Le Congo qui souhaite vivement la levée de cette mesure n'entend pas s'y associer de quelque manière que ce soit. | UN | ووفد الكونغو الذي يتمنّى بصدق أن يشهد رفع هذا التدبير، ليست لديه أية نيّة لتأييده بأي شكل من الأشكال. |
Dans les dix jours qui ont suivi, M. Alkhawaja n'a pas eu le droit d'entrer en contact, de quelque manière que ce soit, avec le monde extérieur. | UN | وخلال الأيام العشرة التي أعقبت توقيفه لم يُسمح له بالاتصال مع العالم الخارجي بأي شكل من الأشكال. |
La Cour suprême déclare inconstitutionnelle toute loi ou disposition qui est contraire aux droits de l'homme de quelque manière que ce soit, comme elle l'a déjà fait à maintes reprises. | UN | وتعلن المحكمة الدستورية العليا في حالة التعارض عدم دستورية أي قانون أو أحكام قانونية تنتهك بأي شكل من الأشكال حقوق الإنسان، وقد حدث ذلك في مرات عديدة. |
Aucun individu n’a le droit de concevoir des principes et de les imposer à d’autres personnes, voire à l’ensemble de la société, de quelque manière que ce soit. | UN | وليس من حق أي فرد أن يستنبط مبادئ ويفرضها على اﻵخرين بل وعلى المجتمع ككل بأي طريقة كانت. |
Tous punissent le fait d'exciser, d'infibuler ou de mutiler, de quelque manière que ce soit, les grandes lèvres, les petites lèvres ou le clitoris. | UN | فكل هذه البلدان تعاقب على الختان أو الختان التخييطي أو تشويه الشفرين الصغيرين أو الكبيرين أو البظر، بأي شكل كان. |
Aucune tentative ne doit être faite pour affaiblir le Département de quelque manière que ce soit. | UN | وينبغي عدم القيام بأي محاولة لإضعاف الإدارة بأي شكل من الأشكال. |
Aucune de ces enquêtes n'a constaté que l'accès de la population rom aux soins de santé serait limité de quelque manière que ce soit. | UN | ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال. |
Dans la pratique, il est impossible de délivrer une licence à une société qui est de quelque manière que ce soit liée à des activités terroristes ou finance de telles activités. | UN | ويستحيل عمليا إصدار تراخيص لشركات ذات صلة بأي شكل من الأشكال بالأنشطة الإرهابية أو تدعم هذه الأنشطة أو تمولها. |
Elle prévoit que l'Oireachtas ne peut adopter de lois qui seraient, de quelque manière que ce soit, contraires à l'une quelconque de ses dispositions. | UN | ويحظر الدستور على البرلمان سن أي قانون يتعارض بأي شكل من الأشكال مع الدستور. |
Le Commonwealth de Dominique n'a ni adopté ni appliqué de lois ou mesures entravant de quelque manière que ce soit la liberté du commerce avec Cuba et de la navigation vers ce pays | UN | لم يسن كومنولث دومينيكا أو يطبق أي قوانين أو تدابير من شأنها أن تعوق بأي شكل من الأشكال حرية التجارة والملاحة في كوبا. |
S'agissant des interdictions imposées au délinquant et de son comportement, l'article 200 du Code de procédure pénale révisé renforce l'interdiction du contact avec certaines personnes de quelque manière que ce soit. | UN | فيما يتعلق بالمحظورات على المجرم والسلوك المطلوب منه، فإن المادة 200 من قانون العملية الجنائية تعزز، بمقتضى القانون الجديد، الحظر على أن يتصل المجرم ببعض الأشخاص بأي شكل من الأشكال. |
Nous ne pouvons pas rouvrir, renégocier ou modifier cette décision de quelque manière que ce soit. | UN | لا نستطيع إعادة فتح هذا المقرر وإعادة التفاوض عليه أو تعديله بأي شكل من الأشكال. |
Le Rapporteur spécial juge important qu'aucun État n'ait répondu à ses communications en justifiant de quelque manière que ce soit les activités des mercenaires ou en proposant des critères permettant de distinguer les formes interdites des formes autorisées du mercenariat. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن من الهام أنه لم تحاول أي دولة بأي شكل من الأشكال في ردها على رسالته تبرير أنشطة المرتزقة، ولا ذكر معايير للتمييز بين المرتزقة الممنوعين والمرتزقة المسموح بهم. |
Aucune disposition du présent chapitre ne doit être interprétée comme limitant ou affectant de quelque manière que ce soit les règles du droit international existantes ou en formation qui visent d'autres fins que le présent Statut. | UN | ليس في هذا الباب ما يفسر على أنه يقيد أو يمس بأي شكل من الأشكال قواعد القانون الدولي القائمة أو المتطورة المتعلقة بأغراض أخرى غير هذا النظام الأساسي. |
L'État partie conteste que les déclarations de certains membres du Parti du peuple danois constituent de quelque manière que ce soit un appel à la haine religieuse. | UN | والدولة الطرف ترفض أن يكون التصريح قيد النظر الذي أدلى به بعض أعضاء حزب الشعب الدانمركي يدعو بأي شكل من الأشكال إلى الكراهية الدينية. |
3. Le Donateur s'abstient d'utiliser de quelque manière que ce soit l'emblème du PNUD dans ses activités commerciales. | UN | 3 - لا تستخدم الجهة المانحة بأي طريقة كانت شعار البرنامج الإنمائي فيما يتصل بعملها التجاري أو غير ذلك. |
Cette attaque ne saurait être justifiée, de quelque manière que ce soit. | UN | ولا يمكن تبرير هذا الهجوم بأي طريقة كانت. |
Si une loi est contraire aux droits de l'homme de quelque manière que ce soit, elle est déclarée inconstitutionnelle par la Cour suprême, une situation qui s'est déjà produite à maintes reprises, après que l'inadéquation d'une loi ou de l'une de ses dispositions eut été établie. | UN | وتقضي المحكمة الدستورية العليا بعدم دستورية أي قانون أو أحكام قانونية تنتهك حقوق الإنسان بأي شكل كان. |
Il est important de ne pas perdre de vue les mesures de désarmement, ou de s'abstenir de leur faire obstacle de quelque manière que ce soit. | UN | ومن الأهمية بمكان ألا نفقد التركيز على تدابير نزع السلاح أو نضعفها بأي حال من الأحوال. |
Rien n'indique non plus que l'auteur ait collaboré avec le PKK en quelque manière que ce soit depuis son départ de Turquie en 1995. | UN | كذلك ليس هناك ما يشير إلى أن مقدم البلاغ تعاون مع حزب العمال الكردستاني بأي صورة من الصور منذ أن غادر تركيا في عام 1995. |
Un État n'a pas à être < < lésé > > de quelque manière que ce soit pour faire savoir qu'il juge une situation, notamment une violation du droit international, préoccupante. | UN | فلا يلزم أن تكون الدولة " مضرورة " بأي وجه من الوجوه لكي تبدي قلقها إزاء حالة معينة، بما فيها حالة الإخلال بالقانون الدولي. |
L'article 555 dispose que quiconque prive, de quelque manière que ce soit, une autre personne de sa liberté encourt une peine de prison de six mois à deux ans. | UN | وتقرر المادة 555 من قانون العقوبات من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين. |
L'UE a appuyé tout au long les entretiens des six parties et reste prête à apporter son aide de quelque manière que ce soit. | UN | وقد دعم الاتحاد الأوروبي المحادثات السداسية للأطراف جميعها، ولا يزال مستعداً لتقديم المساعدة بأية طريقة نستطيع تقديمها فيها. |
Est puni d'une peine maximale de 10 ans de réclusion quiconque entrave de quelque manière que ce soit le fonctionnement d'un moyen de télécommunication destiné à l'usage du public. | UN | ويعاقب بالسجن مدة لا تزيد عن عشر سنوات من عطل بأية طريقة وسيلة من وسائل الاتصال السلكية واللاسلكية المخصصة للمنفعة العامة. |
Le siège devrait renforcer son appui au système des rapports nationaux sans pour autant compromettre de quelque manière que ce soit le caractère décentralisé du Programme ou amoindrir l'autonomie dont bénéficient les bureaux de pays. | UN | وفي حين أنه ينبغي تعزيز دعم المقر لنظام التقارير الوطنية عن التنمية البشرية، يجب أيضا ألا تنال التدابير المتخذة لتحقيق ذلك من الطابع اللامركزي للبرنامج أو تضعف الاستقلال الذاتي للمكاتب القطرية. |
Soulignent que le terrorisme représente une menace permanente pour la paix, la sécurité et la stabilité. Indépendamment des prétextes dont usent les terroristes pour tenter de justifier leurs actes, le terrorisme ne peut se justifier de quelque manière que ce soit. | UN | تؤكد على أن الإرهاب يمثل تهديداً مستمراً للسلام والأمن والإستقرار, ولا يوجد مبرراً أو مسوغاً لأفعال الإرهابيين فهو مدان دائماً مهما كانت الظروف أو الدوافع المزعومة. |