"manquait de" - Translation from French to Arabic

    • يفتقر إلى
        
    • تعوزها
        
    • تفتقر الى
        
    • نقصاً في
        
    • لافتقاره إلى
        
    • لا تزال تعاني من نقص
        
    • ينفذ منه
        
    On a également fait observer que cette proposition manquait de clarifications spécifiques, qui étaient de nature conceptuelle plutôt que sémantique. UN وجرت الإشارة أيضا إلى أن مقترح عام 2007 يفتقر إلى توضيحات معينة ذات طابع مفاهيمي بالأحرى وليس طابع دلالي.
    L'hôpital pénitentiaire où on l'a conduit manquait de ressources et de médicaments. UN وكان مستشفى السجن الذي نُقل إليه يفتقر إلى الموارد والأدوية.
    Selon ces délégations, l'action préemptive manquait de légitimité et d'efficacité, même si elle répondait à nombre de préoccupations. UN وأشارت إلى أنه، بالرغم من أن النهج الاستباقي يركز على عدد من الشواغل، فإن هذا النهج يفتقر إلى الشرعية والفعالية.
    Elle manquait de troupes bien entraînées et de matériel en bon état de fonctionnement. UN وكانت تعوزها القوات الجيدة التدريب والمعدات اللازمة للعمل.
    17. En ce qui concerne le paragraphe 1, on a dit que l'adjectif " spécifiques " appliqué aux besoins des pays en développement manquait de clarté. UN ١٧ - فيما يتعلق بالفقرة ١، أعرب عن الرأي بأن كلمة " الخاصة " فيما يتصل باحتياجات البلدان النامية تفتقر الى الوضوح.
    Le texte actuel, outre ses insuffisances quant au fond, manquait de solennité. UN والنص الحالي، مهما كانت أوجه القصور الموضوعي فيه، يفتقر إلى الجاذبية.
    Cela s'appliquait tout particulièrement dans le cas du Pérou, dont le bureau manquait de personnel. UN وكان هذا ملائما بصفة خاصة في حالة بيرو، حيث ينظر إلى المكتب باعتباره يفتقر إلى الموظفين.
    Cela s'appliquait tout particulièrement dans le cas du Pérou, dont le bureau manquait de personnel. UN وكان هذا ملائما بصفة خاصة في حالة بيرو، حيث ينظر إلى المكتب باعتباره يفتقر إلى الموظفين.
    Cette option manquait de transparence et soulevait le problème des modalités à appliquer pour déterminer quand introduire les dérogations et quand y mettre fin. UN وذلك الخيار يفتقر إلى الشفافية ويثير مسائل الاجراءات التي تستخدم لﻷخذ بالاستثناءات ووقف العمل بها.
    Cette option manquait de transparence et soulevait le problème des modalités à appliquer pour déterminer quand introduire les dérogations et quand y mettre fin. UN وذلك الخيار يفتقر إلى الشفافية ويثير مسائل الاجراءات التي تستخدم لﻷخذ بالاستثناءات ووقف العمل بها.
    Il manquait de cohérence, contenait peu de recommandations et formulait des critiques générales du programme que rien ne venait étayer. UN فهو يفتقر إلى الاتساق، ولا يقدم توصيات كافية، ويحتوي على انتقاد شامل للبرنامج دون وجود ما يؤيد ذلك في النص.
    Selon l'intervenant, la CNUCED manquait de précision et de priorités claires, ainsi que de cohérence dans ses orientations. UN وقال المتكلم إن الأونكتاد يفتقر إلى تركيز واضح وأولويات واضحة واتساق في السياسات.
    Bien parlé pour un étudiant qui manquait de couilles pour contrôler une puce. Open Subtitles تتحدث بجرأة للطالب، الذي يفتقر إلى الأدوات للسيطرة على شئ صغير.
    J'ai appris ainsi que la prison manquait de médecins. Open Subtitles وجدتُ هناك ملاحظة بأنّ هذا السجن يفتقر إلى أطباء.
    Le cadet qui nous a quittés manquait de discipline. Open Subtitles المجند الميت من المدرسة التحضيرية كان يفتقر إلى الانضباط بالمعنويات
    La configuration actuelle de la Force a également révélé que celle-ci manquait de certains spécialistes. UN 47 - وقد ثبت أيضا أن التشكيلة الحالية لقدرة الشرطة الدائمة تعوزها بعض التخصصات الضرورية.
    En procédant à une pondération logarithmique, on obtenait des rémunérations relativement compétitives, mais celles-ci étaient encore nettement inférieures à celles offertes par les régimes les plus avantageux et la méthode manquait de transparence. UN وفي حين توفر طريقة الترجيــح اللوغاريتمي نتائــج تنافسية نسبيا، فإنها تتمخض عن مستويات أجور لا تزال أدنى كثيرا من النظم اﻷعلى أجرا؛ وهي تفتقر الى الشفافية أيضا.
    Elle a mentionné que le Gouvernement manquait de moyens pour signer et ratifier des instruments internationaux ainsi que pour faire rapport aux organes conventionnels. UN وأشارت إلى أن الحكومة تعاني نقصاً في الإمكانات لتوقيع الصكوك الدولية والتصديق عليها، ورفع تقارير إلى هيئات المعاهدات.
    Toutefois, l'auteur a refusé les services du conseil commis au titre de l'aide juridictionnelle, estimant qu'il manquait de < < professionnalisme > > . UN بيد أن صاحب البلاغ رفض مساعدته القانونية لافتقاره إلى الروح المهنية.
    Le représentant a souligné que, malgré ces progrès, le mécanisme national manquait de ressources financières et humaines. UN ونبهت الممثلة إلى أنه على الرغم من هذا التقدم، فإن اﻵلية الوطنية لا تزال تعاني من نقص الموارد المالية والبشرية معا.
    Quand il a dit à Minx qu'il "manquait de temps", c'est ce qu'il voulait dire. Open Subtitles عندما أخبر (مينكس) بأن "الوقت ينفذ منه" هذا ما عناه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more