهج متكامل
        
    • وبأسلوب متكامل
        
    • وبطريقة متكاملة
        
    • معالجة متكاملة
        
    Elle a fonctionné de manière intégrée, efficace et rationnelle et démontré l'étendue de ses capacités. UN فقد عملت على نحو متكامل وفعّال وبكفاءة وأثبتت ما تتمتع به من قدرات فائقة.
    Le PNUD aide les pays à faire face aux uns comme aux autres, de manière intégrée. UN ويساعد البرنامج الإنمائي البلدان على التصدي لهذه الأخطار القصيرة والطويلة المدى على نحو متكامل.
    L'on ne se bornait plus à examiner uniquement la dette ou la pauvreté, mais on abordait les questions de développement de manière intégrée. UN فالأمم المتحدة لم تعد تنظر فقط إلى الدين أو الفقر وإنما أصبحت تنظر إلى المسائل الإنمائية على نحو متكامل.
    Étude de la proposition tendant à élaborer une législation unifiée pour remédier à la question de la traite des personnes de manière intégrée; UN دراسة اقتراح صياغة تشريع موحد لمعالجة قضية الاتجار في الأفراد بشكل متكامل.
    Dans le choix des solutions, il faut que les incidences des changements climatiques soient traitées d'une manière intégrée afin d'éviter les erreurs d'adaptation. UN ويتطلب انتقاء الحلول معالجة تأثيرات تغير المناخ بصورة متكاملة من أجل تفادي سوء التكيف.
    Il est donc manifestement nécessaire d'aborder de manière intégrée les problèmes fondamentaux du désarmement, de la sécurité et du développement. UN وبالتالي تمس الحاجة الى اتباع نهج متكامل إزاء المسائل اﻷساسية لنزع السلاح واﻷمن والتنمية.
    Dans ce type de mission, l'administration civile intérimaire doit disposer à tous les niveaux d'un système de communications vocales et fonctionner d'une manière intégrée en tant que composante de la mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تعمل الإدارة المدنية على نحو متكامل باعتبارها جزءا من البعثة.
    Les politiques et les programmes visant à combattre la violence faite aux enfants devaient être appliqués de manière intégrée, non discriminatoire et universelle. UN وينبغي أن تنفذ السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال على نحو متكامل وغير تمييزي وعالمي.
    Les politiques, normes et mécanismes essentiels en matière de gestion axée sur les résultats existent déjà indépendamment; il est maintenant nécessaire de faire en sorte qu'ils fonctionnent de manière intégrée et coordonnée dans l'Organisation. UN وقال إن السياسات والمعايير والأدوات الرئيسية للإدارة القائمة على النتائج موجودة بالفعل ولكنها مستقلة عن بعضها البعض؛ ومن الضروري الآن كفالة أن تعمل على نحو متكامل ومنسق على كامل نطاق المنظمة.
    Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée UN تقديم الخدمات البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت على نحو متكامل
    Le bureau et l'équipe de pays des Nations Unies devraient continuer de travailler de manière intégrée, en s'appuyant sur des messages non contradictoires venant du Siège. UN وينبغي أن يواصل المكتب والفريق القطري للأمم المتحدة العمل على نحو متكامل تدعمه رسائل مترابطة من المقر.
    Les États Membres ont noté qu'il importait que la mise en œuvre de la Stratégie par les États Membres et par le système se fasse de manière intégrée. UN وأشارت الدول الأعضاء إلى أهمية تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل من جانب الدول الأعضاء والأمم المتحدة.
    Par conséquent, il est essentiel, pour la mise en œuvre de cet instrument, de traiter cette question de manière intégrée. UN وبالتالي، يتمثل أحد التحديات الحالية المتعلقة بالتنفيذ الفعال لبرنامج العمل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل.
    4. Le caractère multiforme et interdépendant de la sécurité internationale exige que le problème du désarmement soit abordé de manière intégrée. UN ٤ - والطابع المتعدد اﻷوجه والمترابط الذي يتسم به اﻷمن الدولي يقتضي معالجة نزع السلاح على نحو متكامل.
    Ces efforts aboutiront à une note stratégique qui aidera le PNUD à traiter la question de la gouvernance locale de manière intégrée et coordonnée, en reconnaissant les difficultés spécifiques rencontrées dans des conditions et des environnements divers. UN وستُتوج هذه الجهود بإصدار مذكرة استراتيجية سيهتدي بها البرنامج الإنمائي في ممارساته في تناول موضوع الإدارة المحلية بشكل متكامل ومنسق، مع الإقرار بالتحديات الخاصة المصادفة في مختلف الظروف والبيئات.
    Il a dit combien il était important que les organismes des Nations Unies collaborent de manière intégrée et coordonnée. UN وشدد الرئيس على أهمية عمل أجهزة الأمم المتحدة معا بشكل متكامل ومنسق.
    Le CCS a continué à examiner ces questions de gestion de manière intégrée et concrète, avec le soutien de son Comité de haut niveau sur la gestion. UN وواصل المجلس نظره بشكل متكامل ومحدد في القضايا الإدارية بدعم من لجنته الإدارية الرفيعة المستوى.
    Leurs suivi et mise en oeuvre doivent être assurés de manière intégrée, complète et équilibrée. UN ويجب تأمين أعمال المتابعة والتنفيذ بصورة متكاملة وشاملة ومتوازنة.
    La question des droits de l'homme sera abordée d'une manière intégrée, qui mettra l'accent sur leur corrélation et leur interdépendance, en encourageant et en coordonnant l'action menée en faveur des droits de l'homme à l'échelle du système des Nations Unies. UN وستُعالج جميع قضايا حقوق الإنسان بصورة متكاملة ومترابطة ومتكافلة، عن طريق حفز وتنسيق الأنشطة عبر منظومة الأمم المتحدة.
    En outre, les délégations ont insisté sur le fait que la prévention des risques de catastrophe devait être abordée de manière intégrée, coordonnée et globale. UN وبالإضافة إلى ذلك، شددت الوفود على أهمية توخي نهج متكامل ومنسق وشامل تجاه الحد من مخاطر الكوارث.
    La CNUCED avait démontré qu'elle disposait d'un avantage comparatif considérable dans le domaine du développement, en traitant de manière intégrée les questions relatives au commerce, aux finances, à la technologie et à l'investissement. UN وقد أثبت الأونكتاد أنه يتمتع بميزة نسبية كبيرة في معالجة التنمية، باعتماده نظرة متكاملة لقضايا التجارة والمالية والتكنولوجيا والاستثمار.
    Ils se félicitent de la tenue en 2001 de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés qui devrait fournir l’occasion d’appliquer de manière intégrée le Plan d’action pour les pays les moins avancés de 1997. UN وترحب بعقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا في عام ٢٠٠١ الذي من شأنه أن يتيح الفرصة لتنفيذ خطة عمل عام ١٩٩٧ بشأن أقل البلدان نموا تنفيذا متكاملا.
    3. Deuxièmement, la décentralisation devrait être conçue de manière intégrée, compte tenu du rôle des diverses entités intéressées, de manière à tirer parti au maximum de leurs avantages comparatifs. UN ٣ - أما المبدأ الثاني، فيتمثل في ضرورة النظر الى اللامركزية بشكل كلي. ولذلك، ينبغي أن تراعي الممارسة أدوار مختلف الكيانات المعنية وأن تضمن الاستفادة القصوى من ميزاتها المقارنة.
    Les mesures de soutien doivent être apportées de manière intégrée, pour en optimiser l'efficacité tout en évitant les doubles emplois. UN وينبغي أن يقدم الدعم بطريقة متكاملة بغية تحقيق أقصى قدر من الكفاءة والفعالية وفي الوقت نفسه تجنب الازدواجية.
    2.127 En étroite collaboration avec les quatre divisions régionales du Département des affaires politiques, le Centre continuera à aider celui-ci, grâce à sa connaissance des mesures concrètes de désarmement, à mener à bien de manière intégrée sa tâche principale, qui est d'aider les États Membres à prévenir, maîtriser et régler les conflits. UN ٢-١٢٧ وسيواصل المركز العمل عن كثب مع الشُعب اﻹقليمية اﻷربع التابعة ﻹدارة الشؤون السياسية، مسهما بما لديه من خبرة فنية بالتدابير العملية لنزع السلاح في اتباع اﻹدارة لنهج متكامل فيما يتصل بمهمتها اﻷساسية المتمثلة في تقديم المساعدة للدول اﻷعضاء في منع نشوب النزاعات واحتوائها وحلها.
    On a noté qu'il était tout aussi nécessaire aujourd'hui qu'en 1999 que les gouvernements et l'ensemble de la communauté internationale travaillent de concert de manière intégrée. UN و أُشير أيضا إلى أن ضرورة عمل الحكومات والمجتمع الدولي عموما عملا مشتركا وبأسلوب متكامل لا تزال تحتفظ اليوم بأهميتها التي حظيت بها في عام 1999.
    La gageure consiste par conséquent à permettre aux deux départements de s'acquitter de leurs fonctions spécialisées, tout en faisant conjointement en sorte que, lorsque les besoins d'une opération l'exigent, ils agissent à l'unisson, de manière intégrée à tous les niveaux. UN ومن ثم فإن التحدي الماثل أمامنا هو تمكين الإدارتين من أداء مسؤولياتهما المتخصصة، على أن نضمن في الوقت ذاتــه أن يتصرفا، إذا نشأت حاجة عملية لذلك، كإدارة واحدة وبطريقة متكاملة على جميع المستويات.
    La mise en place d’un système de suivi du comportement professionnel s’est faite de manière intégrée. UN وقد عولج إدخال عملية إدارة اﻷداء معالجة متكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more