On a également fait observer que cette proposition manquait de clarifications spécifiques, qui étaient de nature conceptuelle plutôt que sémantique. | UN | وجرت الإشارة أيضا إلى أن مقترح عام 2007 يفتقر إلى توضيحات معينة ذات طابع مفاهيمي بالأحرى وليس طابع دلالي. |
L'hôpital pénitentiaire où on l'a conduit manquait de ressources et de médicaments. | UN | وكان مستشفى السجن الذي نُقل إليه يفتقر إلى الموارد والأدوية. |
Selon ces délégations, l'action préemptive manquait de légitimité et d'efficacité, même si elle répondait à nombre de préoccupations. | UN | وأشارت إلى أنه، بالرغم من أن النهج الاستباقي يركز على عدد من الشواغل، فإن هذا النهج يفتقر إلى الشرعية والفعالية. |
Elle manquait de troupes bien entraînées et de matériel en bon état de fonctionnement. | UN | وكانت تعوزها القوات الجيدة التدريب والمعدات اللازمة للعمل. |
17. En ce qui concerne le paragraphe 1, on a dit que l'adjectif " spécifiques " appliqué aux besoins des pays en développement manquait de clarté. | UN | ١٧ - فيما يتعلق بالفقرة ١، أعرب عن الرأي بأن كلمة " الخاصة " فيما يتصل باحتياجات البلدان النامية تفتقر الى الوضوح. |
Le texte actuel, outre ses insuffisances quant au fond, manquait de solennité. | UN | والنص الحالي، مهما كانت أوجه القصور الموضوعي فيه، يفتقر إلى الجاذبية. |
Cela s'appliquait tout particulièrement dans le cas du Pérou, dont le bureau manquait de personnel. | UN | وكان هذا ملائما بصفة خاصة في حالة بيرو، حيث ينظر إلى المكتب باعتباره يفتقر إلى الموظفين. |
Cela s'appliquait tout particulièrement dans le cas du Pérou, dont le bureau manquait de personnel. | UN | وكان هذا ملائما بصفة خاصة في حالة بيرو، حيث ينظر إلى المكتب باعتباره يفتقر إلى الموظفين. |
Cette option manquait de transparence et soulevait le problème des modalités à appliquer pour déterminer quand introduire les dérogations et quand y mettre fin. | UN | وذلك الخيار يفتقر إلى الشفافية ويثير مسائل الاجراءات التي تستخدم لﻷخذ بالاستثناءات ووقف العمل بها. |
Cette option manquait de transparence et soulevait le problème des modalités à appliquer pour déterminer quand introduire les dérogations et quand y mettre fin. | UN | وذلك الخيار يفتقر إلى الشفافية ويثير مسائل الاجراءات التي تستخدم لﻷخذ بالاستثناءات ووقف العمل بها. |
Il manquait de cohérence, contenait peu de recommandations et formulait des critiques générales du programme que rien ne venait étayer. | UN | فهو يفتقر إلى الاتساق، ولا يقدم توصيات كافية، ويحتوي على انتقاد شامل للبرنامج دون وجود ما يؤيد ذلك في النص. |
Selon l'intervenant, la CNUCED manquait de précision et de priorités claires, ainsi que de cohérence dans ses orientations. | UN | وقال المتكلم إن الأونكتاد يفتقر إلى تركيز واضح وأولويات واضحة واتساق في السياسات. |
Bien parlé pour un étudiant qui manquait de couilles pour contrôler une puce. | Open Subtitles | تتحدث بجرأة للطالب، الذي يفتقر إلى الأدوات للسيطرة على شئ صغير. |
J'ai appris ainsi que la prison manquait de médecins. | Open Subtitles | وجدتُ هناك ملاحظة بأنّ هذا السجن يفتقر إلى أطباء. |
Le cadet qui nous a quittés manquait de discipline. | Open Subtitles | المجند الميت من المدرسة التحضيرية كان يفتقر إلى الانضباط بالمعنويات |
La configuration actuelle de la Force a également révélé que celle-ci manquait de certains spécialistes. | UN | 47 - وقد ثبت أيضا أن التشكيلة الحالية لقدرة الشرطة الدائمة تعوزها بعض التخصصات الضرورية. |
En procédant à une pondération logarithmique, on obtenait des rémunérations relativement compétitives, mais celles-ci étaient encore nettement inférieures à celles offertes par les régimes les plus avantageux et la méthode manquait de transparence. | UN | وفي حين توفر طريقة الترجيــح اللوغاريتمي نتائــج تنافسية نسبيا، فإنها تتمخض عن مستويات أجور لا تزال أدنى كثيرا من النظم اﻷعلى أجرا؛ وهي تفتقر الى الشفافية أيضا. |
Elle a mentionné que le Gouvernement manquait de moyens pour signer et ratifier des instruments internationaux ainsi que pour faire rapport aux organes conventionnels. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة تعاني نقصاً في الإمكانات لتوقيع الصكوك الدولية والتصديق عليها، ورفع تقارير إلى هيئات المعاهدات. |
Toutefois, l'auteur a refusé les services du conseil commis au titre de l'aide juridictionnelle, estimant qu'il manquait de < < professionnalisme > > . | UN | بيد أن صاحب البلاغ رفض مساعدته القانونية لافتقاره إلى الروح المهنية. |
Le représentant a souligné que, malgré ces progrès, le mécanisme national manquait de ressources financières et humaines. | UN | ونبهت الممثلة إلى أنه على الرغم من هذا التقدم، فإن اﻵلية الوطنية لا تزال تعاني من نقص الموارد المالية والبشرية معا. |
Quand il a dit à Minx qu'il "manquait de temps", c'est ce qu'il voulait dire. | Open Subtitles | عندما أخبر (مينكس) بأن "الوقت ينفذ منه" هذا ما عناه |