Il réaffirme que l'État partie a également manqué à ses obligations en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وتكرر اللجنة ما خلصت إليه من أن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Il réaffirme que l'État partie a également manqué à ses obligations en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وتكرر اللجنة ما خلصت إليه من أن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Premièrement, un État doit avoir manqué à ses obligations internationales lorsqu'il a commis le fait illicite. | UN | فلا بد، أولا، أن تكون الدولة قد أخلت بالتزاماتها الدولية عندما ارتكبت الفعل غير المشروع. |
En refusant les deux options, l'État partie avait manqué à ses obligations en vertu de l'article 7 de la Convention. | UN | وهي برفضها الاستجابة لذينك الخيارين أخلَّت بالتزاماتها القائمة بموجب المادة 7 من الاتفاقية. |
Force est de reconnaître malheureusement que la République centrafricaine a manqué à ses engagements en ne soumettant aucun rapport depuis 1986. | UN | بيد أن جمهورية أفريقيا الوسطى قد أخلّت للأسف بالتزاماتها إذا لم تقدم أي تقرير منذ عام 1986. |
L'État a systématiquement manqué à son obligation d'utiliser le plus possible ses ressources disponibles pour nourrir les personnes affamées. | UN | 51- وما برحت الدولة تقصر في الوفاء بالتزامها المتمثل في استخدام أقصى قدر من مواردها المتاحة لإطعام الجائعين. |
Il est également plus que temps de mettre un terme à la politique de < < deux poids, deux mesures > > et à la partialité pratiquées par certains États, qui montrent du doigt certains pays en développement qui auraient soi-disant manqué à leurs obligations en matière de non-prolifération alors qu'eux-mêmes continuent de renforcer leur arsenal nucléaire. | UN | وذكر أن الوقت مناسب الآن لإنهاء سياسة ازدواجية المعايير والانتقائية وهي سياسة تتبعها دول معيَّنة بأن تخص بالذكر دولاً نامية وتزعم أن تلك الدول لم تف بالتزامات منع الانتشار وتقوم هي نفسها بتعزيز ترساناتها النووية. |
En ayant procédé à l'extradition sans tenir compte de la requête du Rapporteur spécial, le Canada a manqué à la bonne foi qui doit régner entre les parties au Protocole et au Pacte. | UN | ولذلك فان كندا بتسليمها صاحب البلاغ دون مراعاة طلب المقرر الخاص تكون قد أخفقت في ابداء حسن النية الذي يجب أن يسود فيما بين اﻷطراف في البروتوكول والعهد. |
Westinghouse a affirmé que la banque Rafidain a manqué à son obligation de garantir le remboursement à AKA du prêt contracté par Amanat. | UN | وتزعم شركة ويستنغهاوس أن مصرف الرافدين قد أخل بالتزامه بضمان قيام أمانة العاصمة بسداد المبالغ المستحقة لمؤسسة AKA. |
Cette exonération de responsabilité ne s'applique pas si l'État qui patronne a manqué à ses obligations directes. | UN | ولا يسري هذا الإعفاءُ من المسؤولية على الدولة الراعية المزكية في حال عدم وفائها بالتزاماتها المباشرة. |
Il en conclut qu'El Salvador pouvait avoir aisément connaissance desdits documents et qu'il a manqué à son obligation de diligence en ne les recherchant ou ne les produisant pas avant 1992. | UN | وتستنتج من ذلك أن السلفادور كان بوسعها أن تطلع بسهولة على تلك الوثائق وأنها أخلت بواجب الحرص اللازم عندما لم تبحث عنها أو لم تقدمها قبل عام 1992. |
Divers États parties à des accords de garanties ont manqué à leurs engagements au cours des dernières années, ébranlant l'ensemble du système de garanties. | UN | وقد أخلت عدة دول أطراف في اتفاقات ضمانات بالتزاماتها خلال السنوات اﻷخيرة مما زعزع كامل نظام الضمانات. |
Il allègue que dès lors, l'État partie a manqué à ses obligations en vertu de l'article 2 de la Convention. | UN | ويدعي أن الدولة الطرف أخلت بالتالي بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية. |
Ayant manqué à ce devoir de protection, l'État partie a failli à son obligation au titre de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبإخلال الدولة الطرف بهذا الواجب في الحماية، تكون قد أخلت بالتزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Il allègue que dès lors, l'Etat partie a manqué à ses obligations en vertu de l'article 2 de la Convention. | UN | ويدعي أن الدولة الطرف أخلت بالتالي بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية. |
Ayant manqué à ce devoir de protection, l'État partie a failli à son obligation au titre de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبإخلال الدولة الطرف بهذا الواجب في الحماية، تكون قد أخلت بالتزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Il conclut qu'en n'accordant pas la primauté aux dispositions du Pacte, les autorités de l'État partie ont manqué à leur obligation découlant du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec les articles 14 et 19. | UN | ويخلص إلى أن سلطات الدولة الطرف، بعدم تغليبها قواعد العهد، أخلت بالتزامها في إطار الفقرة 2 من المادة 2، مقترنةً بالمادتين 14 و19 من العهد. |
Certains en outre doutaient sérieusement que la communauté internationale fût devenue un sujet de droit international titulaire du droit d'invoquer la responsabilité d'un État qui aurait manqué à ses obligations internationales. | UN | وتم التشكيك إلى حد كبير أيضاً في أن المجتمع الدولي أصبح موضوع قانون دولي له حق التمسك بمسؤولية دولة أخلَّت بالتزاماتها الدولية. |
En ne respectant pas la demande de mesures provisoires et en n'informant pas le Comité de l'expulsion du requérant, l'État partie a manqué à l'obligation de coopérer de bonne foi avec le Comité qui lui est faite en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | ونظرا لعدم احترام طلب التدابير المؤقتـة المقـدم إليها وعدم تبليغ اللجنة بإبعاد صاحب الشكوى، فإن الدولة الطرف قد أخلَّت بالتزاماتها بأن تتعاون بحسن نية مع اللجنة، بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Par conséquent, l'État a manqué à son devoir d'enquêter et d'instruire les crimes commis. | UN | ونتيجة لذلك، فالدولة الطرف قد أخلّت بواجبها في تحري الجرائم المرتكبة والتحقيق فيها. |
L'État a systématiquement manqué à son obligation d'utiliser le plus possible ses ressources disponibles pour nourrir les personnes affamées. | UN | 51- وما برحت الدولة تقصر في الوفاء بالتزامها المتمثل في استخدام أقصى قدر من مواردها المتاحة لإطعام الجائعين. |
Il est également plus que temps de mettre un terme à la politique de < < deux poids, deux mesures > > et à la partialité pratiquées par certains États, qui montrent du doigt certains pays en développement qui auraient soi-disant manqué à leurs obligations en matière de non-prolifération alors qu'eux-mêmes continuent de renforcer leur arsenal nucléaire. | UN | وذكر أن الوقت مناسب الآن لإنهاء سياسة ازدواجية المعايير والانتقائية وهي سياسة تتبعها دول معيَّنة بأن تخص بالذكر دولاً نامية وتزعم أن تلك الدول لم تف بالتزامات منع الانتشار وتقوم هي نفسها بتعزيز ترساناتها النووية. |
Le rapport constate qu'en ne faisant rien pour réprimer le terrorisme, l'Autorité palestinienne a manqué à ses obligations en vertu du droit international. | UN | وخلص التقرير إلى أن السلطة الفلسطينية بإخفاقها في منع الإرهاب قد أخفقت في التزاماتها طبقا للقانون الدولي. |
De l'avis de l'État partie, l'auteur aurait manqué, à trois occasions précises, d'épuiser les voies de recours internes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أخل في ثلاث حالات محددة بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Cette exonération de responsabilité ne s'applique pas si l'État qui patronne a manqué à ses obligations directes; | UN | ولا يسري هذا الإعفاءُ من المسؤولية على الدولة الراعية في حال عدم وفائها بالتزاماتها المباشرة. |
Il a été dit que cette variante était préférable car elle prévoyait expressément la responsabilité du chargeur et indiquait qu'il appartenait au transporteur de prouver que le chargeur avait manqué à ses obligations et qu'il existait un lien de causalité entre le manquement et le préjudice ou le dommage. | UN | وقيل إن الخيار باء مفضّل لأنه يبيّن صراحة مسؤولية الشاحن ويبيّن أن الناقل يتحمّل عبء إثبات أن الشاحن قد أخلّ بالتزاماته وأن هناك صلة سببية بين الإخلال والخسارة أو الضرر. |