Nous continuerons à n'épargner aucun effort pour le résoudre de manière pacifique. | UN | وفي هذا الخصوص، سنواصل بذل جميع الجهود اللازمة لحل المشكلة سلميا. |
Nous pensons que la question du Kosovo devrait être réglée de manière pacifique grâce à des consultations et au dialogue entre les parties concernées. | UN | إننا نعتقد أن مسألة كوسوفو ينبغي تسويتها سلميا عبر المشاورات والحوار بين الأطراف المعنية. |
Régler les différends de manière pacifique conformément au droit international positif et recourir aux mécanismes que constituent les juridictions internationales peut aboutir à des résultats positifs et impartiaux. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للقانون الدولي الراهن والاستعانة بآليات مثل المحاكم الدولية بأنواعها يمكن أن تكون لهما نتائج مثمرة ومحايدة. |
L'Érythrée devrait comprendre que le différend frontalier ou tout autre différend ne saurait être résolu par les deux parties autrement que de manière pacifique. | UN | وعلى إريتريا أن تدرك أنه لا يمكن للطرفين أن يتوصلا إلى تسوية للنزاع الحدودي أو أية خلافات أخرى إلاّ بالطرق السلمية. |
Le Libéria a accueilli la plupart des réfugiés ivoiriens, qui ont été absorbés de manière pacifique. | UN | وقد استقبلت ليبريا معظم اللاجئين الإيفواريين واستوعبتهم سلمياً. |
L'important, au stade actuel de l'évolution du pays, est de savoir comment conduire ce changement d'une manière pacifique. | UN | والمهم في المرحلة الحالية لتطور بلدي هو أن تتعرف على كيفية تنفيذ التغيير بصورة سلمية. |
Aider les parties à appliquer l'Accord de paix global de manière pacifique et dans les délais demeure un impératif. | UN | فلا يزال من الأمور الملحة لمساعدة الأطراف على تنفيذ اتفاق السلام الشامل بشكل سلمي وفي الموعد المحدد. |
L'État partie souligne que celle-ci ne s'applique pas lorsqu'une seule personne manifeste de manière pacifique. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن القانون لا ينطبق على التظاهر السلمي من شخص واحد بمفرده. |
Le Représentant spécial certifiera que les résultats ont été déterminés à l'issue d'un dépouillement transparent et acceptés par tous ou contestés de manière pacifique par les voies appropriées, après la proclamation des résultats finaux par le Conseil constitutionnel. | UN | وبعد قيام المجلس الدستوري بالإعلان عن النتائج النهائية، سيصدق الممثل الخاص على ما إذا كان تحديد النتائج قد جاء محصلة لعملية شفافة قبل بها الجميع، أو كانت محلا للطعن سلميا من خلال القنوات المناسبة. |
Il a dit espérer que les Gouvernements argentin et britannique sauraient éviter l'escalade et résoudre leurs différends de manière pacifique, par la voie du dialogue. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتجنب حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة تصعيد النزاع وأن تسويا خلافاتهما سلميا وعن طريق الحوار. |
Ils ont appelé toutes les parties concernées à faire tout leur possible pour résoudre cette question de manière pacifique. | UN | وناشدوا جميع الأطراف المعنية أن تعمل ما في وسعها لحل الأزمة النووية سلميا. |
Il s'agit d'un problème de nature bilatérale qui ne peut être réglé, de manière pacifique, que par les parties concernées et par le biais de la négociation. | UN | وهذه المسألة ذات طابع ثنائي يمكن حلها بالوسائل السلمية من جانب الأطراف المعنية عن طريق المفاوضات. |
Comme le Conseil de sécurité le sait bien, elle a par conséquent accepté des propositions de paix visant à régler le différend de manière pacifique. | UN | وبالتالي فإن إثيوبيا، مثلما يعلم مجلس اﻷمن جيدا، قد قبلت مقترحات السلام الرامية إلى إنهاء النزاع بالوسائل السلمية. |
Non, la solution est de se mettre d'accord une fois pour toutes sur le fait que les différends doivent être réglés de manière pacifique, et que toute autre méthode ne devrait même pas être envisagée. | UN | كلا، إن الحل هو في الموافقة، بصورة نهائية، على تسوية النزاعات بالوسائل السلمية وعلى عدم النظر في الوسائل الأخرى. |
Elle estime que les différends doivent être réglés de manière pacifique par voie de consultations, sur un pied d'égalité. | UN | وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة. |
Ils nous ont ainsi prouvé que le compromis est toujours possible et que même les conflits les plus longs et les plus durs peuvent être réglés de manière pacifique. | UN | فقد أظهرا لنا أن الحل التوفيقي ممكن وأنه حتى أقدم الصراعات وأكثرها مرارة يمكن أن تحسم بالطرق السلمية. |
Nous avons ainsi vu la République sud-africaine se débarrasser de manière pacifique d'un régime honteux et se convertir en la mère de tous ses enfants, quelle que soit la couleur de leur peau. | UN | لقد شهدنا جمهورية جنوب افريقيا تضع نهاية بالطرق السلمية لنظام بغيض وتصبح أما لجميع أطفالنا، بغض النظر عن لون بشرتهم. |
Il serait ainsi possible de résoudre de manière pacifique un différend de souveraineté que les Nations Unies ont qualifié de < < situation coloniale spéciale et particulière > > . | UN | وهذا من شأنه التمكن من حل نزاع على السيادة، وصفته الأمم المتحدة بأنه حالة استعمارية خاصة معينة، حلاً سلمياً. |
Je préfèrerais que ça se termine de manière pacifique, mais je suis préparée à toute alternatives. | Open Subtitles | اتمنى ان ينتهي هذا سلمياً ولكن أنا مستعدة لاي شيء قادم |
J'espère que les Somaliens de toutes appartenances feront tout ce qui est en leur pouvoir pour régler les questions en suspens de manière pacifique et constructive, dans l'intérêt du bien commun. | UN | وآمل أن يبذل الصوماليون جميعهم كل ما في وسعهم لحل القضايا المتبقية بصورة سلمية وبناءة وتراعي المصلحة العامة. |
En outre, le Mali était parvenu à résoudre un conflit intérieur de manière pacifique et constructive. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تمكنت مالي، من حل صراع داخلي بشكل سلمي وبناء. |
Le droit de manifester de manière pacifique doit être protégé, et protégé résolument. | UN | ومن ثم، يجب حماية الاحتجاج السلمي حماية شديدة. |
La structure bipolaire du pouvoir a cessé d'être, et ce changement s'est produit de manière pacifique. | UN | ولم يعد هناك وجود اﻵن لهيكل القوة الثنائي اﻷقطاب، وقد حدث التغيير بسلام. |
Nous demandons une fois encore à Israël et à l'Autorité palestinienne de régler leurs différends de manière pacifique et juste. | UN | وندعو مرة أخرى إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى حل خلافاتهما على نحو سلمي وعادل. |
Malheureusement, ces manifestations ont tourné à la violence pendant deux jours, mais n'ont cependant pas causé de pertes en vies humaines et se sont poursuivies de manière pacifique à partir de là. | UN | وللأسف، أصبحت هذه المظاهرات عنيفة على مدى يومين، ولكن لحسن الحظ لم تسفر عن أي خسائر في الأرواح، وتواصلت بطرق سلمية منذ ذلك الحين. |
Je demande instamment au Gouvernement de continuer à faire preuve de la plus grande retenue à l'égard des manifestants qui, de leur côté, devraient continuer à exprimer leurs revendications de manière pacifique. | UN | وإني أحث حكومة العراق على مواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التعامل مع المتظاهرين، الذين يتعين أن يستمروا بدورهم في الإعراب عن مطالبهم بالسبل السلمية. |
De même, en exerçant son droit de vote de manière pacifique, le peuple ivoirien a montré qu'il était attaché au processus démocratique. | UN | كما أن شعب كوت ديفوار قد برهن على التزامه بالعملية الديمقراطية من خلال ممارسته لحقه في الانتخاب بطريقة سلمية. |
Il a exprimé l'espoir que cette élection se déroulerait dans le calme et à la date prévue, et assuré de nouveau le Conseil qu'il s'employait à engager toutes les parties libyennes à sortir de l'impasse politique de manière pacifique. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تجرى الانتخابات في جو من السلم دون تأخير، وطمأن المجلس على ما يقوم به من جهود تهدف إلى حث جميع الأطراف الليبية على تسوية المأزق السياسي الذي تواجهه من خلال الوسائل السلمية. |
Les observateurs internationaux ont estimé que le scrutin avait été bien organisé et qu'il s'était déroulé de manière pacifique. | UN | واعتبر المراقبون الدوليون أن الانتخابات كانت محكمة التنظيم وجرت في أجواء سلمية. |
Nous avons aussi noté avec satisfaction la manière pacifique et efficace dont s'est déroulé le référendum au Malawi. | UN | ومما يثلج صدرنا أيضا الطريقة السلمية والفعالة التي أجري بها الاستفتاء في ملاوي. |