Un autre problème encore est le manque de compréhension des nécessités du système, et des divers coûts de tous les changements impliqués. | UN | وهناك مشكلة أخرى تتمثل في عدم فهم احتياجات النظم ومختلف التكاليف اللازمة لإحداث التغييرات المعنية في مجموعها. |
La jurisprudence de la Cour suprême est également vue comme un manque de compréhension des valeurs indiennes. | UN | ويُنظر أيضا إلى اجتهاد المحكمة العليا بأنه ينم عن عدم فهم للقيم الهندية. |
Les recommandations visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes reposaient sur un manque de compréhension de la situation dans le pays. | UN | وقد استندت التوصيات بشأن وقف العنف ضد المرأة إلى عدم فهم للحالة السائدة في البلد. |
Selon moi, l'État partie a fait preuve d'un manque de compréhension manifeste de son obligation de garantir la réalisation concrète du principe d'égalité. | UN | وأرى أن الدولة الطرف أبدت عدم الفهم الواضح لالتزامها بكفالة التحقيق العملي لمبدأ المساواة. |
La communication peut être entravée par le manque de compréhension entre les générations. | UN | وربما يكون التواصل متعذرا لعدم التفاهم بين الأجيال. |
Ces difficultés peuvent avoir trait aux problèmes linguistiques, aux différences culturelles et au manque de compréhension de la part d'un système de justice pénale étranger. | UN | ويمكن أن تشمل تلك المشاكل العوائق اللغوية والفروق الثقافية وعدم فهم نظام العدالة الجنائية الأجنبي. |
Le Comité regrette également le manque de compréhension de la Convention de la part du personnel chargé du maintien de l'ordre. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضا إزاء عدم فهم الاتفاقية بقدر كاف بين موظفي إنفاذ القانون. |
v) manque de compréhension et mauvaise appréciation des questions relatives aux ressources naturelles, notamment de leurs liens avec la réduction de la pauvreté et des avantages qu'elles présentent à cet égard; | UN | ' 5` عدم فهم مسائل الموارد الطبيعية وإدراكها، ولا سيما صلتها بتخفيف حدة الفقر وفوائدها في هذا المجال؛ |
Premièrement, les nouvelles législations et mesures qui ont été adoptées n'ont pas eu une application rigoureuse et le manque de compréhension des dispositions correspondantes en a compromis la mise en oeuvre. | UN | أولا، لا تطبق القوانين والسياسات الجديدة التي اعتُمدت بشكل صارم، كما أن عدم فهم أحكامها قوَّض من عملية تنفيذها. |
Quant à l'affirmation de Van der Stoel selon laquelle des disparitions ont été systématiquement organisées par le Gouvernement iraquien, elle est sans aucun fondement et résulte d'un manque de compréhension des réalités de l'Iraq. | UN | أما بشأن ادعاء شتويل بأن حالات الاختفاء حدثت بفعل منظم من قبل حكومة العراق، فهو غير صحيح على الاطلاق وينطوي على عدم فهم وادراك لواقع الحال في العراق. |
Quant à la politique menée, l'instabilité du système démocratique libéral, qui résulte du manque de compréhension de ses complexités par ses dirigeants comme par le peuple, signifie que ces pays resteront dans un état de trouble continu, au bord de l'anarchie. | UN | وأما سياساتها، فإن عدم استقرار النظام الديمقراطي الحر الناجم عن عدم فهم قادتها وأفراد شعبها لملابساته الدقيقة كان يعني أنها ستعيش على حافة الفوضى في حالة من الاضطرابات المستمرة. |
Les facteurs qui ont contribué à cette situation ont été le manque de compréhension du fait que le handicap constituait une question de développement, les lacunes de la cohérence et de la coordination des politiques à l'égard du handicap et du développement et l'absence d'institutions et de ressources spécifiquement destinées aux activités à entreprendre. | UN | وكان من العوامل المساهمة في ذلك عدم فهم الإعاقة على أنها قضية من قضايا التنمية، وعدم اتساق وتنسيق السياسات فيما يخص معالجة الإعاقة والتنمية، وغياب مؤسسات وموارد محددة للعمل. |
Chaque jour, nous avons l'occasion de nous rendre compte de la nécessité de coopérer étroitement les uns avec les autres pour surmonter les craintes mutuelles, infondées mais solidement ancrées, qui trouvent leur source dans un manque de compréhension des points de vue et visions du monde des uns et des autres. | UN | إن كل يوم يذكرنا بضرورة المشاركة على نحو وثيق معا لتجاوز المخاوف المتبادلة غير المبررة لكن المترسخة بعمق والقائمة على عدم فهم منظورات الآخر ومفاهيمه. |
pour examiner les difficultés qu'il y a à obtenir l'Ordonnance de protection provisoire, le pouvoir des juges et le besoin de conseils aux victimes de même que le manque de compréhension des dispositions de la loi. | UN | وذلك بهدف دراسة الصعوبات التي تواجه عند الحصول على أمر الحماية المؤقتة، وصلاحيات القضاة والحاجة إلى تقديم المشورة إلى الضحايا فضلا عن عدم فهم الأحكام الواردة في القانون. |
Les commentaires exprimés par la délégation de l'État plurinational de Bolivie révélaient un manque de compréhension de l'ampleur ou des conséquences de plus de 40 ans de dictature en Libye, où les citoyens ordinaires ont été forcés de prendre les armes. | UN | وذكر أن تعليقات وفد دولة بوليفيا متعددة القوميات تكشف عن عدم فهم لنطاق أو لآثار أكثر من 40 سنة من الديكتاتورية في ليبيا حيث اضطر المواطنون العاديون إلى حمل السلاح. |
Que ce soit à dessein ou par un véritable manque de compréhension, le régime économique imposé par le FMI a détruit encore davantage leurs économies. | UN | والنظام الاقتصادي الذي فرضه صندوق النقد الدولي زاد من تدمير هذه الاقتصادات، سواء كان ذلك عن عمد أو من خلال عدم الفهم. |
Cette attitude traduit un manque de compréhension du rôle du Bureau et de l'importance d'une démarche systématique en faveur de l'égalité des sexes, qui est particulièrement marqué aux échelons opérationnels les plus bas. | UN | وهذا يشير إلى حال من عدم الفهم داخل البعثة، ولا سيما على المستويات التنفيذية الأدنى، لدور مكتب مستشارة الشؤون الجنسانية وأهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Lorsque la division est si profonde entre deux de nos bons amis, nous ne pouvons qu'être pris en otage par le manque de compréhension qui règne entre eux, et les otages ont les mains liées. | UN | فعندما تكون أسباب الانقسام عميقة الجذور للغاية بين صديقينا العزيزين، لا يسعنا سوى أن نصير رهينة لعدم التفاهم بينهما، وأيدي الرهائن مكتوفة. |
Ces difficultés peuvent avoir trait aux barrières linguistiques, aux différences culturelles et au manque de compréhension de la part d'un système de justice pénale étranger. | UN | ويمكن أن تشمل تلك المصاعب العوائق اللغوية والفروق الثقافية وعدم فهم نظام العدالة الجنائية الأجنبي. |
Le principal obstacle au progrès est le manque de compréhension par la communauté internationale des nombreuses vulnérabilités qui sont très spécifiques aux PEID. | UN | إن العقبة الرئيسية تكمن في عدم تفهم المجتمع الدولي للكثير من أوجه الضعف التي تعتبر فريدة وذات طابع خاص بالنسبة للدول الجزرية. |
La tolérance doit prévaloir sur le manque de compréhension entre les cultures. | UN | فالتسامح يجب أن يسود انعدام التفاهم بين الثقافات. |
61. Les mécanismes internationaux destinés à protéger les personnes déplacées lors de catastrophes naturelles sont souvent inefficaces en raison du manque de compréhension, de connaissances et de compétences face aux risques inhérents à ces situations. | UN | 61- وكثيراً ما تكون الآليات الدولية لحماية المشردين داخلياً في حالات الكوارث الطبيعية غير فعالة بسبب نقص الفهم فيما يتعلق بالتهديدات الناجمة عن حالات الكوارث وضعف المعرفة بها والقدرة على التصدي لها. |
Le manque de compréhension commune des fondations qui étayent les débats sur la sécurité de l'espace avait entravé l'action engagée pour aller de l'avant. | UN | وقال إن الافتقار إلى فهم مشترك للأسس التي تقوم عليها مناقشات أمن الفضاء قد أعاق الجهود السابقة للمضي قدماً. |