"manifestement à" - Translation from French to Arabic

    • بوضوح إلى
        
    • بشكل واضح إلى
        
    • محاولة واضحة
        
    • اﻷخرى بوضوح
        
    La motion présentée par la Fédération de Russie vise manifestement à empêcher la Troisième Commission d'examiner la situation dans un pays donné. UN والطلب الذي تقدم به الاتحاد الروسي يهدف بوضوح إلى منع اللجنة الثالثة من دراسة الحالة في بلد بعينه.
    Cette attaque aérienne préméditée visait manifestement à semer la terreur au sein de la population civile puisque des bombes ont été lancées à deux reprises, la première fois sur une école et la deuxième fois sur un groupe de passants venus porter secours aux victimes. UN وتهدف هذه الغارة الجوية المتعمدة بوضوح إلى إشاعة الرعب فيما بين السكان المدنيين نظرا ﻹلقاء القنابل مرتين، اﻷولى على مدرسة والثانية على حشد جماهيري يساعد الضحايا.
    Le système demeure néanmoins discriminatoire et les incidents qui continuent de se produire — moins fréquemment peut—être — vont manifestement à l'encontre de l'acception commune du terme égalité ainsi que des normes internationales pertinentes. UN ومع هذا فلا يزال النظام تمييزيا، كما تقع بعض الحوادث، ربما بتواتر أقل، والتي تسيء بوضوح إلى معنى المساواة، والمعايير الدولية التي تنطوي عليها.
    Par ces nouvelles violations du cessez-le-feu, le Rwanda cherche manifestement à empêcher tout déploiement supplémentaire des Nations Unies en République démocratique du Congo, notamment dans le cadre de sa troisième phase. UN وبهذه الانتهاكات الجديدة لوقف إطلاق النار، تسعى رواندا بشكل واضح إلى عرقلة كل انتشار إضافي لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولا سيما في إطار مرحلتها الثالثة.
    Visant manifestement à préjuger des résultats des négociations, cet amendement rejette en réalité le texte proposé par le Président en exercice. UN وهذا التعديل، نظرا ﻷنه محاولة واضحة لتحديد حصيلة المفاوضات مسبقا، يرفض في الواقع الصياغة التي اقترحها الرئيس.
    On a toutefois fait observer qu'une solution serait peut-être de prévoir que la Cour ne juge une personne déjà traduite devant une autre juridiction que si la procédure devant celle-ci visait manifestement à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale. UN وأشير مع ذلك إلى أن من الحلول الممكنة في هذا الشأن ما يتمثل في ألا يكفل للمحكمة محاكمة شخص سبق بالفعل محاكمته أمام محكمة أخرى إلا إذا قصدت اﻹجراءات المتبعة في المحكمة اﻷخرى بوضوح حماية المتهم من مسؤوليته الجنائية الدولية.
    L'exploitation de cette question par la partie chypriote grecque à des fins de propagande vise manifestement à compromettre un règlement bizonal, qui a été universellement accepté en tant que solution équitable et réaliste. UN إن استغلال الجانب القبرصي اليوناني لهذه المسألة ﻷغراض الدعاية إنما يهدف بوضوح إلى اﻹضرار بالتسوية القائمة عن وجود منطقتين، والتي جرى قبولها عالميا بوصفها حلا عادلا وواقعيا.
    Elle vise manifestement à dissimuler le fait que le Chef de police Saud Aziz s'est, de la manière la plus flagrante, soustrait aux responsabilités légales qui lui incombaient en ce qui concerne l'autopsie; de surcroît, elle tente de faire de M. Zardari le seul responsable des manquements observés dans cette affaire. UN وترمي الرسالة بوضوح إلى إخفاء الفشل الأساسي لرئيس شرطة المدينة سعود عزيز في القيام بواجبه القانوني بشأن التشريح، وتسعى، عوضا عن ذلك، إلى إلقاء اللوم في ذلك الفشل على السيد زرداري.
    Mon gouvernement demande au Conseil de sécurité, à la MONUC et à l'ensemble de la communauté internationale de condamner avec vigueur cet acte destiné manifestement à saboter le dialogue intercongolais. UN وتطلب حكومتي إلى مجلس الأمن وإلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وإلى المجتمع الدولي بأكمله التنديد بشدة بهذا العمل الذي يهدف بوضوح إلى إفشال الحوار بين الأطراف الكونغولية.
    Ils visent manifestement à détériorer davantage la situation dans la province et constituent un réel défi à l'autorité de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et de la Force de paix au Kosovo (KFOR), ce qui, aux yeux de mon gouvernement, justifie que le Conseil de sécurité prenne les mesures qui s'imposent. UN وترمي هذه الأعمال بوضوح إلى مواصلة زعزعة الاستقرار في الإقليم وتشكل لسلطة بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو تحديا خطيرا يستلزم من مجلس الأمن اتخاذ إجراء مناسب، في نظر حكومتي.
    Ces mesures, qui visent manifestement à modifier la composition démographique, les caractéristiques et la réalité du territoire palestinien, altèrent sa contiguïté, son intégrité et son unité, aggravent l'isolement de Jérusalem-Est et réduisent les chances que se concrétise la solution des deux États fondée sur les frontières d'avant 1967. UN إذ تؤدي هذه الإجراءات، التي تهدف بوضوح إلى تغيير التركيبة السكانية للأرض الفلسطينية وطابعها ووضعها، إلى زيادة إضعاف تواصلها وسلامتها ووحدتها، وتعميق فصل القدس الشرقية وعزلها، وجعل إمكانيات التحقيق الفعلي لحل الدولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967 أمرا أبعد منالاً.
    On a toutefois fait observer qu'une solution serait peut-être de prévoir que la cour ne juge une personne déjà traduite devant une autre juridiction que si la procédure devant celle-ci visait manifestement à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale. UN وأشير مع ذلك إلى أن من الحلول الممكنة في هذا الشأن ما يتمثل في ألا يكفل للمحكمة محاكمة شخص سبق بالفعل محاكمته أمام محكمة أخرى إلا إذا قصدت اﻹجراءات المتبعة في المحكمة اﻷخرى بوضوح إلى حماية المتهم من مسؤوليته الجنائية الدولية.
    vii) Objet de l'instance: redressement ou liquidation -- Se fondant sur la jurisprudence australienne, le tribunal a conclu qu'une procédure de liquidation cherche manifestement à liquider la société. Il a conclu que ce facteur était présent. UN `7` أن يكون الغرض من الإجراء إعادة التنظيم أو التصفية - بعد الاطلاع على السوابق القضائية الأسترالية، خلصت المحكمة إلى أن إجراء التصفية يرمي بوضوح إلى إتمام تصفية الشركة وأن هذا المتطلب قد استوفي.
    Cette action, qui vise manifestement à intimider d'autres entreprises, a fait que les compagnies Toyota et Mitsubishi refusent de faire des offres directes à Cuba pour ne pas subir le sort de Kyoei et ne pas nuire à leurs relations avec le marché américain. UN ونتيجة لهذا الإجراء الرامي بوضوح إلى تخويف الشركات الأخرى رفضت شركتا تويوتا وميتشوبيشي بيع أي سلعة مباشرة إلى كوبا لكي لا تتعرضا لما تعرضت له الشركة المذكورة ومن أجل حماية علاقاتهما مع أسواق الولايات المتحدة.
    8. M. García Feraud (Observateur de l'Équateur) appuie la modification apportée au titre mais craint que le paragraphe proposé, dans sa formulation actuelle, ne sorte du champ d'application d'une loi type. S'adressant manifestement à des arbitres ou à des juges qui pourraient être appelés à se prononcer sur une violation de l'obligation de confidentialité, ce paragraphe concerne des procédures régies par d'autres systèmes normatifs. UN 8- السيد غارسيا فيراود (المراقب عن اكوادور): قال إنه يؤيد التغيير المقترح ادخاله على العنوان، ولكنه يشعر بالقلق من أن الفقرة المقترحة، بصياغتها الراهنة، ربما تتجاوز النطاق السليم لقانون نموذجي فهي تتعلق باجراءات تحكمها نظم معيارية أخرى، لأنها موجهة بوضوح إلى المحكّمين أو القضاة الذين قد يطلب اليهم أن ينظروا في فعل الاخلال بواجب السرية.
    Cet acte illégal vise manifestement à continuer de modifier la composition démographique, le statut juridique et la nature géographique de la ville occupée, à aggraver l'instabilité sur le terrain et à faire obstacle à l'action menée en faveur de la paix. UN ويهدف هذا العمل غير المشروع بشكل واضح إلى مواصلة تغيير التكوين الديمغرافي والوضع القانوني والطابع الجغرافي للمدينة المحتلة، وإلى زيادة زعزعة الوضع على الأرض وعرقلة جهود السلام.
    Ces pratiques visent manifestement à consolider l'occupation israélienne du Golan syrien en violation des résolutions de l'ONU, y compris la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité et la résolution 59/33 de l'Assemblée générale de 2004. UN وتهدف هذه الممارسات على ما يبدو بشكل واضح إلى تكريس الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري انتهاكا لقرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك قرار مجلس الأمن 497 (1981) وقرار الجمعية العامة 59/33 لعام 2004.
    Il est profondément regrettable et troublant que le Gouvernement croate, dans un effort visant manifestement à éviter condamnation et responsabilité pour l'offensive lancée par les Croates dans le centre de la Bosnie, ait tenté de rejeter la responsabilité sur la partie serbe. UN إنه ﻷمر مؤسف ومزعج أن تحاول حكومة كرواتيا أن تلقي اللوم على الجانب الصربي في محاولة واضحة منها لتفادي اﻹدانة وتجنب المسؤولية عن الهجوم الكرواتي على وسط البوسنة.
    Les opérations militaires menées contre les installations des médias en Bosnie-Herzégovine visaient manifestement à créer un blocus afin d'empêcher que des informations ne parviennent au reste du monde. UN كذلك فإن العمليات العسكرية التي أرتكبت ضد مرافق وسائل الاعلام في البوسنة والهرسك تعد محاولة واضحة للتعتيم الاعلامي بغية منع اﻷنباء من الوصول إلى بقية أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more