Les autres réserves continueront d'être examinées de manière régulière. | UN | وسيتواصل بانتظام استعراض التحفظات الأخرى. |
La formation continue étant entreprise sur la base du volontariat, il ne leur est pas demandé de suivre des programmes de formation de manière régulière. | UN | ولما كان تدريبهم المستمر طوعياً، فهم غير ملزمين بحضور البرامج التدريبية بانتظام. |
Le Sous-Comité a du mal à organiser des visites de pays de manière régulière. | UN | ويشكل إجراء الزيارات القطرية على أساس منتظم تحديا مستمرا للجنة الفرعية. |
En ce sens, il est crucial que les États parties remettent des rapports de manière régulière et dans les délais impartis. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر تقديم الدول الأطراف للتقارير على أساس منتظم وفي الوقت المناسب أمراً بالغ الأهمية. |
Il est capital à cet égard que les États parties présentent leurs rapports d'une manière régulière et en temps voulu. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تقديم الدولة الطرف تقاريرها على نحو منتظم وفي حينها مسألة بالغة الأهمية. |
De tels registres devraient être contrôlés de manière régulière par un corps indépendant. | UN | ويجب أن يتولى جهاز مستقل مراقبة هذه السجلات بصفة منتظمة. |
La concertation et la coordination des actions se font dans le cadre du groupe sectoriel qui s'est réuni de manière régulière. | UN | وقد تم التشاور والتعاون بشأن الإجراءات التي ستتخذ ضمن إطار الفريق القطاعي الذي التقى بانتظام أثناء الفترة. |
Ces visites se sont poursuivies de manière régulière dans l'optique d'échanger des informations et des avis sur la situation dans la région. | UN | وقد استمر ذلك بانتظام لأغراض تبادل المعلومات والآراء بشأن الحالة في المنطقة. |
Le Conseil a suivi de manière régulière l'évolution de la situation au Burundi. | UN | تابع المجلس بانتظام التطورات في بوروندي. |
Un fichier contenant les noms et les données biométriques de tous les membres des forces de sécurité a été créé et nos soldats perçoivent leur salaire de manière régulière. | UN | وأعد سجل يحتوي على أسماء جميع أعضاء قوات الأمن وبياناتهم الحيوية، بينما يتلقى جنودنا بدلاتهم بانتظام. |
À cet égard, il est capital que les États parties présentent leur rapport d'une manière régulière et en temps voulu. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تقديم الدول الأطراف للتقارير بانتظام وفي الوقت المناسب أمر جوهري. |
Les bureaux de pays doivent examiner les dépenses d'une manière régulière. 3.b | UN | قيام المكاتب القطرية باستعراض النفقات بانتظام. |
À titre d'exemple, les indicateurs de résultats figurant dans le cadre de résultats de développement étaient souvent peu mesurables de manière régulière. | UN | وعلى سبيل المثال، كانت مؤشرات النتائج في إطار النتائج الإنمائية غير قابلة للقياس عادة على أساس منتظم. |
Pour l'avenir, le Conseil de sécurité demeurera saisi de la situation au Moyen-Orient, y compris de la question palestinienne, et continuera d'examiner la question de manière régulière. | UN | واستشرافا للمستقبل، فإن مجلس الأمن سيبقي الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، قيد نظره الفعلي وسيواصل النظر في القضية على أساس منتظم. |
:: Fourniture de services collectifs de distribution, de manière régulière, sans interruptions d'aucune sorte | UN | :: توفير مرافق الخدمات العامة على أساس منتظم دون انقطاع للخدمات |
Accepter d'examiner de manière régulière les mandats ou le programme de travail d'une quelconque organisation est tout simplement une pratique de bon sens. | UN | إن الاتفاق على استعراض الولايات أو برنامج العمل لأي منظمة على أساس منتظم ممارسة حساسة. |
Du fait de ces difficultés financières, l'État n'est pas en mesure de faire face, d'une manière régulière, à ses charges salariales. | UN | ونتيجة لهذه الصعوبات المالية، لم تعد الدولة قادرة على تحمل أعباء المرتبات على نحو منتظم. |
À cet égard, il est capital que les États parties présentent leur rapport d'une manière régulière et en temps voulu. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تقديم الدولة الطرف تقاريرها على نحو منتظم وفي حينها مسألة بالغة الأهمية. |
Le secrétariat a reçu de nombreuses réponses à cette demande et prévoit en conséquence de faire parvenir une telle demande de manière régulière. | UN | وتلقت الأمانة عدداً كبيراً من الردود على هذا الطلب، لذلك تعتزم الأمانة التقدم بطلبات مماثلة بصفة منتظمة. |
Le Conseil d’administration a encouragé le Fonds à comparer de manière régulière les ressources réelles aux ressources prévues et il a invité tous les pays qui sont à même de le faire à augmenter leurs contributions au FNUAP. | UN | وحث المجلس الصندوق على أن يقوم بتقييم حالة الموارد الفعلية والمسقطة بصفة منتظمة وحث أيضا جميع البلدان التي بوسعها زيادة تبرعاتها للصندوق على أن تفعل ذلك. |
Les groupes armés ainsi que les forces nationales et internationales s'affrontent de manière régulière dans plus de la moitié des provinces. | UN | فقد وقع القتال بين الجماعات المسلحة والقوات الوطنية والدولية بشكل دوري في أكثر من نصف المقاطعات. |
5) Le Gouvernement du Myanmar devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour accélérer le processus de transition vers la démocratie et pour faire participer à ce processus les représentants élus de manière régulière en 1990. | UN | )٥( ينبغي لحكومة ميانمار أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتعجيل عملية الانتقال إلى الديمقراطية، وأن تشرك، بصورة حقيقية، في تلك العملية الممثلين المنتخبين حسب اﻷصول في عام ٠٩٩١. |
Oui, de manière régulière. | UN | نعم، على نحو اعتيادي. |
Identification de nouveaux thèmes et mise à jour de thèmes existants d'une manière régulière et selon une perspective favorable aux pauvres | UN | :: تحديد المواضيع الجديدة وتحديث المواضيع الموجودة من منظور مساند للفقراء وعلى أساس دوري |