"manière qu" - Translation from French to Arabic

    • الطريقة التي
        
    • الأسلوب الذي
        
    • الطريقة المتبعة
        
    • الطريقة الواردة
        
    • بأن يأتي
        
    • لجعلهم أكثر
        
    • طريقة استخدامهم
        
    • أساس ألا
        
    • للزيادة التي تحققت
        
    Nous leur refuserons la pitié, de la même manière qu'ils nous l'ont refusé quand nous sommes arrivés ici, ne cherchant rien d'autre qu'un nouveau foyer. Open Subtitles سنقوم حرمانهم من رحمة، الطريقة التي حرمنا عندما وصلنا أولا هنا، تبحث عن شيء أكثر من منزل لدعوة خاصة لدينا.
    La manière qu'ils ont eu de continuer à bombarder le camion après que nous ayons détalé... Open Subtitles الطريقة التي أطلقوا بها النيران علي الشاحنة بعدما هربنا، وكأن هذا هو الهدف.
    Nonobstant, il devrait citer les déclarations des rapporteurs spéciaux de la même manière qu'il invoque ses propres observations finales et ses constatations concernant les communications. UN وفي جميع الأحوال، يتعين عليها أن تشير إلى بيانات المقررين الخاصين بنفس الطريقة التي تشير بها إلى ملاحظاتها الختامية وآرائها بشأن البلاغات.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Deuxième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière qu'en Deuxième Commission. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثانية، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في اتخاذ القرارات بنفس الأسلوب الذي اتبعته اللجنة الثانية.
    Avant de nous prononcer sur la recommandation figurant dans le rapport de la Troisième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Troisième Commission. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الثالثة، أود أن أبلغ الممثلين بأن البت في التوصية سيتم بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الثالثة.
    Dans cette entreprise nous sommes certains de pouvoir compter sur la précieuse coopération de toutes les parties impliquées, de la même manière qu'elles ont permis à la Conférence de parvenir à une conclusion fructueuse. UN ونحن واثقون، في هذا المسعى، من إمكان اعتمادنا على التعاون الجيد من جميع الأطراف المعنية بنفس الطريقة التي مكنت بها هذه الأطراف المؤتمر ذاته من الوصول إلى خاتمة ناجحة.
    Je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Deuxième Commission pour prendre nos décisions, à moins que nous n'ayons été prévenus à l'avance d'une procédure différente. UN وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك.
    J'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Troisième Commission pour prendre nos décisions, à moins que nous n'ayons été prévenus à l'avance d'une procédure différente. UN وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك.
    J'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Troisième Commission, à moins que nous n'ayons été prévenus à l'avance d'une procédure différente. UN أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثالثة، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك.
    Je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Troisième Commission, à moins que nous n'ayons été notifiés au préalable d'une procédure différente. UN وأود أن أبلغ الممثلين أننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الثالثة، ما لم يتم إخطاري مسبقا بخلاف ذلك.
    Pendant la période qui précède les mesures, les chariots de la machine seront continuellement soumis aux phases de travail de la même manière qu'ils seront soumis aux phases de travail pendant les mesures de précision; UN وخلال فترة ما قبل القياس يتم بصفة مستمرة تدوير منزلقات المكنة بنفس الطريقة التي سيجري فيها تدويرها أثناء قياسات الدقة؛
    Pendant la période qui précède les mesures, les chariots de la machine seront continuellement soumis aux phases de travail de la même manière qu'ils seront soumis aux phases de travail pendant les mesures de précision; UN وخلال فترة ما قبل القياس يتم بصفة مستمرة تدوير منزلقات المكنة بنفس الطريقة التي سيجري فيها تدويرها أثناء قياسات الدقة؛
    La pension d'invalidité partielle équivaut à 50 % de la pension complète et son montant doit être calculé de la même manière qu'une pension d'invalidité à taux plein. UN ويساوي معاش العجز الجزئي 50 في المائة من قيمة معاش العجز الكامل ويُحسب بنفس الطريقة التي يُحسب بها معاش العجز الكامل.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Cinquième Commission pour prendre nos décisions. UN قبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنتبع في عملنا نفس الطريقة التي اتُبعت في اللجنة. البند 106 من جدول الأعمال
    Cette présentation vise à permettre à la Commission d'approuver les activités de base de la même manière qu'elle approuve le budget d'appui. UN ومن خلال هذا العرض، يتوخى أن توافق لجنة المخدرات على الأنشطة الأساسية بنفس الطريقة التي توافق بها على ميزانية الدعم.
    Avant de nous prononcer sur la recommandation figurant dans le rapport de la Cinquième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Cinquième Commission pour prendre nos décisions, sauf notification préalable contraire. UN وقبل أن نبدأ بالبت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أُبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتُبعت في اللجنة الخامسة، ما لم نُخطر بغير ذلك مقدماً.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations qui figurent dans les rapports de la Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Commission pour prendre nos décisions, sauf notification préalable contraire adressée au Secrétariat. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس الأسلوب الذي اتبع في اللجنة، ما لم نبلغ بخلاف ذلك مسبقا.
    Nous osons toutefois espérer que le nouveau gouvernement des États-Unis d'Amérique aura le courage et la détermination de se pencher sur cette question sans tarder, de la même manière qu'elle l'a fait pour la question de Guantánamo. UN غير أننا ما زلنا نأمل أن تكون لدى الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة الشجاعة والتصميم لتناول هذه المسألة قريبا بنفس الأسلوب الذي تعاملت به مع غوانتانامو.
    Par conséquent, je suggère que l'Assemblée procède de la même manière qu'au Conseil de sécurité, et qu'un nouveau tour de scrutin ait lieu. UN وبالتالي أقترح أن تستمر الجمعية العامة بنفس الطريقة المتبعة في مجلس اﻷمن، وأن يجرى اقتراع جديد.
    On a calculé pour chaque État Membre, et pour chaque période de référence, le RNB moyen par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement de la même manière qu'à la troisième étape, mais en se servant du RNB corrigé de l'endettement. UN تم حساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون لكل دولة عضو عن كل فترة أساس بنفس الطريقة الواردة في الخطوة 3 باستخدام الدخل القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون.
    < < 1. L'auteur a pris possession du corps d'une personne de telle manière qu'il y a eu pénétration, même superficielle, d'une partie du corps de la victime ou de l'auteur par un organe sexuel, ou de l'anus ou du vagin de la victime par un objet ou toute autre partie du corps. UN " 1- أن يعتدي مرتكب الجريمة على جسد شخص بأن يأتي سلوكاً ينشأ عنه إيلاج عضو جنسي في أي جزء من جسد الضحية أو جسد مرتكب الجريمة أو ينشأ عنه إيلاج أي جسم أو أي عضو آخر من الجسد في شرج الضحية أو في فتحة جهازها التناسلي مهما كان ذلك الإيلاج طفيفاً.
    a) Promouvoir la modification des programmes de formation des fonctionnaires de manière qu'ils tiennent compte des différences entre les sexes, et veiller à l'application des nouveaux programmes; UN 95 - (أ) تشجيع وتنفيذ تغييرات البرامج الدراسية في مجال تدريب المسؤولين الحكوميين لجعلهم أكثر وعيا بالاعتبارات الجنسانية؛
    Convaincue que, de quelque manière qu'on les utilise et quelque forme qu'ils se donnent pour présenter une apparence de légitimité, les mercenaires ou les activités liées au mercenariat mettent en danger la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice par ceuxci de tous les droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن المرتزقة والأنشطة المتصلة بهم يشكلون، بصرف النظر عن طريقة استخدامهم أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، خطرا يهدد سلام الشعوب وأمنها وحقها في تقرير المصير وعقبة تعوق تمتعها بحقوق الإنسان جميعها،
    L'augmentation du barème des traitements de base minima se ferait en appliquant la méthode habituelle consistant à incorporer au traitement de base net un montant correspondant à des points d'ajustement, de manière qu'il n'y ait ni gain ni perte. UN وستنفذ هذه الزيادة في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا بالطريقة المعتادة وهي ضم نقاط مضاعف تسوية المقـر على أساس ألا يكون هناك كســب أو خسـارة.
    Plusieurs délégations ont noté que, selon l'Examen, la situation financière du Fonds était fondamentalement saine, mais ont regretté qu'en 1996, les recettes n'aient pas augmenté de la même manière qu'en 1995. UN ولاحظ بعض الوفود أيضا أن الاستعراض يُفيد أن الحالة المالية للصندوق هي صحية أساسا، وإن أعربوا عن أسفهم ﻷن عام ١٩٩٦ لم يشهد زيادة في الموارد مماثلة للزيادة التي تحققت في عام ١٩٩٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more