Ils ont également exprimé leur préoccupation face au manque d'indépendance du pouvoir judiciaire et ont mentionné une affaire particulière. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء عدم استقلال السلطة القضائية مشيرة إلى حالة فردية. |
Le Conseil d'État constate ensuite qu'aucun élément concret de nature à démontrer le manque d'indépendance du collège n'est avancé. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ، حسبما ذكر مجلس الدولة، دليلا ملموسا على عدم استقلال هذا الفريق. |
Il s'émeut aussi par ailleurs du manque d'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وأبدى من جهة أخرى دهشته أيضا إزاء عدم استقلال السلطة القضائية. |
En outre, ceux dont les terres sont confisquées, craignant les représailles et connaissant le manque d'indépendance du système judiciaire, ne sont guère enclins à porter plainte. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجد ضحايا المصادرة وسيلة لتقديم شكاوى خوفا من عمليات الانتقام وإدراكا منهم لعدم استقلال القضاء. |
Le Comité est en outre préoccupé par le manque d'indépendance du barreau ainsi que par le nombre limité de ses membres et les raisons de cette situation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم استقلالية نقابة المحامين والقيود المفروضة على حجمها ومواصفات هذه القيود. |
Le Comité est préoccupé par le manque d'indépendance du bureau du Médiateur de l'État, dirigé par des hauts fonctionnaires nommés pour des raisons politiques qui représentent les trois peuples constitutifs de l'État partie et qui n'ont pas une approche commune des droits de l'homme dans l'État partie. | UN | 525- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء القدر القليل من الاستقلالية المتاحة لمكتب أمين المظالم في اتحاد البوسنة والهرسك الذي يترأسه أشخاص معينون سياسياً يمثلون الشعوب الثلاثة التي تتكون منها الدولة الطرف والذي ليس له نهج موحد فيما يخص حقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
Elle a déclaré qu'elle partageait les préoccupations des organes conventionnels concernant le manque d'indépendance du pouvoir judiciare et l'impunité. | UN | وقالت إنها تشاطر هيئات المعاهدات شواغلها المتعلقة بعدم استقلال القضاء والإفلات من العقاب. |
Il considère que cela révèle un manque d'indépendance du pouvoir judiciaire vis-à-vis de l'exécutif. | UN | ويدعي أن ذلك يُظهر عدم استقلال القضاء عن السلطات التنفيذية. |
Si l'accusation de manque d'indépendance du pouvoir judiciaire au Cameroun était fondée, on pourrait s'attendre à ce que tous les actes allégués de sécession soient punis et n'aboutissent pas à des ordonnances de non-lieu. | UN | ولو كان لتهمة عدم استقلال السلطة القضائية في الكاميرون ما يبررها، لكان من الممكن توقع إنزال عقوبات على جميع الأعمال التي يُزعم فيها الانتماء إلى حركات انفصالية، لا قضايا تنتهي بأحكام برد الدعوى. |
38. Le manque d'indépendance du pouvoir judiciaire constitue un sérieux obstacle à l'instauration d'un État de droit. | UN | 38- يشكل عدم استقلال السلطة القضائية عقبة خطيرة تحول دون سيادة القانون. |
Il est cependant préoccupé par le fait que des influences politiques s'exerceraient à la télévision, en grande partie à cause du manque d'indépendance du Conseil national de la radio et de la télévision. | UN | إلا أن المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء المزاعم المتعلقة بالنفوذ السياسي الذي يمارس على محطات التلفزة، اﻷمر الذي يُعزى أساسا إلى عدم استقلال المجلس الوطني للبث اﻹذاعي والتلفزيوني. |
69. Le manque d'indépendance du pouvoir judiciaire et les problèmes liés à l'administration de la justice restent au coeur des préoccupations du Représentant spécial. | UN | ٦٩ - لا يزال عدم استقلال القضاء والمشاكل المتصلة بإقامة العدل من المسائل التي تشكل مصدر قلق بالغ بالنسبة للممثل الخاص. |
En ce qui concernait le système judiciaire, les problèmes étaient notamment les suivants: manque d'indépendance du pouvoir judiciaire, absence de procédure régulière et de procès équitables, et capacité judiciaire insuffisante pour enquêter sur les infractions et les poursuivre. | UN | وفيما يخص النظام القضائي، تشمل التحديات عدم استقلال السلطة القضائية، وعدم مراعاة الأصول القانونية وإجراء محاكمات عادلة، وعدم كفاية القدرات لدى السلطة القضائية للتحقيق في الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
Si l'accusation de manque d'indépendance du pouvoir judiciaire au Cameroun était fondée, on pourrait s'attendre à ce que tous les actes allégués de sécession soient punis et n'aboutissent pas à des ordonnances de non-lieu. | UN | ولو كان لتهمة عدم استقلال السلطة القضائية في الكاميرون ما يبررها، لكان من الممكن توقع تسليط عقوبات على جميع الأعمال التي يُزعم فيها الانتماء إلى حركات انفصالية وعدم انتهاء أحكام برد الدعوى. |
17. La France est préoccupée par le manque d'indépendance du pouvoir judiciaire et la corruption dans ce secteur. | UN | 17- وأعربت فرنسا عن قلقها إزاء عدم استقلال القضاء وما يشهده من فساد. |
Tout cela se produit dans un contexte d'impunité généralisée pour les auteurs de violations des droits de l'homme, impunité garantie par le manque d'indépendance du pouvoir judiciaire visàvis de l'exécutif. | UN | ويقع كل ما سبق في وسط جو عام من الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان والإفلات من العقاب على ذلك، نتيجة لعدم استقلال النظام القضائي عن السلطة التنفيذية. |
Tout recours offert par le système judiciaire était rendu inefficace et inaccessible par le manque d'indépendance du pouvoir judiciaire et la crainte généralisée de représailles, ainsi que les craintes liées à la situation particulière de l'auteur et de sa famille. | UN | ويصبح أي سبيل للانتصاف من ذلك القبيل في إطار النظام القضائي عديم الفعالية وغير متيسر نتيجة لعدم استقلال السلطة القضائية والخوف العام من الأعمال الانتقامية والمخاوف الناشئة عن الوضع الخاص لصاحب البلاغ وأسرته. |
Le Comité est en outre préoccupé par le manque d'indépendance du barreau ainsi que par le nombre limité de ses membres et les raisons de cette situation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم استقلالية نقابة المحامين والقيود المفروضة على حجمها ومواصفات هذه القيود. |
L'acceptation par le Gouvernement des recommandations l'appelant à régler le problème posé par le manque d'indépendance du système judiciaire constituait déjà un point positif. | UN | واعتبرت قبول الحكومة بالتوصيات المتعلقة بمعالجة عدم استقلالية القضاء خطوة أولى إيجابية. |
10. Le Comité est préoccupé par le manque d'indépendance du Bureau du Médiateur de l'État, dirigé par des hauts fonctionnaires nommés pour des raisons politiques qui représentent les trois peuples constitutifs de l'État partie et qui n'ont pas une approche commune des droits de l'homme dans l'État partie. | UN | 10- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء القدر القليل من الاستقلالية المتاحة لمكتب أمين المظالم الذي يترأسه أشخاص معينون سياسياً يمثلون الشعوب الثلاثة التي تتكون منها الدولة الطرف والذي ليس له نهج موحد فيما يخص حقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
Il note toutefois qu'aucune information n'a été fournie au sujet des allégations relatives au manque d'indépendance du tribunal qui a condamné M. Nwankwo en violation des principes de la légalité. | UN | بيد أنه يلاحظ أنه لم ترد معلومات بشأن الادعاء المتعلق بعدم استقلال المحكمة التي أدانت السيد نوانكيو على نحو شكل إخلالاً بمبادئ الاجراءات الواجبة للمحاكمة العادلة. |