"manifestation de volonté" - Translation from French to Arabic

    • التعبير عن اﻹرادة
        
    • التعبير عن إرادة
        
    • إظهار اﻹرادة
        
    • تعبير عن الإرادة
        
    • تعبيرا عن اﻹرادة
        
    • إظهار للإرادة
        
    • إلى التعبير عن الإرادة
        
    La proposition tendait à préciser que cette manifestation de volonté existait bel et bien. UN والقصد من المقترح هو إيضاح وجود مثل هذا التعبير عن اﻹرادة.
    Puisque la proposition mexicaine vise la validation des manifestations de volonté par la voie électronique, on pourrait utiliser l'expression «manifestation de volonté», ce qui réglerait le problème de la terminologie. UN قد يتمثل الحل في استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " تفاديا للمشاكل المتعلقة بالمصطلحات.
    Les termes «communication» et «manifestation de volonté» pourraient avoir de nombreux sens différents. UN أما مصطلحا " إبلاغ " و " التعبير عن اﻹرادة " فقد ينطويان على معان مختلفة.
    548. Plusieurs membres ont évoqué expressément l'élément de la définition proposée concernant la manifestation de volonté formulée dans l'intention de produire des effets juridiques. UN 548- وتناول أعضاء كثيرون بمزيد من التحديد جانب التعريف الذي يعالج التعبير عن إرادة الدولة بقصد إحداث آثار قانونية.
    8. M. CHOUKRI (Observateur du Maroc) dit qu'une manifestation de volonté n'est contraignante que pour la partie qui l'effectue. UN ٨ - السيد شكري )مراقب المغرب(: قال إن إظهار اﻹرادة ملزم فقط بالنسبة للطرف الذي يظهر تلك اﻹرادة أو يعرب عنها.
    En dernière analyse, les décisions de financement sont une manifestation de volonté politique. UN فالقرارات التمويلية هي، في نهاية المطاف، تعبير عن الإرادة السياسية.
    Peut-être vaudrait-il mieux utiliser «manifestation de volonté» ou «acte de droit», ce qui couvrirait aussi les contrats. UN وقد يكون من اﻷفضل استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " أو عبارة " اﻷعمال القانونية " التي تشمل العقود.
    Cependant, le terme «transaction» a un sens plus économique que juridique et la délégation chilienne préférerait le terme «manifestation de volonté». UN غير أن مصطلح " معاملة " ينطوي على معنى اقتصادي أكثر منه قانوني، ولذلك يفضل وفده استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " .
    52. M. ABASCAL (Mexique) dit que la proposition qu'a faite sa délégation à l'origine, telle qu'elle figure dans le document A/CN.9/409/Add.1, emploie le terme «manifestation de volonté». Il est apparu que certaines délégations trouvaient cette formule trop générale. UN ٥٢ - السيد أباسكال )المكسيك(: قال إن مقترح وفده اﻷصلي، المستنسخ في الوثيقة A/CN.9/409/Add.1 استخدم عبـارة " التعبير عن اﻹرادة " ، غير أنه يبدو أن بعض الوفود رأت أن نطاق هذه الصياغة أوسع مما ينبغي.
    La délégation mexicaine n'a rien contre l'utilisation du terme «manifestation de volonté», que le gouvernement mexicain lui-même a utilisé dans ses premiers commentaires. UN وقال إنه لا يعترض على استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " وهو التعبير ذاته المستخدم من جانب حكومة المكسيك في تعليقاتها اﻷصلية.
    1. En ce qui concerne la relation entre l'expéditeur et le destinataire d'un message de données, l'effet juridique, la validité ou la force exécutoire d'une manifestation de volonté ou autre déclaration ne sont pas déniés pour le seul motif que cette manifestation de volonté ou autre déclaration prend la forme d'un message de données. UN ١ - في العلاقة بين منشئ رسالة البيانات والمرسل إليه، لا يفقد التعبير عن اﻹرادة أو غيره من أوجه التعبير مفعوله القانوني أو صحته أو قابليته للتنفيذ لمجرد أنه على شكل رسالة بيانات.
    1. En ce qui concerne la relation entre l'expéditeur et le destinataire d'un message de données, l'effet juridique, la validité ou la force exécutoire d'une manifestation de volonté ou autre déclaration ne sont pas déniés pour le seul motif que cette manifestation de volonté ou autre déclaration prend la forme d'un message de données. UN ١ - في العلاقة بين منشئ رسالة البيانات والمرسل إليه، لا يفقد التعبير عن اﻹرادة أو غيره من أوجه التعبير مفعوله القانوني أو صحتة أو قابليتة للتنفيذ لمجرد أنه على شكل رسالة بيانات.
    d) Publicité de la manifestation de volonté UN )د( اﻹعلان عن التعبير عن اﻹرادة
    47. Il serait difficile d'utiliser l'expression «manifestation de volonté» parce que, dans certains pays, une notification de non-conformité, par exemple, n'est pas considérée commune une manifestation de volonté mais comme une «manifestation de connaissance». UN ٤٧ - وأضاف قائلا إن استخدام مصطلح " التعبير عن اﻹرادة " سيثير مشكلة نظرا إلى أنه في عدد من البلدان لا يعتبر اﻹخطار عن عدم المطابقة للمواصفات، على سبيل المثال، إعلانا عن اﻹرادة، ولكن إعلانا عن المعرفة.
    Il lui semble que «communication» vaudrait mieux qu'«opération», surtout s'il est plus acceptable dans des juridictions où le terme «transaction» n'a pas de sens juridique clair. Il préfère «communication» à «manifestation de volonté», mais si cette dernière expression reçoit l'assentiment général, la délégation britannique ne s'y opposera pas. UN ويرى أن مصطلح " إبلاغ " أفضل من مصطلح " معاملة " ، وبخاصة ﻷنه يحظى بقبول أكبر في النظم القانونية التي لا يوجد لمصطلح " معاملة " فيها أي معنى قانوني واضح، كما أنه يفضل مصطلح " إبلاغ " على عبارة " التعبير عن اﻹرادة " ، ولكن إذا حظيت هذه العبارة اﻷخيرة بتأييد عام، فوفده لن يعترض عليها.
    Comme le mot «transaction» semble soulever des problèmes, la délégation espagnole penche pour «manifestation de volonté» ; «acte de droit» est peut-être trop technique dans certains systèmes juridiques et trop imprécis dans d'autres. UN ونظرا لما يثيره مصطلح " معاملة " من مشاكل، يفضل وفده استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " ؛ أما عبارة " اﻷعمال القانونية " فقد تكون فنية جدا في بعض النظم القانونية كما قد لا تتسم بقدر كاف من أن تكون على درجة مفرطة من عدم الدقة في نظم أخرى.
    Si la proposition du représentant du Mexique consiste à utiliser le terme «communication» au lieu de «manifestation de volonté», il est inutile d'ajouter quoi que ce soit au texte actuel. Le problème est réglé à l'article 4 par le terme «information» qui semble avoir un sens assez général pour couvrir des situations très diverses. UN ولو كان المقترح المقدم من ممثل المكسيك هو استخدام مصطلح " إبلاغ " بدلا من عبارة " التعبير عن اﻹرادة " ، لما كان من الضروري إدخال أية إضافة على النص الحالي؛ فكلمة " المعلومات " الواردة في المادة ٤ تسوي هذه المشكلة، ويبدو أن معنى هذه الكلمة واسع إلى حد يسمح بتغطية حالات مختلفة جدا.
    544. En ce qui concerne l'expression " non équivoque " qualifiant la manifestation de volonté de l'État dans la définition proposée par le Rapporteur spécial, il a été observé qu'elle devait plutôt qualifier l'intention de l'État. UN 544- وفيما يتعلق بعبارة " لا لبس فيه " التي تشير إلى التعبير عن إرادة الدولة في التعريف الذي يقترحه المقرر الخاص، أبديت ملاحظة تفيد بضرورة الإشارة بدلاً من ذلك إلى نية الدولة.
    Aux fins des présents articles, on entend par acte unilatéral de l'État une manifestation de volonté non équivoque de l'État, formulée dans l'intention de produire des effets juridiques dans ses relations avec un ou plusieurs États, ou une ou plusieurs organisations internationales, et dont ledit ou lesdits États ou ladite ou lesdites organisations internationales ont connaissance. UN لأغراض هذه المواد، يقصد بالفعل الانفرادي الصادر عن الدولة، التعبير عن إرادة الدولة بصورة لا لبس فيها، وأن يصدر بقصد إحداث آثار قانونية في علاقاتها مع دولة أو أكثر أو مع منظمة دولية أو أكثر، وأن تعلم به تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية.
    1. M. FERRARI (Italie) s'oppose fermement à l'emploi du mot «manifestation de volonté» dans le texte que la délégation mexicaine a proposé pour le paragraphe 1 de l'article 13. UN ١ - السيد فرﱠاري )إيطاليا(: قال إن وفده يعارض بشدة استخدام عبارة " إظهار اﻹرادة " في الصياغة التي اقترحتها المكسيك للفقرة ١ من المادة ١٣.
    La définition, a-t-on indiqué, devrait également faire ressortir l'importance de l'autonomie; l'acte devrait produire des effets juridiques indépendants de toute manifestation de volonté de la part d'un autre sujet du droit international. UN وذكر أنه ينبغي أيضا للتعريف أن يركز على أهمية الطابع المستقل؛ إذ يجب أن يُحدث الفعل آثارا قانونية مستقلة عن أي تعبير عن الإرادة صادر عن جهة أخرى من الجهات المعنية بالقانون الدولي.
    Si la loi type ne contient pas de disposition disant clairement qu'un contrat ne peut être modifié ou dénoncé que par écrit, un contrat pourrait être considéré comme dénoncé par voie électronique ou par message EDI, et pourtant il sera encore possible de douter de la qualité de manifestation de volonté de la notification correspondante. UN ففي حالة عدم وجود نص صريح في القانون النموذجي على عدم إمكان تغيير عقد أو إنهائه إلا خطيا، يمكن اعتبار عقد لاغيا بواسطة رسالة الكترونية أو رسالة تبادل الكتروني للبيانات، غير أنه قد يبقى هناك شك فيما إذا كان اﻹخطار تعبيرا عن اﻹرادة المناسبة.
    Il doit néanmoins être entendu que pour être qualifié comme tel, un acte unilatéral doit produire des effets juridiques de manière autonome, c'est-à-dire indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. UN ومع ذلك، فمن الضروري أن يكون مفهوماً أنه، لكي يكيّف الفعل على اعتبار أنه فعل انفرادي، يجب أن يحدث آثاراً قانونية مستقلة. وبعبارة أخرى يجب أن يكون مستقلاً عن أي إظهار للإرادة من قبل كيان آخر من أتباع القانون الدولي.
    La définition que la doctrine donne de la reconnaissance repose sur la manifestation de volonté. UN 59 - ويستند التعريف الذي يفرده الفقه للاعتراف إلى التعبير عن الإرادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more