Inversement, le marasme économique et l'absence de développement ont dans plusieurs cas entraîné des bouleversements politiques. | UN | وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية. |
Il est donc possible de changer la situation actuelle et d'inverser le processus de paupérisation aggravé par le marasme économique. | UN | وبذلك يمكن تغيير الحالة الراهنة وعكس مسار عملية اﻹفقار، التي يفاقمها الركود الاقتصادي. |
La première conséquence du marasme avait été l'augmentation du chômage, notamment parmi les diplômés d'université. | UN | ولاحظ النتيجة الرئيسية التي نجمت عن هذا الركود وهي نمو معدلات البطالة، وبصفة خاصة بين خريجي الجامعات. |
Elles sont susceptibles de compromettre les disponibilités alimentaires mondiales et d'entraîner un marasme économique dans plusieurs régions du monde. | UN | وربما تضع اﻹمدادات الغذائية العالمية في مهب الخطر، وتؤدي إلى ركود اقتصادي في مناطق عديدة من العالم. |
Les services d'éducation subissent aussi le contrecoup du marasme économique et en particulier de l'austérité budgétaire. | UN | وظلت خدمات التعليم متأثرة بتدهور اﻷوضاع الاقتصادية، وخاصة نتيجة لقيود الميزانية. |
C'est une solution souvent utilisée dans les périodes de marasme et les situations consécutives à des conflits. | UN | وهي كثيرا ما تستخدم بصورة استراتيجية خلال فترات الركود الاقتصادي أو الفترات التي تعقب الكوارث أو الصراعات. |
Nous croyons fermement que les marchés protégés ne conduisent qu'au marasme et à l'aggravation de la pauvreté. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن الأسواق المحمية لا تؤدي إلا إلى الركود وزيادة الفقر. |
En outre, l'hypothèse que ces pays pourraient contribuer à tirer les pays développés de leur marasme deviendrait assez réaliste. | UN | بل يمكن، علاوة على ذلك، افتراض دور لمجموعة البلدان النامية في إخراج البلدان المتقدمة من حالة الركود التي تعاني منها. |
Par ailleurs le marasme économique mondial a entravé les efforts déployés pour mobiliser les fonds nécessaires au financement intégral de l'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins liés au VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أثر الركود الاقتصادي العالمي على الجهود المبذولة لحشد التمويل الكامل اللازم لتعميم الوصول إلى خدمات الوقاية والعلاج والرعاية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
L'enjeu est de sortir le monde du marasme financier par n'importe quel moyen autre que le protectionnisme. Questions à débattre | UN | أما التحدي فهو إخراج العالم من حالة الركود المالي بأي وسيلة عدا النـزوع إلى الحمائية. |
Je sais que le marché immobilier sort à peine de son marasme, mais on espérait que peut-être ce quartier | Open Subtitles | أعلم بأن سوق العقارات قد تحسن بالكاد من الركود لكننا نأمل أن هذا الحي لم يعاني من نفس شدة الركود مثل باقي الأحياء |
Le succès relatif de ces pays contraste avec la situation de quelques autres dont les résultats à long terme vont du marasme à la récession. | UN | وتتناقض تجربة البلدان التي حققت نجاحا نسبيا مع تجربة بعض أقل البلدان نموا اﻷخرى التي يعكس أداؤها الطويل اﻷجل نطاقا يتراوح بين الركود والهبوط. |
Aussi, le Secrétaire général est-il prié de poursuivre ses efforts afin de mobiliser une assistance internationale pour la reconstruction nationale et le développement de ces pays dévastés par la guerre, et qui continuent à végéter dans le marasme économique le plus total. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل جهــوده مــن أجل تعبئة المساعدة الدولية لﻹنعاش الوطني والتنمية في البلدان التي دمرتها الحرب، والتي لا تزال تعاني من ركود اقتصادي كامل. |
Partout où le développement est durable, la démocratie s'en trouve renforcée. Inversement, un déclin du processus de développement ou un marasme économique menacent les institutions démocratiques. | UN | وحيثما تستدام التنمية تتعزز الديمقراطية؛ وعلى العكس من ذلك يشكل ذلك أي تدهور في معدل التنمية أو أي ركود اقتصادي تهديدا للمؤسسات الديمقراطية. |
À notre regret, toutefois, le marasme dans lequel se trouve la Conférence la laisse gravement inactive: elle trahit ainsi les très grandes attentes des populations du monde, y compris les personnes qui se sont rassemblées à Hiroshima et à Nagasaki vendredi dernier et hier. | UN | ومع ذلك، فمن المؤسف أن يشهد المؤتمر حالة ركود خطير، ويخون بذلك تطلعات الأغلبية الساحقة من سكان العالم، بمَن فيهم أولئك الذين تجمعوا في هيروشيما وناغازاكي يوم الجمعة الفائت ويوم أمس. |
Les services d'éducation subissent aussi le contrecoup du marasme économique et en particulier de l'austérité budgétaire. | UN | وظلت خدمات التعليم متأثرة بتدهور اﻷوضاع الاقتصادية، وخاصة نتيجة لقيود الميزانية. |
Cette coopération était vitale pour les pays exportateurs de produits de base, compte tenu en particulier du marasme actuel des marchés. | UN | فمثل هذا التعاون أساسي بالنسبة للبلدان المصدرة للسلع الأساسية، وخاصة في وضع الأسواق الحالي المتميز بالكساد. |
Ils sont la cause première de la pauvreté et du marasme économique en Cisjordanie. | UN | وهي السبب الرئيسي في ما يجتاح الضفة الغربية من فقر وكساد اقتصادي. |
La plupart des pays en transition ont continué à connaître un profond marasme économique et une forte inflation. | UN | وظلت معظم الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال في حالة كساد شديد مع ارتفاع مستمر في التضخم. |
29. Les pays en transition vers une économie de marché sont aux prises avec des problèmes particuliers imputables à la nécessité de procéder à une transformation rapide mais délicate des structures fondamentales de l'économie, au manque de compétitivité sur les marchés internationaux, au marasme économique et à d'autres facteurs. | UN | ٢٩ - وتواجه البلدان التي في طور الانتقال إلى اقتصاد السوق مشاكل خاصة نابعة من الحاجة إلى إجراء تحويل سريع، وإن اتسم بالحساسية، في التنظيم الاقتصادي اﻷساسي، والافتقار إلى القدرة التنافسية في اﻷسواق الدولية، والانتكاس الاقتصادي وغير ذلك من العوامل. |
Après la guerre, la situation économique en Érythrée était difficile pour les Éthiopiens comme les Érythréens, mais le Gouvernement érythréen n'a pas délibérément créé un marasme économique généralisé pour faire partir les Éthiopiens. | UN | فقد سادت في إريتريا في فترة ما بعد الحرب بيئة اقتصادية صعبة بالنسبة للإثيوبيين والإريتريين على السواء، لكن الحكومة الإريترية لم تتعمد تهيئة ظروف الشدة الاقتصادية المعممة لإخراج الإثيوبيين. |
Pour sortir de ce marasme socioéconomique, le NEPAD a mis en œuvre un ambitieux programme dont la viabilité repose dans une large mesure sur la constance des ressources pour l'alimenter, estimées à 64 milliards de dollars par an, soit 12 % du PIB du continent. | UN | وللخروج من هذا المستنقع الاجتماعي -الاقتصادي، تنفذ نيباد برنامجا طموحا تتوقف استمراريته، إلى حد كبير، على استمرار الموارد لتغذيته - والمُقدرة بمبلغ 64 بليون دولار سنوياً، أو 12 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للقارة. |
La moyenne régionale a été nettement influencée par le marasme du géant brésilien. | UN | وقد ترك معدل النمو الضعيف للاقتصاد البرازيلي، بسبب حجمه، أثرا قويا على متوسط النمو في المنطقة. |
Bouclages et couvre-feux ont plongé l'économie dans le marasme et précipité 1,3 million de Palestiniens dans la pauvreté. | UN | ولقد أدَّت قرارات الإغلاق وحظر التجول إلى شلّ الاقتصاد فدفعت بــ 1.3 من ملايين الفلسطينيين إلى ربقة الفقر. |
43. Dans ces conditions, l'économie nationale est entrée dans une phase de marasme aigu qui a entraîné une forte contraction des recettes de l'État et des entreprises. | UN | 43- ونجم عن ذلك هبوط اقتصادي مع انخفاض كبير في الميزانية وفي إيرادات المشاريع والمؤسسات التجارية. |