La plupart des infections sexuellement transmissibles ne se manifestent initialement par aucun symptôme mais peuvent être transmises à un partenaire sexuel. | UN | ولا تبدي معظم الأمراض المنقولة جنسيا أية أعراض في البداية ولكنها يمكن أن تنتقل إلى شريك جنسي. |
Il importe que ce traité soit prorogé immédiatement et sans conditions et que les autres États manifestent leur attachement à la cause du désarmement. | UN | ومن المهم أن يتم تمديد هذه المعاهدة على الفور وبدون شروط، وأن تبدي الدول اﻷخرى تمسكها بقضية نزع السلاح. |
Gardons également l'œil sur ceux d'entre nous qui manifestent une fibre paternelle ou maternelle envers ceux qu'ils servent dans la sphère nationale et internationale. | UN | ولنتحر أيضا أولئك منا ممن يبدون عاطفة أبوية تجاه من يخدمونهم في المجالات الوطنية والدولية. |
Ils manifestent leur sympathie et présentent leurs plus sincères condoléances au Gouvernement et au peuple israéliens et aux familles des victimes. | UN | وهم يعربون عن عزائهم وعميق مواساتهم لحكومة إسرائيل وشعبها وﻷسر الضحايا، كما يتمنون الشفاء العاجل للمصابين. |
Les membres des familles des personnes qui ont été transférées du Kosovo dans des prisons situées plus au nord en Serbie manifestent souvent. | UN | فحالة اﻷشخاص الذين نُقلوا من كوسوفو إلى سجون الشمال في صربيا، أصبحت موضوع مظاهرات عديدة يقوم بها أفراد أسر السجناء. |
En Birmanie, l'armée tire sur des bonzes et des civils, qui manifestent pacifiquement. | UN | ففي بورما، يقوم الجيش بإطلاق النار على الرهبان والمدنيين، الذين يتظاهرون سلميا. |
D'autre part, cette interdiction n'est pas systématique: elle ne concerne que des signes ou des tenues qui sont portés pour un motif d'ordre religieux et qui manifestent ostensiblement cette appartenance religieuse. | UN | وثانياً، الحظر ليس منهجياً وإنما يطال فقط الرموز والملابس الدينية التي من الواضح أنها تُرتَدى لسبب ديني والتي تُظهر انتماءهم الديني بشكل لافت. |
Les États qui dépensent des milliards de dollars pour dominer leurs régions respectives ne manifestent pas la moindre volonté de compromis. | UN | فالدول التي تنفق بلايين الدولارات من أجل السيطرة على مناطقها الإقليمية لا تبدي أي بادرة للمرونة والتنازل. |
Paradoxalement, ces États ne manifestent aucune intention d'offrir aux migrants les garanties consacrées dans le droit pénal. | UN | ومن المفارقة بمكان أن هذه الدول لا تبدي أي نية لمنح المهاجرين الضمانات المشمولة بالقانون الجنائي. |
Nous attendons que les autorités américaines manifestent leur volonté de le signer. | UN | ونحن في انتظار أن تبدي سلطات البلد المذكور استعدادها لتوقيعها. |
Il est essentiel que ces États manifestent la volonté politique de répondre aux préoccupations des États non dotés d'armes nucléaires en jetant les bases mutuellement acceptables du désarmement universel. | UN | ومن الضروري أن تبدي الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اﻹرادة السياسية التي تلبي شواغل الــدول غيــر الحائزة لﻷسلحة النووية ﻹيجاد أساس مقبول للجميع للنزع الشامل للسلاح. |
Il importe que tous les secteurs de la société guatémaltèque manifestent le même esprit. | UN | ومن المهم أن تبدي جميع قطاعات المجتمع الغواتيمالي نفس الروح. |
Il semble toutefois que les fonctionnaires manifestent une certaine intolérance à l'égard de la critique des médias. | UN | لكن يظهر أن الموظفين لا يبدون تسامحاً إزاء انتقادات وسائط الإعلام. |
Leur identité doit être tenue secrète, sauf dans les cas où ils manifestent expressément le désir de la dévoiler. | UN | ويجب عدم الكشف عن هويتهم، إلا في الحالات التي يبدون فيها رغبة صريحة في الكشف عنها. |
Cela étant dit, les investisseurs privés ne manifestent de l'intérêt que si les conditions déjà mentionnées, qui permettent d'obtenir des profits plus importants, sont réunies. | UN | ومع ذلك فإن المستثمرين الخاصين لا يبدون اهتماما إلا إذا تحققت الشروط السالف ذكرها التي تساعد في الحصول على أرباح أكبر. |
Ils manifestent leur sympathie et présentent leurs plus sincères condoléances au Gouvernement et au peuple israéliens et aux familles des victimes. | UN | وهم يعربون عن عزائهم وعميق مواساتهم لحكومة وشعب إسرائيل وﻷسر الضحايا، كما يتمنون الشفاء العاجل للمصابين. |
Il loue les actions courageuses entreprises par de nombreux défenseurs de la cause palestinienne, y compris des personnalités connues et des parlementaires, qui manifestent contre la construction du mur, essaient de forcer le siège de Gaza et informent le public dans leur pays de la dure réalité des conditions de vie sous l'occupation. | UN | وتثني على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال. |
Ils manifestent à propos du droit de vote et de la façon dont ils sont traités dans votre État. | Open Subtitles | هم يتظاهرون من أجل حق التصويت والطريقة التي يُعَاملون بها في ولايتك. |
Il faudrait que les pays développés manifestent la souplesse et la volonté politique nécessaires pour faire sortir au plus tôt ces négociations de l'impasse, afin qu'elles s'achèvent rapidement et aboutissent à un accord visant le développement. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أيضاً أن تُظهر المرونة والإرادة السياسية اللازمة لكسر حالة الجمود الحالي في المفاوضات، بغرض اختتام الجولة في أقرب وقت ممكن لتحقيق نتائج مبكرة وموجهة نحو التنمية. |
Réaffirmant la nécessité de combattre la discrimination et l'intolérance où qu'elles se manifestent, dans les milieux sportifs ou ailleurs, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة مكافحة التمييز والتعصب أينما وُجدا داخل السياق الرياضي وخارجه، |
78. La mission a entendu un témoignage selon lequel, depuis 2009, des résidents de Nabi Saleh, village de 600 habitants, manifestent tous les vendredis contre la prise de contrôle de la source du village par des colons installés à proximité du village. | UN | 78- وقد استمعت البعثة إلى شهادات تفيد أن سكان قرية النبي صالح، وهي قرية تضم 600 نسمة، يحتجون منذ عام 2009 كل يوم جمعة على استيلاء المستوطنين في الأماكن القريبة على نبع مياه القرية. |
Cependant, nous estimons que ce problème, comme beaucoup d'autres problèmes délicats dans le monde, peut être résolu, à condition que les parties directement concernées manifestent la volonté politique nécessaire pour ce faire. | UN | ومع ذلك، فإننا نعتقد بأن هذه المشكلة، يمكن حلها، شأنها شأن كثير من المشاكل اﻷخرى التي يواجهها العالم، شريطة أن تتحلى اﻷطراف المعنية مباشرة باﻹرادة اللازمة لحلها. |
Qu'ils ne manifestent aucune partialité, par leur parole ou leur comportement, envers des personnes ou des groupes de personnes sur la base de leur origine raciale ou autre, | UN | - ينبغي ألاّ يُظهر القضاة، لا قولاً ولا فعلاً، أي تحيزٍ تجاه الأشخاص أو الجماعات بسبب أصلهم العرقي أو غيره؛ |
Bras inférieurs qui manifestent un trauma significatif, avec les deux mains coupées au-dessus du poignet. | Open Subtitles | اليدان عانيتا من رض في كلتا اليدين على ما يبدوا فوق المعصم |
M. Khullar (Inde) dit que les relations historiques étroites qui existent entre l'Inde et l'Afrique se manifestent également dans la coopération au service du développement. | UN | 30- السيد خولار (الهند): قال إنَّ العلاقة الوثيقة التي تربط بين الهند وأفريقيا على مرّ التاريخ تتجلّى أيضا في التعاون في مضمار التنمية. |
Aujourd'hui, nous vivons dans un monde où les retombées de l'espace se manifestent dans presque tous les domaines. | UN | ونجد أنفسنا اليوم في عالم تتجلى فيه فوائد الفضاء في كل جانب من جوانب حياتنا تقريباً. |
Les citoyens qui manifestent leur mécontentement dans les rues et mobilisent la presse pour qu'elle accorde davantage d'attention à leurs revendications sont en effet plus nombreux qu'avant. | UN | وتتزايد أعداد المواطنين الذين ينزلون إلى الشوارع للتعبير عن استيائهم ويحشدون وسائط الإعلام لتوجيه مزيد من الاهتمام إلى مطالبهم. |