Au moment de sa visite, l'expert indépendant a été informé que les établissements de santé publique étaient débordés et que certains manquaient de médicaments. | UN | وفي وقت الزيارة، أبلغ الخبير المستقل بأن مرافق الصحة العامة تعاني من ضغط يفوق طاقتها وأن بعض المنشآت تفتقر إلى الأدوية. |
46. Les conditions matérielles étaient déplorables dans la plupart des unités médicales, qui manquaient de matériel médical et de médicaments. | UN | 46- وكانت الأوضاع المادية في معظم الوحدات الطبية مروعة، كما كانت تفتقر إلى المعدات الطبية والأدوية. |
Le MdE a annoncé que près de 48 % des écoles manquaient de locaux et qu'en collaboration avec d'autres ministères, de nouvelles écoles sont construites chaque année, sans pour autant arriver à répondre aux besoins grandissants du pays. | UN | وقد أعلنت وزارة التعليم أن قرابة 48 في المائة من المدارس تفتقر إلى الأبنية. وتقوم الوزارة إلى جانب بعض الإدارات الأخرى ببناء مدارس كل عام، ولكنها لا تستطيع تلبية الحاجة المتزايدة في هذا البلد. |
Il a été estimé que les documents manquaient de clarté et ne donnaient pas des renseignements suffisants pour permettre à la Commission d'exercer ses fonctions. | UN | وقيل ان الوثائق تفتقر الى الوضوح وانها لا تزود اللجنة بالمعلومات الكافية لتمكينها من أداء وظائفها. |
En outre, l'accès à la justice restait coûteux et les mécanismes d'aide juridictionnelle manquaient de moyens. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال نفقات التقاضي باهظة وأن آليات المساعدة القانونية تعاني من نقص في الموارد المالية(65). |
Cependant, ils ont noté que la plupart des États africains manquaient de capacités pour agir en tant que facilitateurs du développement et devaient engager certaines réformes pour pouvoir efficacement jouer ce rôle. | UN | ومع ذلك، فقد أشاروا إلى أن معظم الدول الأفريقية تفتقر إلى القدرة على تيسير التنمية وأنه ينبغي عليها إجراء إصلاحات معينة للاضطلاع بهذا الدور بشكل فعال. |
Le présent rapport suit ledit plan, en le développant sur les points qui manquaient de détails. | UN | ويتبع هذا التقرير هذه الخطة، مع الاستفاضة في النقاط التي كانت تفتقر إلى التفصيل. |
Les activités entreprises l'étaient souvent par réaction face aux besoins du moment et, partant, manquaient de suite et de prévisibilité - d'où le recours à des mécanismes de coordination ad hoc pour répondre aux besoins opérationnels du moment. | UN | وكانت الأنشطة المضطلع بها في كثير من الأحيان استجابة لحالات حاضرة، ولذلك كانت تفتقر إلى نمط واضح أو إمكانية التنبؤ بها، مما أدى إلى آليات مخصصة مصممة للتنسيق فيما يخص الاحتياجات التشغيلية الفورية. |
Le Ministre principal a affirmé que les territoires des Caraïbes manquaient de ressources, de masse critique, de capacités techniques et de diversification économique. | UN | ويتمسك رئيس الوزراء بأن الأقاليم الكاريبية تفتقر إلى الموارد، والكتلة الحرجة، والقدرة التقنية، والتنوع الاقتصادي. |
Malheureusement, les éléments de preuve présentés par l'auteure manquaient de fondement et de crédibilité pour satisfaire au critère d'équité. | UN | وللأسف، فإن الأدلة التي عرضتها صاحبة البلاغ تفتقر إلى الموضوعية والمصداقية اللازمتين لاجتياز اختبار الإنصاف. |
Mais ces estimations financières manquaient de clarté et de critères cohérents. | UN | غير أن هذه التقديرات المالية كانت تفتقر إلى معايير متسقة وإلى الوضوح. |
La réunion a admis que cette formation revêtait une importance particulière dans les pays qui n'avaient pas de traditions juridiques ou judiciaires bien établies et qui manquaient de juristes qualifiés. | UN | واتفق على أن هذا التدريب يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتلك البلدان التي تفتقر إلى تقاليد قانونية أو قضائية متينة، أو التي لا يتوافر لديها سوى عدد قليل من المحامين المدربين. |
265. Les membres de l'équipe du Rapporteur spécial ont constaté que les hôpitaux manquaient de médicaments et que le niveau général d'asepsie et d'hygiène n'était pas satisfaisant en raison de l'insuffisance du matériel de nettoyage et de stérilisation. | UN | ٥٦٢ ـ ولاحظت مجموعة المقرر الخاص أن المستشفيات تفتقر إلى اﻷدوية وأن المستوى العام للتعقيم وقواعد النظافة غير مناسب، بسبب ندرة أدوات التنظيف والتعقيم. |
Le 28 mars 1994, sa demande a été rejetée par l’Office suédois de l’immigration au motif que les informations qu’il avait fournies manquaient de crédibilité. | UN | وفي ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٤ رفض مجلس الهجرة السويدي هذا الطلب على أساس أن المعلومات المقدمة تفتقر إلى المصداقية. |
De nombreuses écoles fonctionnaient mais manquaient de matériel scolaire et sur les 3 700 enseignants de la province, environ 1 700 étaient des femmes. | UN | وهناك مدارس عديدة تمارس عملها لكنها تفتقر إلى المواد المدرسية ويبلغ عدد المعلمات ٠٠٧ ١ معلمة من مجموع ٠٠٧ ٣ معلم في المقاطعة. |
17. De nombreuses Parties ont fait savoir qu'elles manquaient de ressources financières, donc de moyens pour mettre en œuvre la Convention de façon satisfaisante. | UN | 17- وقد أفادت عدة أطراف بأنها تفتقر إلى الموارد المالية، ومن ثم إلى الوسائل اللازمة لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا يفي بالغرض. |
D'une manière générale, ces informations manquaient de détails au sujet des capacités et des activités passées et actuelles en matière de conception. | UN | ووجد بوجه عام أن هذه المعلومات تفتقر الى التفصيل في مجالي القدرات واﻷنشطة التصميمية السابقة والحالية. |
Il a été dit en particulier que le mandat des comités n'était pas clair, que le principe du consensus avait été transformé en un droit de veto, que le pays qui subissait directement le contrecoup des sanctions n'était pas admis à participer aux débats, et que les travaux des comités manquaient de transparence. | UN | وقيل بصفة خاصة إن ولاية اللجان غير واضحة، وأن مبدأ توافق اﻵراء قد تحول الى حق للنقض، وأن البلد المتضرر مباشرة من الجزاءات مستبعد من المشاركة، وان أعمال اللجان تفتقر الى الشفافية. |
De ce montant, 282 millions ont été consacrés à des crises pour lesquelles les interventions manquaient de financement, au moyen d'un mécanisme permettant aux coordonnateurs de l'action humanitaire et aux équipes de pays d'affecter des fonds aux secteurs qui en avaient le plus besoin et aux projets pour lesquels l'urgence était la plus aiguë. | UN | ومن أصل هذا المبلغ، خُصص نحو 282 مليون دولار للأزمات التي تعاني من نقص التمويل عن طريق عملية مكنت منسقي الشؤون الإنسانية والأفرقة القطرية من توجيه الأموال إلى القطاعات الأشد احتياجا والمشاريع الأكثر إلحاحا. |
Une autre délégation, notant que formation et recrutement étaient étroitement liés, a rappelé que les pays en développement manquaient de personnes hautement qualifiées. | UN | ولاحظ وفد آخر أن التدريب وثيق الصلة بالتوظيف وأشار إلى أن هناك نقصا في البلدان النامية في اﻷشخاص ذوي المؤهلات العالية. |
Les auteurs de ces propositions ont déclaré que le quarantième anniversaire de la Commission était un moment particulièrement opportun pour réexaminer ses méthodes de travail qui, de leur avis, manquaient de clarté et s'écartaient des règles de procédure généralement suivies par les organes subsidiaires de l'Assemblée générale. | UN | ورأى مؤيّدوها أن الدورة الأربعين للجنة هي فرصة جاءت في الوقت المناسب تماما لاستعراض أساليب عملها، التي قيل إنها غير يقينية وإنها تحيد عن القواعد الإجرائية المتبعة في الهيئات الفرعية للجمعية العامة. |