:: Réunions mensuelles avec les autorités pour éviter des manifestations violentes | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع السلطات لمنع المظاهرات العنيفة |
La responsabilité de toutes les blessures occasionnées aux individus impliqués dans ces manifestations violentes incombe clairement au Gouvernement syrien qui se doit d'empêcher tout franchissement de la ligne de désengagement convenue entre Israël et la Syrie. | UN | وتقع بوضوح مسؤولية أي أذى لحق بالأشخاص الذي اشتركوا في هذه المظاهرات العنيفة على عاتق حكومة سوريا، المسؤولة عن منع التسلل عبر خط فض الاشتباك المتفق عليه بين إسرائيل وسوريا. |
D'autres manifestations violentes ont eu lieu au même moment autour d'autres ambassades en Europe et au Moyen-Orient. | UN | وتزامن وقوع هذه الحادثة مع خروج عدد من المظاهرات العنيفة الأخرى أمام السفارات الموجودة في أوروبا والشرق الأوسط. |
En Guinée et au Togo, ces tensions ont abouti à des manifestations violentes entraînant des pertes de vies humaines et des destructions matérielles. | UN | وفي توغو وغينيا، تصاعدت حدة التوترات لتتحوّل إلى مظاهرات عنيفة أسفرت عن خسائر في الأرواح وأضرار في الممتلكات. |
Beaucoup d'entre eux ont organisé des manifestations violentes pour réclamer des indemnités et des possibilités de réinsertion. | UN | فقد نظم العديد منهم مظاهرات عنيفة للمطالبة بمزايا وفرص إعادة الإدماج. |
Ils se sont dits préoccupés par les manifestations violentes qui se sont déroulées devant le Siège de la MONUC et ont rappelé au Gouvernement de la République démocratique du Congo qu'il avait la responsabilité d'assurer la sécurité de la MONUC. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء التظاهرات العنيفة أمام مقر بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو وذكروا بمسؤولية حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن كفالة أمن البعثة. |
Des unités spéciales de la police sont intervenues pour rétablir l'ordre lors de manifestations violentes et sécuriser les lieux où se tenaient des réunions politiques. | UN | وتحركت وحدات الشرطة الخاصة لإقرار النظام أثناء المظاهرات العنيفة وقامت بتأمين أماكن الاجتماعات السياسية. |
Des enquêtes sont en cours pour déterminer les circonstances ayant entouré le décès de civils durant ces manifestations violentes. | UN | ولا تزال التحقيقات جارية لمعرفة الظروف المحيطة بوفاة مدنيين خلال هذه المظاهرات العنيفة. |
Cependant, les attaques à main armée contre la MINUSTAH et les manifestations violentes se sont multipliées. | UN | غير أن الهجمات المسلحة على بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي ازدادت، وكذلك المظاهرات العنيفة. |
Les forces de sécurité israéliennes devraient être suffisamment équipées et formées aux techniques qui permettent de réprimer un soulèvement sans faire de victimes, en particulier en cas de manifestations violentes. | UN | وينبغي أن تُعد قوات الأمن الإسرائيلية وتُدرب بالقدر الكافي على أساليب الرد غير الفتاكة، وخاصة في التعامل مع المظاهرات العنيفة. |
Un des problèmes rencontrés est que bon nombre de personnes, qui avaient pris part aux manifestations violentes à l'origine de l'incident, ne se sont plus montrées ou ont quitté le pays clandestinement. | UN | واحدى المشاكل الخاصة فيما يتعلق بهذا الموضوع هي أن كثيراً من الذين اشتركوا في المظاهرات العنيفة التي أدت الى الحادث لم يسلّموا أنفسهم أو غادروا البلد سراً. |
La MINUL a continué à manifester son opposition à l'introduction d'armes en contrebande dans le pays et a engagé les dirigeants des factions à persuader les ex-combattants de renoncer aux manifestations violentes. | UN | وما زالت اللجنة تدعو لعدم تهريب الأسلحة إلى البلد، كما حثت قادة الفصائل على إقناع المقاتلين السابقين بالكف عن المظاهرات العنيفة. |
La participation des enfants aux manifestations violentes ou le simple fait d'y assister, qui sont une caractéristique de l'action politique au Népal, sont également inquiétants. | UN | ومما يدعو للقلق أيضا ظهور هؤلاء الأطفال والشباب أو مشاركتهم في المظاهرات العنيفة التي تمثل إحدى سمات العمل السياسي في نيبال. |
La Mission a fourni un renfort à la Police nationale libérienne pour la planification et l'exécution d'opérations au cours de plusieurs manifestations violentes dans les rues, d'émeutes et de troubles de l'ordre public. | UN | تم تقديم الدعم الاحتياطي للشرطة الوطنية الليبرية في التخطيط للعمليات المتعلقة بعدد من أحداث المظاهرات العنيفة في الشوارع وأعمال الشغب والإخلال بالنظام العام، وتنفيذ هذه العمليات. |
Plusieurs manifestations violentes contre les pertes civiles et les raids nocturnes ont eu lieu, parfois infiltrées par des éléments antigouvernementaux et d'autres groupes avec pour conséquence de nouvelles pertes parmi la population civile. | UN | ووقع العديد من المظاهرات العنيفة احتجاجا على وقوع ضحايا مدنيـين وعلى الغارات الليلية، وعرف بعضها تسلل عناصر مناوئة للحكومة ومجموعات أخرى، مما أسفر عن وقوع المزيد من الضحايا في صفوف المدنيـين. |
Au cours de la nuit, des manifestations violentes ont également été signalées à Yamoussoukro et à San-Pédro. | UN | وأُبلغ أيضاً عن مظاهرات عنيفة خلال الليل في ياموسوكرو وسان بيدرو. |
En 1991 et 1992, il s'est produit, notamment dans les universités, un mouvement d'agitation qui a dégénéré en manifestations violentes, et il y a eu plusieurs morts. | UN | فقد شهدت سنتا ١٩٩١ و٢٩٩١، في الجامعات بوجه خاص، حركة اضطرابات تفاقمت فتحوّلت إلى مظاهرات عنيفة أودت بحياة عدة أشخاص. |
La passivité, voire la complicité, de certaines autorités policières et judiciaires lors de manifestations violentes de membres de soi-disant organisations populaires contre des partis d'opposition, des journalistes, et la population en général, a porté atteinte à l'état de droit. | UN | فقد أصيب حكم القانون بنكسة جراء عدم تحرك بل تواطؤ بعض أفراد الشرطة والسلطات القضائية إزاء التظاهرات العنيفة التي قام بها أعضاء ما يسمى بالمنظمات الشعبية التي استهدفت أحزاب المعارضة والصحافيين والسكان عموما. |
:: Présence du personnel international chargé des opérations de police (y compris les unités de police spécialisée) dans des lieux stratégiques sur tout le territoire du Kosovo, en particulier dans les zones sensibles sur le plan ethnique, aux fins du maintien de l'ordre, de la prévention de manifestations violentes et d'autres troubles de l'ordre public | UN | :: المحافظة على وجود أفراد الشرطة الدولية (بما في ذلك وحدات الشرطة الخاصة) في المواقع الاستراتيجية في مختلف أنحاء كوسوفو، وخصوصا في المناطق الحساسة من الناحية العرقية، للحفاظ على النظام العام ومنع حدوث مظاهرات تتسم بالعنف وغيرها من الاضطرابات المدنية |
Dans de trop nombreuses régions du monde, la frustration avait dégénéré en manifestations violentes, menaçant la stabilité et la paix. | UN | وقد تفجرت مشاعر الإحباط في أنحاء جدّ كثيرة من العالم في صورة احتجاجات عنيفة هددت الاستقرار والسلام. |
Ce type de troubles civils, révélateur d'un mécontentement plus général de la population, marque un tournant par rapport aux manifestations sporadiques précédentes contre la présence civile et militaire internationale et suscite de profondes inquiétudes, notamment compte tenu de la possibilité de manifestations violentes orchestrées contre la communauté internationale. | UN | وهذا النوع من الاضطرابات المدنية مؤشرٌ على استياء أوسع لدى الجمهور، ويمثل خروجاً عن المظاهرات المتفرقة التي جرت في وقت سابق ضد الوجود الدولي المدني والعسكري ويثير قلقا جدياً، بالنظر إلى إمكانية حدوث أعمال شغب عنيفة منظَّمة ضد المجتمع الدولي. |
Il a également souligné qu'il était important d'envisager la recrudescence des manifestations violentes de racisme et de xénophobie dans la perspective de la banalisation et de l'instrumentalisation politique du racisme. | UN | كما أبرز أهمية عودة المظاهر العنيفة للعنصرية وكره الأجانب في سياق الاستهانة والاستخدام السياسي للعنصرية. |
Il aurait été accusé d'avoir commis plusieurs infractions lors de manifestations violentes survenues ces deux dernières années. | UN | ويدّعي المصدر أنه اتُّهم بارتكاب عدة جرائم أثناء الاحتجاجات العنيفة طوال العامين الماضيين. |