"manifestement nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • حاجة واضحة
        
    • الواضح أن ثمة حاجة
        
    • هناك ضرورة واضحة
        
    • الواضح أنه يلزم
        
    À cet égard, il est manifestement nécessaire de renforcer les actuels mécanismes de coordination et de gestion de l'aide aux niveaux national et régional. UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة واضحة إلى تعزيز الأطر الوطنية والإقليمية القائمة لإدارة المعونة وتنسيقها.
    :: Il est manifestement nécessaire d'établir une norme mondiale de transparence budgétaire à laquelle tous les parlements se conformeraient pour garantir la responsabilité démocratique. UN :: توجد حاجة واضحة إلى معيار عالمي لشفافية الميزانية لكي تتبعه جميع البرلمانات من أجل كفالة المساءلة الديمقراطية.
    Il est manifestement nécessaire de rationaliser et de simplifier les rouages de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme. UN وتقوم حاجة واضحة إلى ترشيد وتبسيط آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Cependant, il est manifestement nécessaire de poursuivre le dialogue sur ces questions à l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، من الواضح أن ثمة حاجة إلى مواصلة الحوار بشأن هذه المسائل في الجمعية العامة.
    Toutefois, une réforme visant à moderniser la législation pénale de Tuvalu dans ce domaine est manifestement nécessaire. UN بيد أنه من الواضح أن ثمة حاجة لإصلاح القوانين من أجل تحديث القوانين الجنائية لتوفالو في هذا المجال.
    Dans ces conditions, il est manifestement nécessaire de promouvoir des approches axées sur la recherche de solutions et sur les moyens de prévention. UN ووسط هذه اﻷوضاع، كانت هناك ضرورة واضحة لتشجيع النهج الوقائية التي تسعى إلى إيجاد الحلول.
    Il est donc manifestement nécessaire que ce calendrier soit modifié. UN ولهذا فمن الواضح أنه يلزم تعديل هذا الجدول.
    Le Gouvernement a indiqué qu'une vaste réforme législative nationale en matière de recherche sur le génome humain était manifestement nécessaire. UN وذكرت الحكومة أن هناك حاجة واضحة إلى إصلاح تشريعي وطني واسع فيما يتعلق بالبحوث على المجين البشري.
    Toutefois, il est manifestement nécessaire de mener de nouvelles campagnes de sensibilisation à tous les niveaux en accordant toute l'attention voulue au rôle des femmes. UN غير أن ثمة حاجة واضحة للمضي قُدما في حملات التوعية على كافة المستويات، مع الاهتمام الواجب بدور المرأة فيها.
    Il est manifestement nécessaire d'exécuter ces projets rapidement. UN وثمة حاجة واضحة إلى المضي قدما بسرعة في عملية التنفيذ.
    Il est également manifestement nécessaire d'accélérer le recrutement et l'affectation du personnel. UN وثمة أيضا حاجة واضحة إلى زيادة تعيين الموظفين وإسناد المهام إليهم في الوقت المحدد.
    Le concours de la CNUCED demeure manifestement nécessaire. UN وما زالت هناك حاجة واضحة إلى المساعدة من اﻷونكتاد.
    Il est manifestement nécessaire de réviser les principes directeurs des Nations Unies afin de susciter et de faciliter le changement sous ces deux aspects. UN وهناك حاجة واضحة لتنقيح المبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة لتشجيع التغير في هذين المجالين كليهما وتيسيره. ــ ــ ــ ــ ــ
    Toutefois, une réforme visant à moderniser la législation pénale des Tuvalu dans ce domaine est manifestement nécessaire. UN ومع ذلك، هناك حاجة واضحة لإصلاح القوانين من أجل تحديث قوانين توفالو الجنائية في هذا المجال.
    Il semble qu'il soit manifestement nécessaire de prendre de telles mesures afin d'accroître la présence des femmes aux postes de direction dans le secteur privé. UN وهناك على ما يبدو حاجة واضحة إلى اتخاذ تدابير من ذلك القبيل بغية زيادة مشاركة المرأة في مناصب الإدارة في القطاع الخاص.
    Là encore, il est manifestement nécessaire d'adopter une démarche coordonnée, dans un esprit de partenariat, en faisant intervenir les pays débiteurs et créanciers, de même que les institutions financières internationales. UN وهنا أيضا توجد حاجة واضحة الى اتخاذ نهج منسق، بروح من المشاركة نهج يضم الدول المدينة والدائنة وكذلك المؤسسات المالية الدولية.
    L'évaluation a montré que les projets avaient été bien exécutés et qu'il était manifestement nécessaire d'étendre les services de santé génésique et de planification familiale aux dispensaires gérés par les autorités sanitaires palestiniennes et par les organisations non gouvernementales. UN وقد أظهر التقييم أن المشاريع قد نفذت بفعالية، وأنه كانت هناك حاجة واضحة لتوسيع خدمات صحية وأخرى لتنظيم اﻷسرة، لتشمل العيادات التي تديرها السلطات الصحية الفلسطينية والمنظمات غير الحكومية.
    Il est manifestement nécessaire d'identifier avec précision les tâches qui doivent être accomplies par des consultants et groupes d'experts de l'extérieur, et de vérifier le coût-efficacité du recours à de tels services. UN وقال إن هناك حاجة واضحة إلى تحديد دقيق للمهام التي ينبغي أن يقوم بها الخبراء الاستشاريون الخارجيون وأفرقة الخبراء، وإلى رصد فعالية استخدامهم من حيث التكلفة.
    Il était manifestement nécessaire de modifier la composition de l'éventail des sources d'énergie utilisées dans les pays de la région par des incitations à adopter des technologies moins polluantes et des mesures telles que l'internalisation des coûts sanitaires de la pollution. UN ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى تغيير محتويات مشروع الطاقة لبلدان من خلال حوافز لتكنولوجيات الطاقة الأنظف وعن طريق تدابير مثل أخذ التكلفة الصحية للتلوث في الحسبان.
    Il est manifestement nécessaire de prendre des dispositions dans l'aviation civile et l'aviation militaire pour qu'il y ait toujours des appareils en attente, prêts à décoller, et de préciser le rôle du BCAH qui doit coordonner et faciliter le déploiement de ces ressources et l'acheminement par avion de l'aide humanitaire. UN فمن الواضح أن ثمة حاجة إلى تحديد ترتيبات احتياطية لدى خطوطهم الجوية الوطنية المدنية والعسكرية، ودور مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الذي صُمِّم لتنسيق وتيسير نشر الأصول والوسائل الخاصة بهؤلاء الأعضاء وتسليم الإمدادات الإنسانية جواًّ.
    71. Outre la tenue d'une comptabilité matières précise, il est manifestement nécessaire d'établir et de conserver des dossiers complets concernant les activités de la mission en général. UN ٧١- وباﻹضافة إلى سجلات الجرد الدقيقة، هناك ضرورة واضحة ﻹنشاء سجلات شاملة جيدة التنظيم ﻷنشطة البعثة بصفة عامة ولحفظها.
    Il est donc manifestement nécessaire de prêter une attention accrue aux besoins et aux difficultés spécifiques des personnes âgées mais aussi d'apprécier à sa juste valeur la contribution essentielle que la majorité d'entre elles peuvent continuer à apporter à la bonne marche des sociétés pour peu que des garanties suffisantes soient mises en place. UN ومع مراعاة هذا، من الواضح أنه يلزم إيلاء المزيد من الاهتمام للاحتياجات والتحديات الخاصة التي يواجهها العديد من كبار السن. بيد أن المساهمة الجوهرية التي يمكن أن يُسهم بها أغلبية كبار السن من الرجال والنساء في أعمال المجتمع إذا توفرت ضمانات كافية، تتسم بالقدر نفسه من الأهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more