Il est manifeste que le régime séparatiste est déterminé à ne faire aucun compromis et préfère maintenir le statu quo dans la zone de conflit. | UN | ومن الواضح أن النظام الانفصالي مصمـم علـى عـدم تقديـم أي تنازلات، وهو يفضل اﻹبقاء على اﻷمر الواقع في منطقة الصراع. |
Il est manifeste que le Conseil de sécurité doit jouer un rôle de chef de file à cet égard. | UN | ومن الواضح أن مجلس الأمن هو الذي يجب أن يضطلع بالدور الرائد في هذه الجهود. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
Il était manifeste que les dépenses engagées par la mission ne correspondaient pas aux crédits alloués. | UN | وكان واضحا أن النفقات التي تكبدتها البعثة لم تكن متوائمة مع اعتمادات الميزانية. |
Il est manifeste que les autorités devront déployer, en concertation, des efforts plus systématiques afin d’assurer le respect de la légalité. | UN | ومن الواضح أنه يجب بذل جهد منظم ومنسق بدرجة أكبر من جانب السلطات لكفالة احترام سيادة القانون. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
Il semble toutefois manifeste que la probabilité qu'une réclamation de ce type soit adressée par une organisation internationale à une autre est faible. | UN | إلا أنه من الواضح أن احتمال تقديم منظمة دولية لهذا النوع من الطلبات ضد منظمة دولية أخرى يعد احتمالا مستبعدا. |
Il est manifeste que la solution des problèmes des pays les moins avancés réside dans une combinaison de mesures à moduler en fonction du pays concerné. | UN | ومن الواضح أن الحل الجذري لمشاكل أقل البلدان نموا يتمثل في اﻷخذ بتدابير تناسب تلك البلدان. |
Il est manifeste que l'Arménie a pris une position qui est en opposition directe avec la volonté générale de la communauté internationale de trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ومن الواضح أن أرمينيا تتخذ موقفا يتعارض بصورة مباشرة مع الرغبة المشتركة للمجتمع الدولي في إيجاد تسوية سلمية للنزاع. |
Il est manifeste que, dans une large mesure, la vérification interne des comptes n'est que ce que les cadres supérieurs veulent qu'elle soit. | UN | ومن الواضح أن المراجعة الداخلية للحسابات هي، بقدر كبير، أي شيء تريده اﻹدارة العليا لها أن تكون. |
Il est manifeste que la situation des enfants en général, et en particulier le cas des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, sont tout à fait alarmants. | UN | ومن الواضح أن حالة اﻷطفال عموما، وبصفة خاصة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، تدعو الى الانزعاج حقا. |
Quatrièmement, il est manifeste que les obligations des États en matière de droits de l'homme sont pertinentes dans le contexte des arrangements qu'ils concluent en matière de dette extérieure. | UN | رابعاً، من الواضح أن التزام الدول بشأن حقوق الإنسان وثيق الصلة بسياق الترتيبات المتعلقة بديونها الخارجية. |
Toutefois, il est manifeste que c'est un domaine dans lequel il faudra débattre - et éventuellement négocier - abondamment. | UN | غير أن من الواضح أن هذا المجال يشكل مادةً دسمة للنقاش، ومن ثم للتفاوض. |
Dans les mois qui ont suivi la catastrophe, il est devenu manifeste que ces efforts ne suffisaient pas à eux-seuls. | UN | وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي. |
Néanmoins, en attendant une telle solution politique, il est manifeste que les réfugiés sahraoui ont droit à une protection et une assistance appropriées. | UN | ومع ذلك من الواضح أنه بينما ينتظر اللاجئون الصحراويون هذا الحل السياسي لهم الحق في الحماية والمساعدة الكافيتين. |
Il est manifeste que cela ne relève pas de la responsabilité de l'ONU, mais nous ne pouvons pas nous permettre de méconnaître les réalités de la situation. | UN | ومع أن من الجلي أن هذه ليست مسؤولية اﻷمم المتحدة، فليس بوسعنا تجاهل حقائق الوضع. |
Par exemple, il devient aujourd'hui manifeste que le pliage en trois dimensions de composés biologiquement actifs joue un rôle clef dans leur fonction. | UN | فمثلاً، ما فتئ يتضح أن الانطواء الثلاثي الأبعاد للمركبات النشيطة بيولوجيا يؤدي دوراً أساسياً في وظيفتها. |
Il est tout aussi manifeste que notre législation, telle une écumoire, est pleine de trous. | UN | ولا يوجد دليل على أن تشريعنا يشبه لحافا مهترئا به ثقوب كبيرة. |
Deuxièmement, on a aujourd'hui la preuve manifeste que des représentants de la Commission ont rendu visite à des camps du mouvement de sédition situés dans le sud du Soudan, où ils ont recueilli leurs informations. | UN | ثانيا: لقد وضح جليا أن ممثلي اللجنة زاروا معسكرات حركة التمرد في جنوب السودان، واستقوا معلوماتهم منها. |
Il est aujourd'hui manifeste que les conditions ont sensiblement changé et que la mission de ces organes touche à son terme. | UN | وغني عن البيان أن تغيرا جوهريا طرأ على تلك الظروف وأن الولاية التي حددت للمحكمتين تقترب من نهايتها. |
Il devient également manifeste que la désertification contribue sensiblement au changement climatique et à la perte de biodiversité. | UN | كما أصبح واضحاً أن التصحر يسهم إلى حد كبير في تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
Il n'est que trop manifeste que l'Afrique ne peut mobiliser les ressources nécessaires à la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ومن الواضح بجلاء أن أفريقيا لا تستطيع تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ الشراكة الجديدة. |
Il est également manifeste que les gouvernements doivent respecter, protéger l'accès à la terre et lui donner effet. | UN | ومن الواضح أيضا أن على الحكومات احترام الحصول على الأرض وحمايته وإعماله. |
Il est donc manifeste que la question des membres permanents et du droit de veto est au coeur du problème. | UN | ومن الواضح جدا أن مسألة العضوية الدائمة وحق النقــض تكمــن فــي صميــم المشكلــة. |
Il est manifeste que les ressources de l'Organisation continuent d'être orientées vers les budgets de maintien de la paix et d'aide humanitaire, aux dépens du développement. | UN | وهناك دليل واضح على أن موارد المنظمة ماضية في توجهها نحو ميزانيات حفظ السلم والشؤون اﻹنسانية على حساب التنمية. |
Il est manifeste que l'application des normes IPSAS a permis d'améliorer le processus de gestion financière dans les entités et le Groupe s'attend à d'autres améliorations. | UN | وثمة أدلة واضحة على أن المعايير المحاسبية الدولية أسهمت في تحسين عمليات الإدارة المالية على نطاق الكيانات وتتطلع المجموعة إلى تحقيق المزيد من التحسينات. |
Il est de plus en plus manifeste que, si la mondialisation est porteuse de nouvelles possibilités, elle a aussi engendré des situations de grande insécurité, en particulier dans les pays pauvres. | UN | وبات يتضح يوما بعد يوم أن العولمة، إلى جانب ما توجده من فرص أكبر، تخلق حالات من انعدام الأمن المتزايد، ولا سيما لدى الأمم الفقيرة. |