Néanmoins, les membres du SPLM ont continué de se plaindre du manque de transparence dans le contrôle et le calcul des recettes pétrolières. | UN | بيد أن أعضاء في الحركة الشعبية لتحرير السودان ما زالوا يشكون من انعدام الشفافية في رصد إيرادات النفط وحسابها. |
L'attention a été également appelée sur le manque de transparence dans la présentation des ressources extrabudgétaires nécessaires du fait que l'utilisation des fonds qui devaient être disponibles n'avait pas été indiquée de manière claire. | UN | كما وجه الانتباه الى انعدام الشفافية في عرض الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية حيث أن استعمال اﻷموال المنتظر توفرها لم يبين بصورة لا لبس فيها. |
37. D'autres représentants ont déclaré que les insinuations relatives à un manque de transparence dans les activités du Conseil de sécurité témoignaient d'une grande méconnaissance de la situation réelle. | UN | ٣٧ - وذكر ممثلون آخرون أن الاشارات الى انعدام الشفافية في عمل مجلس اﻷمن تتجاهل الى حد بعيد حقائق الوضع. |
Le manque de transparence dans les travaux du Conseil est une autre lacune. | UN | ويعتبر الافتقار إلى الشفافية في عمل المجلس عيبا آخر. |
Lors du débat sur cette question au cours de la dernière session de l'Assemblée, une majorité de délégations se sont déclarées préoccupées du manque de transparence dans le fonctionnement du Conseil. | UN | وقد أعربت أغلبية الوفود عن القلق إزاء الافتقار إلى الشفافية في عمل المجلس أثناء المناقشة التي جرت في إطار هذا البند أثناء الدورة الماضية للجمعية العامة. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, par exemple, ont fait savoir qu’ils s’intéresseraient au niveau de corruption et au manque de transparence dans l’administration publique lors des négociations de prêts avec les pays. | UN | وعلى سبيل المثال أعرب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي عن عزمهم رصد مستويات الفساد، والرشوة، وانعدام الشفافية في الادارة العامة عند التفاوض بشأن القروض مع البلدان. |
Le Bureau de l'Inspecteur général a recommandé de maintenir l'attention sur ces questions car certaines ONG continuent de faire état d'un manque de transparence dans leurs relations avec les bureaux extérieurs et d'indiquer qu'elles sont traitées comme des contractants plutôt que comme des partenaires. | UN | وقد أوصى مكتب المفتش العام بمواصلة الاهتمام بهذه القضايا، نظراً لأن بعض المنظمات غير الحكومية لا يزال يتحدث عن نقص الشفافية في علاقتها مع المكاتب الميدانية، فضلاً عن أنها تعامل كمقاولين وليس كشركاء. |
Elle a toutefois été annulée deux jours avant la date prévue après que le Gouvernement soudanais ait refusé de délivrer des visas aux participants, sous prétexte d'un manque de transparence dans leur sélection. | UN | ولكن أُلغيت المبادرة قبل الموعد المقرر لبدئها بيومين، بعد أن رفضت الحكومة السودانية إصدار تأشيرات للمشاركين، بدعوى عدم الشفافية في اختيار المشاركين. |
108. Les problèmes posés par le manque de transparence dans la gestion de l'économie nationale ont été mis en lumière pour la première fois par la Banque mondiale en 1989. | UN | ٨٠١ - وقد أبرز البنك الدولي ﻷول مـرة فـي عـام ١٩٨٩ المشاكل التي يثيرها انعدام الشفافية في اﻹدارة الاقتصادية الوطنية. |
Les interlocuteurs du Groupe, tant haïtiens qu'internationaux, ont déploré le manque de transparence dans la gestion des fonds reçus après l'ouragan Sandy. | UN | وقد أعرب محاورو الفريق الهايتيون والدوليون عن أسفهم على انعدام الشفافية في إدارة الأموال التي وردت في أعقاب إعصار ساندي. |
Ces comités souffrent de graves insuffisances, notamment d'un manque de transparence dans leurs méthodes et le résultat de leurs travaux, d'approfondissement des enquêtes, et d'impartialité ainsi que d'une incapacité à examiner la responsabilité de l'État dans ces attaques. | UN | وتعاني هذه اللجان من عيوب كثيرة. ومن هذه العيوب انعدام الشفافية في الأسلوب والنتيجة، وعدم كفاية التحقيقات، وانعدام النزاهة، وعدم معالجة مسؤولية الدولة في هذه الهجمات. |
De nombreuses erreurs ont été constatées dans les actes du Ministère public, notamment dans l’affaire Otto Ardón, le manque de transparence dans la communication des preuves par l’ancien procureur à l’ex-procureur Celvin Galindo, à l’occasion de laquelle ont été perdus des éléments de preuve et de pièces du dossier en rapport avec les militaires mis en accusation. | UN | فقد لوحظت ثغرات عديدة في التحقيق الذي أجرته النيابة العامة، مثل انعدام الشفافية في نقل اﻷدلة من وكيل النيابة السابق المسؤول عن قضية أوتو أردون إلى وكيل النيابة السابق أيضا سلبين غاليندو، مما أدى إلى ضياع أدلة وأجزاء من الملف متعلقة بالعسكريين المتهمين. |
Bien que les causes de cette tension soient difficiles à établir, il semble que l'on puisse dire, dans les deux cas, qu'elles tiennent à des désaccords sur l'interprétation des mandats respectifs des trois organismes et à des reproches réciproques de manque de transparence dans la communication. | UN | وبالرغم من أن لكل من هاتين الحالتين خلفية معقدة، فإنه من بين الظواهر البارزة المشتركة، يبدو أن هناك اثنتين تتمثلان في عدم الاتفاق على تفسير ولاية كل منهما، وما يتصوره كل طرف من انعدام الشفافية في الاتصالات الجارية بينهما. |
En outre, des problèmes graves ont été relevés dans la gestion des ressources humaines, notamment un manque de transparence dans la sélection de certains fonctionnaires et des disparités entre les données internes d'UNIFEM concernant le recrutement et l'affectation du personnel et celles du PNUD au titre du système intégré de gestion. | UN | 34 - وفضلا عن ذلك لوحظت مشاكل كبيرة في إدارة الموارد البشرية تشمل انعدام الشفافية في اختيار بعض الموظفين، وعدم وجود اتساق في نظام المعلومات الإدارية المتكامل بين سجلات الموظفين الداخلية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وسجلات الموظفين في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le manque de transparence dans les travaux du Conseil continue d'être un sujet épineux entre les membres permanents du Conseil et les Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد كان الافتقار إلى الشفافية في أعمال المجلس نقطة خلاف رئيسية مستمرة بين الأعضاء الدائمين وعامة أعضاء الأمم المتحدة. |
Elle est concernée par le manque de transparence dans le processus de sélection qui est souvent mené à terme sans qu'il y ait eu des avis de vacances. | UN | ويشعر وفده بالقلق إزاء الافتقار إلى الشفافية في عمليات الاختيار التي كثيراً ما تتم دون الإعلان عن الشواغر. |
C'est ainsi qu'on a fait observer qu'il était plus approprié que les questions dont les comités des sanctions sont chargés soient examinées en séance privée, vu leur caractère confidentiel et les insinuations relatives à un manque de transparence dans les activités du Conseil de sécurité témoignaient d'une grande méconnaissance de la situation réelle. | UN | فقيل مثلا إن القضايا الحساسة المشمولة بولاية لجان الجزاءات تناقش على نحو أنسب في الجلسات المغلقة وأن اﻹشارة إلى الافتقار إلى الشفافية في عمل مجلس اﻷمن تتجاهل الى حد بعيد حقائق الوضع. |
Le programme de prêt du FMI d'un montant de 532 millions de dollars et l'assistance technique à l'appui des réformes structurelles restent suspendus en raison du manque de transparence dans le secteur minier. | UN | وظل برنامج قروض صندوق النقد الدولي الذي تبلغ قيمته 532 مليون دولار وبرنامج المساعدة التقنية بشأن الإصلاحات الهيكلية معلقين بسبب الافتقار إلى الشفافية في قطاع التعدين. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, par exemple, ont fait savoir qu’ils s’intéresseraient au niveau de corruption et au manque de transparence dans l’administration publique lors des négociations de prêts avec les pays. | UN | وعلى سبيل المثال أعرب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي عن عزمهم رصد مستويات الفساد، والرشوة، وانعدام الشفافية في الادارة العامة عند التفاوض بشأن القروض مع البلدان. |
Elle a pris connaissance d'informations détaillées sur les mesures prises par le gouvernement pour endiguer cette violence et enquêter sur les crimes qui ont eu lieu, mais cette information n'est pas entièrement conforme à celle reçue d'acteurs de la société civile qui montre au contraire une inaction initiale des autorités publiques face à la violence et un manque de transparence dans les enquêtes réalisées et les arrestations effectuées. | UN | ووفيت بمعلومات مفصلة عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لقمع العنف والتصدي للجرائم التي وقعت، وهي معلومات تناقضت مع المعلومات الواردة من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي تزعم تقاعس الدولة في البداية عن وقف أعمال العنف، وانعدام الشفافية في التحقيقات التي أجريت والاعتقالات التي حدثت. |
Notant que son pays fournit depuis longtemps des contingents et des observateurs aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, M. Nyowani s'inquiète du manque de transparence dans le traitement des demandes d'indemnisation présentées au nom des officiers et soldats de la paix morts au service de l'ONU. | UN | 71 - وبعد أن أشار إلى مساهمة بلده القائمة منذ زمن طويل بقوات ومراقبين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، أعرب عن القلق إزاء نقص الشفافية في تجهيز تعويضات الضباط وأفراد حفظ السلام الذين هلكوا أثناء العمل مع الأمم المتحدة. |
Si ces dispositions assurant plus de transparence ne sont pas promptement intégrées au Règlement, cela donnera l'impression que les Nations Unies approuvent le manque de transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États. | UN | ومن شأن عدم الإسراع في إدراج أحكام تتيح تحسين الشفافية، في أقرب فرصة ممكنة، أن يخلق في نهاية المطاف انطباعا بأن الأمم المتحدة توافق على عدم الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدولة. |
Le Gouvernement continuera à avoir besoin d'une aide pour dispenser des services de base et asseoir son autorité dans tout le pays, mais il faudra aussi qu'il réponde aux préoccupations que suscite le manque de transparence dans la collecte et l'utilisation des deniers publics. | UN | وستحتاج الحكومة إلى مساعدة مستمرة حتى تستطيع أن توفر الخدمات الأساسية وتبسط سلطتها على الصعيد الوطني، وتعالج في الوقت نفسه الشواغل المتعلقة بانعدام الشفافية في جمع الإيرادات العامة واستخدامها. |