Un certain nombre de pays lèvent à présent ce type de restriction, parfois pour faciliter le développement d'un tout jeune marché des capitaux. | UN | ويجري حاليا رفع القيود من هذا النوع في عدد من البلدان، أحيانا بالاقتران مع تشجيع أسواق رأس المال الناشئة. |
Certains des pays africains ont également mis en route avec succès un développement du marché des capitaux. | UN | ونجحت عدة بلدان أفريقية أيضا في بدء عملية إنشاء أسواق رأس المال. |
De ce fait, leur impact sur le marché des capitaux a été modeste. | UN | ونتيجة لذلك، لم تؤثر تأثيرا كبيرا على أسواق رأس المال. |
Après la crise, la Malaisie a engagé un plan d'action global pour développer son marché des capitaux. | UN | وفي أعقاب الأزمة، اعتمدت ماليزيا نهجاً مبرمجاً لتطوير سوق رأس المال لديها بصورة شاملة. |
Les imperfections du marché des capitaux demeurent telles qu'il est plus difficile aux petites entreprises d'obtenir un financement leur permettant de s'améliorer ou de s'agrandir. | UN | وكما أن تواصل وجود شوائب في أسواق رؤوس الأموال يزيد من الصعوبة التي تواجهها المؤسسات الصغيرة من أجل الحصول على الأموال اللازمة لرفع مستواها أو التوسع. |
Le secteur financier bénéficiera d'une attention particulière, son développement passant par la création ou le renforcement des institutions appropriées : système bancaire, mécanismes de gestion des sociétés de capital-risque et des institutions de financement du développement, systèmes de protection des investisseurs, et organismes nécessaires au bon fonctionnement du marché des capitaux. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتنمية القطاع المالي، بما في ذلك إنشاء وتعزيز النظم المصرفية ورأس المال الاستثماري وإدارة مؤسسات التمويل اﻹنمائي وحماية المستثمرين ومؤسسات اﻷسواق الرأسمالية. |
Des défis restent à relever dans le domaine de la politique fiscale, qui doit devenir plus flexible, et la nécessité s'impose de créer un marché des capitaux. | UN | وتظل أمامها تحديات في مجال السياسة المالية التي يجب أن تتسم بمزيد من المرونة، وهناك حاجة إلى تطوير أسواق رأس المال. |
Les ressources qui lui sont allouées proviennent du marché des capitaux. | UN | ويستمد هذا الصندوق موارده من أسواق رأس المال. |
L'annexe I expose un mode de financement possible avec des instruments du marché des capitaux. | UN | ويتضمن المرفق 1 مثالا لواحد من بدائل أسواق رأس المال هذه. |
L'annexe I du rapport du Secrétaire général expose un mode de financement possible avec des instruments du marché des capitaux. | UN | ويرد في المرفق الأول من التقرير المرحلي مثال على أحد خيارات أسواق رأس المال. |
L’essor du marché des capitaux dans les pays en développement peut aussi jouer effectivement dans ce sens. | UN | ويمكن أن تقدم تنمية أسواق رأس المال في البلدان النامية مساهمة هامة في بلوغ هذا الهدف. |
Cette délégation s'est félicitée en outre de l'assistance technique offerte par la Division à son pays dans le développement du marché des capitaux et particulièrement celui des ressources humaines. | UN | ورحب أيضا بالمساعدة التقنية المقدمة من الشعبة في مجال تطوير أسواق رأس المال في هذا البلد، ولا سيما تنمية الموارد البشرية. |
Mon gouvernement a été en mesure d'y faire face avec une assistance financière directe minime alors même que son accès au marché des capitaux s'est trouvé retardé. | UN | وقد تمكنت حكومتي من المساهمة بذلك مع أنها لم تحصل إلا على قدر لا يذكر من المساعدة المالية المباشرة، كما تأخرت فرص وصولها إلى أسواق رأس المال. |
C'est pourquoi le gouvernement étudie comment établir et maintenir en vigueur un programme de financement à long terme du logement en rendant opérationnel un marché d'hypothèques de deuxième rang qui mobilisera le marché des capitaux et injectera des fonds plus importants dans le secteur du logement. | UN | وهكذا، فإن الادارة عاكفة على العمل في وضع برنامج طويل اﻷجل لتمويل الاسكان ودعمه من خلال تشغيل سوق ثانوية للرهن العقاري من شأنها تعبئة سوق رأس المال وصب المزيد من اﻷموال في الاسكان. |
Toutefois, ces faiblesses ne sont pas une conséquence directe de la crise asiatique, car le contrôle des flux de capitaux exercé par la Chine limite l’exposition du marché des capitaux national aux forces extérieures. | UN | غيـر أن هذا الضعف لـم ينتج مباشرة عــن اﻷزمة اﻵسيوية ﻷن الضوابط التي تفرضها الصيـن علـى تدفقات رأس المال تحد من تعرض سوق رأس المال المحلي للقوى الخارجية. |
L'aide au développement est une source de financement dans les pays qui n'ont guère la capacité, en raison de leur faible niveau de développement, de mobiliser les ressources disponibles sur le marché des capitaux ou les investissements étrangers directs. | UN | فالمساعدة اﻹنمائية هي مصدر للتمويل في البلدان التي تكون قدرتها على تعبئة الموارد من سوق رأس المال والاستثمار المباشر اﻷجنبي مقيدة بمستواها اﻹنمائي المنخفض. |
Plusieurs questions portant sur les causes profondes de la crise méritaient réflexion, dont celle de la volatilité du marché des capitaux et celle des innovations qui, dans ce marché, nuisent à la stabilité financière. | UN | ولا بد من تناول عدة أسئلة تتعلق بالمسائل الكامنة وراءها، بما فيها التقلب الكبير في أسواق رؤوس الأموال وجوانب الابتكارات في أسواق رؤوس الأموال المضرة بالاستقرار المالي. |
Plusieurs questions portant sur les causes profondes de la crise méritaient réflexion, dont celle de la volatilité du marché des capitaux et celle des innovations qui, dans ce marché, nuisent à la stabilité financière. | UN | ولا بد من تناول عدة أسئلة تتعلق بالمسائل الكامنة وراءها، بما فيها التقلب الكبير في أسواق رؤوس الأموال وجوانب الابتكارات في أسواق رؤوس الأموال المضرة بالاستقرار المالي. |
Dans toutes les régions, cette évolution a eu des incidences, à des degrés divers, sur un éventail de questions allant de la libéralisation des échanges commerciaux au développement du marché des capitaux. | UN | وفي جميع المناطق أثرت هذه التطورات بدرجات متفاوتة على مجموعة متنوعة من المسائل تمتد من تحرير التجارة إلى نمو أسواق رؤوس الأموال. |
Le secteur financier bénéficiera d'une attention particulière, son développement passant par la création ou le renforcement des institutions appropriées : système bancaire, mécanismes de gestion des sociétés de capital-risque et des institutions de financement du développement, systèmes de protection des investisseurs, et organismes nécessaires au bon fonctionnement du marché des capitaux. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتنمية القطاع المالي، بما في ذلك إنشاء وتعزيز النظم المصرفية ورأس المال الاستثماري وإدارة مؤسسات التمويل اﻹنمائي وحماية المستثمرين ومؤسسات اﻷسواق الرأسمالية. |
Nombre d'entre eux (regroupés dans une catégorie dite des pays à " marché des capitaux naissant " ) ont ouvert leur marché des capitaux aux non-résidents, et certains ont encouragé la participation de ces derniers à la privatisation d'actifs publics. | UN | فكثير من البلدان النامية ) " اﻷسواق الرأسمالية الناشئة حديثا " ( قد فتحت أسواقها الرأسمالية لغير المقيمين وشجع بعضها مشاركتهم في احتياز بعض أصول القطاع العام. |
Dans le même temps, les restrictions budgétaires et la faiblesse du marché des capitaux dans ces pays font que les pouvoirs publics ne sont peut-être pas, eux non plus, en mesure de financer de vastes projets d'équipement. | UN | وفي نفس الوقت، فإن قيود الميزانية الشديدة، وأسواق رأس المال المحلي التي تعاني من قصور في تطورها، قد يعني ألا تتمكن الحكومات الوطنية أيضا من تمويل مشاريع الهياكل الأساسية الكبيرة. |
Nombre de facteurs, notamment le système financier, le marché des capitaux, et l'épargne potentielle, jouaient un rôle déterminant dans ce contexte. | UN | وهناك عوامل كثيرة، مثل النظام المالي وأسواق رؤوس اﻷموال وإمكانات اﻹدخار، ذات أهمية كبيرة في ذلك السياق. |