Le manque de confiance entre États est un problème fondamental qui affecte les institutions et processus de désarmement. | UN | إن إحدى المعضلات الرئيسية التي ابتُليت بها مؤسسات نزع السلاح وعملياته تتمثل في انعدام الثقة بين الدول. |
Le manque de confiance entre les nations alimente la course aux armements. | UN | ويزداد سباق التسلح استعارا بسبب انعدام الثقة بين اﻷمم. |
Le manque de confiance entre la police et les communautés peut être particulièrement néfaste dans la lutte antiterroriste. | UN | وقد يفضي انعدام الثقة بين الشرطة والمجتمعات المحلية إلى نتائج وخيمة للغاية في سياق مكافحة الإرهاب. |
La raison première en est le manque de confiance entre les principaux acteurs. | UN | والسبب الأول لذلك هو الافتقار إلى الثقة بين الطرفين الرئيسيين. |
Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
De plus, une course à l'armement et un manque de confiance entre nations ne peuvent se régler qu'avec des négociations. | Open Subtitles | مضيفاً بأن سباق التسلح المحتمل وحالة عدم الثقة بين الأمم يمكن حلها بالمفاوضات لا المظاهرات |
Malgré les efforts constants de mon Représentant spécial, des États observateurs et des autres États Membres concernés, le processus de mise en oeuvre a pris un retard considérable et le manque de confiance entre le Gouvernement et l'UNITA continue de compromettre l'instauration d'une paix durable en Angola. | UN | وعلى الرغم من الجهود الدؤوبة التي يبذلها ممثلي الخاص والدول المراقبة وغيرها من الدول اﻷعضاء المعنية، لا تزال عملية التنفيذ متخلفة تخلفا كبيرا عن المواعيد المقررة ولا يزال انعدام الثقة المتبادل بين الحكومة ويونيتا يعرض للخطر امكانية تحقيق السلام الدائم في أنغولا. |
Le manque de confiance entre les parties pourrait cependant retarder la signature et la bonne application de l'Accord. | UN | غير أن انعدام الثقة بين الطرفين قد يطيل تأخير التوقيع على اتفاق السلام النهائي ويعطل تنفيذه بصورة سلسة. |
Le manque de confiance entre les États dotés d'armes nucléaires explique, entre autres, l'impasse dans laquelle se trouve le processus de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | إن عدم إحراز تقدم في عملية التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو من النتائج المترتبة على انعدام الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Ces dernières, par exemple, encourageaient activement la constitution de groupements, laquelle pouvait cependant être rendue difficile par le manque de confiance entre les intéressés. | UN | فرابطات اﻷعمال التجارية، على سبيل المثال، تشجع بفعالية تكوين التجمعات. ومع ذلك، لوحظ أن انعدام الثقة بين الشركات يمكن أن يجعل إقامة التكتلات مسألة صعبة. |
De plus, le taux de réussite des coentreprises était loin d'être optimal en raison d'un manque de confiance entre les partenaires et d'objectifs divergents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معدل نجاح المشاريع المشتركة أدنى ما يكون من الحد اﻷمثل بسبب انعدام الثقة بين الشركاء وبسبب تباين اﻷهداف. |
Du fait du manque de confiance entre les parties, de nombreux interlocuteurs de l'opposition ont contacté l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle participe aux négociations et serve de garant. | UN | ونظرا إلى انعدام الثقة بين الأطراف، عمد العديد من المحاورين في صفوف المعارضة إلى الاتصال بالأمم المتحدة طالبين منا المشاركة في المفاوضات والتصرف بصفة الضامن. |
Les pourparlers à six se sont heurtés à de nombreux obstacles et se sont plusieurs fois soldés par un échec à cause du manque de confiance entre les parties concernées. | UN | ولقد شهد مسار محادثات الأطراف الستة لنزع الأسلحة النووية من شبه الجزيرة إحباطات وجوانب فشل متكررة بسبب انعدام الثقة بين الأطراف المعنية. |
Ils ont mentionné le manque de confiance entre pays requérants et pays requis, l'absence de volonté politique, l'existence d'obstacles à l'échange rapide d'informations et le manque de connaissance des exigences juridiques des pays concernés. | UN | وأشاروا إلى الافتقار إلى الثقة بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، والافتقار إلى الإرادة السياسية، والصعوبات التي تواجه سرعة تبادل المعلومات، وقصور العلم بالمتطلبات القانونية لكل من تلك الدول. |
La prolifération de telles armes dans le monde actuel est un signe fondamental de manque de confiance entre les États bien que le sentiment de la communauté de destin des hommes et des peuples ne cesse de se renforcer avec l'accélération de la mondialisation. | UN | وانتشار تلك الأسلحة في عالم اليوم لهو علامة رئيسية على الافتقار إلى الثقة بين الدول، رغم حقيقة أن شعورا بالمصير المشترك للأفراد والشعوب لا يزال ينمو مع تسارع العولمة. |
Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلاً لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Il conviendra donc lors du cycle d'examen du Traité de 2015 de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. | UN | وبناء عليه، يتعين أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Bien que la probabilité de réalisation d'une telle nouvelle capacité soit encore éloignée, il est souhaitable de préparer le terrain pour de telles initiatives communes qui, par le fait d'une administration et d'une gestion partagées des installations, pourraient désamorcer le manque de confiance entre les États fournisseurs et les États bénéficiaires. | UN | وعلى الرغم من أنه سيمضي بعض الوقت قبل أن يبدأ الطلب على هذه القدرة الجديدة، فإن من المحبذ تمهيد الطريق أمام هذه المساعي المشتركة الجديدة التي قد تؤدي دورا هاما في تخفيف مناخ عدم الثقة بين الموردين والدول المتلقية، وذلك من خلال تقاسمهم لملكية المنشآت وإدارتها. |
Bien que la probabilité de réalisation d'une telle nouvelle capacité soit encore éloignée, il est souhaitable de préparer le terrain pour de telles initiatives communes qui, par le fait d'une administration et d'une gestion partagées des installations, pourraient désamorcer le manque de confiance entre les États fournisseurs et les États bénéficiaires. | UN | وعلى الرغم من أنه سيمضي بعض الوقت قبل أن يبدأ الطلب على هذه القدرة الجديدة، فإن من المحبذ تمهيد الطريق أمام هذه المساعي المشتركة الجديدة التي قد تؤدي دورا هاما في تخفيف مناخ عدم الثقة بين الموردين والدول المتلقية، وذلك من خلال تقاسمهم لملكية المنشآت وإدارتها. |
35. L'Inspecteur s'est rendu compte que le manque de confiance entre certains États membres était devenu l'un des principaux obstacles à la formation de consensus sur des questions institutionnelles ou de fond. | UN | 35- وقد استشعر المفتش أن انعدام الثقة المتبادل بين بعض الدول الأعضاء أصبح واحداً من العقبات الرئيسية المواجَهة في أثناء عمليتها الرامية إلى بناء توافق الآراء بشأن كل من القضايا المؤسسية والفنية. |