Malgré tout, beaucoup d'entre eux ont amélioré de manière significative leur efficacité fiscale sur des périodes relativement courtes. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، تمكن العديد من البلدان من تحسين أداءه الضريبي بشكل كبير على مدى فترات قصيرة نسبيا. |
L'Union européenne ne pensait donc pas que la décennie proposée contribuerait de manière significative à l'instauration d'un réel dialogue. | UN | وبالتالي، فإن الاتحاد الأوروبي لا يعتقد أن العقد المقترح من شأنه أن يسهم بشكل كبير في إجراء حوار حقيقي. |
La production de mines antipersonnel a diminué de manière significative. | UN | فقد انخفض إنتاج الألغام المضادة للأفراد بدرجة كبيرة. |
Malgré la croissance économique de ces dernières années, la pauvreté mesurée par le revenu n'a pas diminué de manière significative. | UN | فرغم النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة لم يتناقص الفقر، على سبيل المثال، بدرجة كبيرة قياساً من حيث الدخل. |
Le contexte institutionnel détermine de manière significative qui a accès et à quelles conditions. | UN | ويحدد السياقُ المؤسسي بقدر كبير مَنْ تتوافر لهم الخدمات وشروط وصولهم إليها. |
En communiquant au Tribunal les informations dont elles disposent, beaucoup d'ONG ont contribué de manière significative à l'ouverture d'enquêtes. | UN | وأسهمت الكثير من المنظمات غير الحكومية إسهاما كبيرا في بدء التحقيقات، من خلال تقديم ما لديها من معلومات الى المحكمة. |
On peut remarquer également que le taux de redoublement des filles est inférieur de manière significative à celui des garçons, en particulier après la deuxième année. | UN | كما يلاحظ أن نسبة الإعادة لدى البنات أقل من البنين بشكل ملحوظ وبخاصة من بعد الصف الثاني. |
Il ne fait aucun doute que leur présence dans notre prestigieuse institution contribuera de manière significative à la poursuite des objectifs nobles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وليس ثمة شك في أن وجودهما في هذه المؤسسة سيساهم بشكل كبير في تحقيق الأهداف النبيلة للأمم المتحدة. |
Nous savons que le nombre de personnes infectées par le VIH/sida de par le monde augmentera de manière significative au cours de la prochaine décennie. | UN | إننا نعرف أن عدد المصابين بهذا الوباء في كل أرجاء العالم سيتعاظم بشكل كبير خلال العقد الحالي. |
En réduisant d'importance la disponibilité des mines, qui continuent d'avoir des conséquences humanitaires tragiques dans de nombreuses régions du monde, un tel accord présenterait en outre l'avantage de réduire de manière significative le marché de l'offre. | UN | وسيكون له، علاوة على ذلك، دور هام في كبح الامدادات من هذه الألغام وذلك بالحد بشكل كبير من سهولة الحصول على هذه الأسلحة التي لا تزال لها نتائج مأساوية على البشر في مناطق كثيرة من العالم. |
Les succès enregistrés au plan régional par les dirigeants qui ont pu rehausser le niveau de vie de leurs populations de manière significative peuvent servir d'enseignements utiles. | UN | ويمكن أن تستخلص دروس طيبة من نجاح الأقاليم في المناطق التي تمكن قادتها من النهوض بدرجة كبيرة بحياة السكان فيها. |
Dans l'ensemble, le taux de scolarisation au niveau de la maternelle continue d'augmenter de manière significative. | UN | ولا تزال المشاركة في تعليم الطفولة المبكرة مستمرة عموما في الارتفاع بدرجة كبيرة. |
Les investissements dans la production de biocarburants ont augmenté de manière significative, en particulier récemment alors que le prix du pétrole atteignait des niveaux records. | UN | 66 - وزادت بدرجة كبيرة الاستثمارات في إنتاج الوقود الحيوي، لا سيما في الفترات الأخيرة التي شهدت ارتفاع أسعار النفط. |
Nous avons également montré que ce type d'enseignement est assimilateur au plus haut point et a contribué de manière significative à la destruction des langues et des cultures autochtones. | UN | كما بَيَّنا أن هذا التعليم يأخذ منحى استيعابيا بدرجة كبيرة؛ مما ساهم بقدر كبير في تدمير لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها. |
De tels dialogues pourraient contribuer de manière significative à la stabilité et à une amélioration du climat dans la région. | UN | وبوسع هذه المحادثات أن تسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الاستقرار وفي تحسين الجو السائد في المنطقة. |
Dans un petit nombre de vaccins, du thimerosal est ajouté au début du procédé de production mais est réduit de manière significative au cours de ce procédé. | UN | ويضاف الثيومرسال إلى عدد قليل من اللقاحات، في مرحلة مبكرة من عملية الإنتاج، وتخفض مقاديره بشكل ملحوظ خلال المعالجة. |
Elles contribuent également de manière significative à l'économie rurale. | UN | وهي تسهم أيضاً إسهاماً كبيراً في الاقتصاد الريفي. |
Des politiques financières appropriées dans les pays développés, en particulier un recours moindre aux taux d'intérêt élevés, pourraient contribuer de manière significative à réduire la pauvreté et à accélérer la croissance économique des pays en développement. | UN | وقد تسهم السياسات المالية الملائمة للبلدان المتقدمة، ولا سيما الاعتماد على ارتفاع معدلات الفائدة على نحو أقل ، مساهمة كبيرة في الحد من الفقر وزيادة النمو الاقتصادي بسرعة في البلدان النامية. |
Principales sources de revenus dans les pays en développement, elles participent de manière significative à l'effort global de développement. | UN | وهذه القطاعات التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في البلدان النامية، تشارك بصورة كبيرة في الجهد اﻹجمالي للتنمية. |
La lutte antimines contribue concrètement et de manière significative à la réduction de la violence armée et à la consolidation de la paix. | UN | وتساهم مكافحة الألغام بشكل ملموس وإلى حد كبير في تقليص مستوى العنف المسلح وفي تعزيز السلم. |
7. Réaffirme que l'industrie contribue au développement social, en particulier en raison des liens entre industrie et agriculture, et constate que, dans l'ensemble de ces liens, l'industrie contribue de manière significative à la création d'emplois et de revenus et à l'intégration sociale, qui sont indispensables pour éliminer la pauvreté; | UN | " 7 - تؤكد مساهمة الصناعة في التنمية الاجتماعية، وبخاصة في سياق الروابط بين الصناعة والزراعة، وتلاحظ أن الصناعة تمثل ضمن مجموع هذه الروابط المتداخلة مصدرا ثريا لإيجاد فرص العمل وتوليد الدخل وتحقيق الاندماج الاجتماعي اللازم للقضاء على الفقر؛ |
Le souci permanent de notre organisation de promouvoir et de garantir la paix, l'amène à entreprendre des actions louables qui, ces dernières années, se sont intensifiées d'une manière significative. | UN | إن حرصها الدائم على النهوض بالسلم وضمانه، يحمل منظمتنا على الاضطلاع بأعمال تستحق الثناء وقد تكثفت هذه اﻷعمال على نحو كبير في السنوات اﻷخيرة. |
Nous apprécions à leur juste valeur les efforts faits par les auteurs, au cours des consultations, pour amender et améliorer leur texte d'une manière significative. | UN | إننا نعرف مدى قيمة الجهود التي بذلت، خلال المشاورات، من جانب المشاركين في تقديمه من أجل تعديل النص وتحسينه على نحو ملموس. |
La pleine application de ces mesures contribuerait de manière significative à la promotion du développement. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التدابير أن يسهم إسهاما ملموسا في تعزيز التنمية. |
Les banques régionales, en particulier la Banque asiatique de développement et la Banque interaméricaine de développement ont également augmenté de manière significative leur appui. | UN | كما زادت المصارف اﻹقليمية، وخاصة مصرف التنمية اﻵسيوي ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، على نحو هام من الدعم الذي تقدمه. |
59. Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les enfants sous sa juridiction aient accès à l'enseignement obligatoire gratuit en tant que droit, comme indiqué dans le Pacte, et à accroître de manière significative les dépenses publiques consacrées à l'éducation. | UN | 59- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان توفير إمكانية وصول جميع الأطفال الخاضعين لولايتها القضائية إلى التعليم الإلزامي المجاني بوصفه حقاً، كما هو منصوص على ذلك في العهد، وأن تزيد إلى حدٍ كبير من الإنفاق العام على التعليم. |