"manière rétroactive" - Translation from French to Arabic

    • بأثر رجعي
        
    Dans le cadre du système d'imputation automatique, les utilisateurs paient pour des services déjà fournis, d'une manière rétroactive. UN وتبعا لنظام تحميل التكاليف، يسدد المستخدمون ثمن الخدمات المسلمة بأثر رجعي.
    97. Aucun élément d'information fourni par les pays ayant répondu à l'enquête n'indique que l'un d'entre eux ait appliqué la peine de mort de manière rétroactive ni que sa législation l'y autorise. UN 97- لم ترد معلومات توحي بأن أيا من البلدان المجيبة قد طبقت عقوبة الاعدام بأثر رجعي أو أن قوانينها سمحت لها بذلك.
    On s’est accordé à reconnaître qu’il était très difficile d’appliquer le nouveau système de manière rétroactive. UN ٣٥ - واتفق عموما على أن تطبيق النظام الجديد بأثر رجعي أمر صعب تماما.
    Les Parties devront prendre en considération ces différences entre les données selon les sources pour déterminer s'il y a lieu d'attribuer les émissions de manière rétroactive ou d'arrêter une date ultérieure à cet effet. UN وهذه الاختلافات في البيانات المستمدة من شتى المصادر يتعين أن تنظر فيها اﻷطراف في أي تحديد لما إذا كان ينبغي تخصيص الانبعاثات بأثر رجعي أو بتحديد تاريخ في المستقبل لتخصيصها.
    L'un des principes généraux en droit est le principe de légalité, en vertu duquel une loi ne peut être appliquée de manière rétroactive à moins que cette application rétroactive ne soit favorable à l'accusé. UN ومن المبادئ العامة للقانون أنه لا ينبغي بحكم القاعدة القانونية تطبيق أي قانون بأثر رجعي إلّا إذا كان ذلك في صالح المتهم.
    Néanmoins, on lui a appliqué de manière rétroactive et défavorable l'interprétation sur la question de l'infraction d'enrichissement illicite donnée par la Cour constitutionnelle dans son arrêt C-319 du 18 juillet 1996. UN ومع ذلك، طبقت عليه المحكمة بأثر رجعي التفسير الأكثر إضراراً به المتعلق بجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع الذي قدمته المحكمة الدستورية في حكمها C-319 الصادر في 18 تموز/يوليه 1996.
    Cette loi a été appliquée de manière rétroactive et permet de réduire les difficultés rencontrées pour prouver la nationalité, en accordant un délai avant de demander l'acte de naissance si des témoins peuvent confirmer qu'un enfant est né sur le territoire thaïlandais. UN وتم تطبيق القانون بأثر رجعي وهو يساعد على تخفيف المصاعب التي تكتنف إثبات الجنسية من خلال السماح بحدوث تأخير في طلب شهادة الميلاد إذا ما استطاع الشهود التأكيد بأن الطفل قد ولد على أراضي تايلند.
    L'État partie devrait s'abstenir d'appliquer la loi générale sur les migrations de 2004 de manière rétroactive et permettre aux personnes auxquelles la nationalité dominicaine a été accordée à la naissance de la conserver. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن تنفيذ القانون العام للهجرة لعام 2004 بأثر رجعي وأن تحتفظ بالجنسية الدومينيكية لمن اكتسبوها عند ولادتهم.
    Les versements ont été effectués de manière rétroactive jusqu'en juillet 2009. UN وقدمت مدفوعات بأثر رجعي اعتبارا من شهر تموز/يوليه 2009.
    L'État partie devrait s'abstenir d'appliquer la loi générale sur les migrations de 2004 de manière rétroactive et permettre aux personnes auxquelles la nationalité dominicaine a été accordée à la naissance de la conserver. UN ينبغي للدولة الطرف الإحجام عن تنفيذ القانون العام للهجرة لعام 2004 بأثر رجعي والاحتفاظ بالجنسية الدومينيكية لمن اكتسبوها عند ولادتهم.
    Elle a jugé en effet que, s'agissant de la fixation de la peine, les dispositions du Code pénal de Bosnie-Herzégovine de 2003 avaient été appliquées de manière rétroactive, au lieu de celles du Code pénal de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie de 1976 applicables au moment de la commission des crimes et plus clémentes à certains égards. UN ويعزى ذلك إلى أنهما طبقا بأثر رجعي نصوص إصدار الأحكام المأخوذة من القانون الجنائي للبوسنة والهرسك لعام 2003 بدلا من تطبيق النصوص الواجبة التطبيق الواردة في القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة لعام 1976، التي تضمنت أحكاما أكثر تساهلا في بعض النواحي.
    L'État partie a aussi évoqué l'affaire de M. Habré devant la Cour de justice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, où il avait affirmé que le Sénégal avait violé les principes de non-rétroactivité et d'égalité en appliquant une nouvelle législation de manière rétroactive. UN وأحالت الدولة الطرف أيضا قضية السيد حبري إلى محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، حيث ادعى السيد حبري أن السنغال انتهكت مبدأ عدم الرجعة ومبدأ المساواة، في تطبيق القانون الجديد بأثر رجعي.
    L'État partie a aussi évoqué l'affaire de M. Habré devant la Cour de justice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, où il avait affirmé que le Sénégal avait violé les principes de non-rétroactivité et d'égalité en appliquant une nouvelle législation de manière rétroactive. UN وأحالت الدولة الطرف أيضا قضية السيد حبري إلى محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، حيث ادعى السيد حبري أن السنغال انتهكت مبدأ عدم الرجعة ومبدأ المساواة، في تطبيق القانون الجديد بأثر رجعي.
    c) Ce changement de convention comptable a été appliqué de manière rétroactive. UN (ج) طُبّق هذا التغيير في السياسات المحاسبية بأثر رجعي.
    L'État partie a aussi évoqué l'affaire de M. Habré devant la Cour de justice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, où il avait affirmé que le Sénégal avait violé les principes de non-rétroactivité et d'égalité en appliquant une nouvelle législation de manière rétroactive. UN وأشارت الدولة الطرف أيضاً إلى قضية السيد حبري أمام محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، حيث ادعى السيد حبري أن السنغال انتهكت مبدأ عدم الرجعية ومبدأ المساواة، في تطبيق التشريع الجديد بأثر رجعي.
    À cet égard, le Comité observe en outre que, étant donné que la loi sur les prisonniers dangereux a été promulguée en 2003 peu de temps avant que l'auteur eût fini de purger une peine infligée pour une infraction dont il avait été reconnu coupable en 1989 et qui est devenue un élément essentiel de la décision de le maintenir en détention, cette loi était appliquée d'une manière rétroactive à l'auteur. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أنه منذ سن قانون السجناء الخطرين في عام 2003، أي قبل انقضاء عقوبة صاحب البلاغ بفترة قصيرة عن جريمة أدين فيها في عام 1989 وأصبحت عنصراً جوهرياً في أوامر المحكمة باستمرار حبسه، أصبح القانون الجديد ينطبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ.
    À cet égard, le Comité observe en outre que, étant donné que la loi sur les infractions pénales a été promulguée en 2006 peu avant l'expiration de la peine infligée à l'auteur pour une infraction dont il avait été reconnu coupable en 1998 et qui est devenue un élément essentiel de la décision de le maintenir en détention, la loi sur les infractions pénales a été appliquée d'une manière rétroactive à l'auteur. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة كذلك أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة، إذ سن في عام 2006 بُعيْد انقضاء مدة الحكم على صاحب البلاغ بشأن جريمة كان قد أدين بها في عام 1998 والتي باتت عنصراً أساسياً في أوامر المحكمة الداعية إلى استمرار حبسه، فإنه مطبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ.
    Du point de vue de l'UE, il est essentiel que les structures de reddition de comptes du Fonds fonctionnent de manière rétroactive, afin de faciliter la réalisation de l'un des objectifs premiers du Fonds amélioré : répondre immédiatement aux besoins pour sauver des vies humaines. UN ومن منظور الاتحاد الأوروبي، من الأساسي أن تعمل هياكل مساءلة الصندوق بأثر رجعي بغية تسهيل تحقيق أحد أهم أهداف رفع مستوى الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ - وهو الاستجابة الفورية لاحتياجات إنقاذ الحياة.
    Le Comité a effectué un examen des contrats d'achats passés par l'Office des Nations Unies à Nairobi, qui a révélé que quatre des 14 contrats examinés avaient été approuvés après la date effective du contrat ou d'une manière rétroactive. UN 223 - وقد كشف استعراض المجلس لعقود الشراء في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي أن 4 عينات من العينات الـ 14 ووفق عليها بعد انقضاء تواريخ سريان العقود أو بأثر رجعي.
    Cette analyse est limitée dans la mesure où le cadre du plan de financement pluriannuel n’a été approuvé qu’à la mi -2000, ce qui complique la tâche des pays qui doivent faire le lien entre les stratégies et les résultats du plan de financement pluriannuel de manière rétroactive. UN وهذا التحليل قاصر لأن إطار عمل الإطار التمويلي المتعدد السنوات لم يعتمد إلا في منتصف عام 2000، الأمر الذي يجعل من الصعب على البلدان أن تربط الاستراتيجيات بنتائج الإطار التمويلي المتعدد السنوات بأثر رجعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more