La promotion de l'emploi a une fonction importante pour ce qui est de résoudre la situation difficile sur le marché du travail dans les nouveaux Länder fédéraux. | UN | يمثل النهوض بالعمل مهمة رئيسية في مواجهة الحالة الصعبة بشأن سوق العمل في الإقليم الاتحادي الجديد. |
Nous demandons que soient mises en exergue des opportunités spécifiques pour les jeunes femmes autochtones, afin de les aider à accéder à l'université et au marché du travail dans des conditions équitables, respectant pleinement leurs droits. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى تحفيز تهيئة الفرص الملائمة أمام الشابات المنتميات إلى الشعوب الأصلية التي تيسر التحاقهن بالجامعات ودخولهن سوق العمل في ظل ظروف يسود فيها العدالة واحترام كامل الحقوق. |
De surcroît, les modifications structurelles intervenues sur le marché du travail dans les années 80 avaient favorisé les emplois dominés traditionnellement par les femmes et l'emploi féminin. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كانت التغييرات الهيكلية التي شهدها سوق العمل في الثمانينات مؤاتية، بالنسبة للوظائف التي تهيمن عليها المرأة وبالنسبة لتوظيف المرأة. |
Ceci pose particulièrement problème en Afrique, où sous l'effet de la croissance démographique, 400 millions de personnes supplémentaires arriveront sur le marché du travail dans les prochaines années. | UN | وهذا ينطبق على أفريقيا خاصة، حيث سيضيف نمو السكان عددا قدره 400 مليون شخص آخرين إلى القوة العاملة في العقود المقبلة. |
Rapport de l'Enquête de 1998 sur le marché du travail dans les îles Salomon. | UN | تقرير عن الدراسة الاستقصائية لسوق العمل في جزر سليمان لعام 1998. |
L'OIT met actuellement la dernière main à un manuel sur l'évaluation des politiques du marché du travail dans les pays en transition, élaboré à la demande des autorités responsables du marché du travail. | UN | واستجابة لطلبات من المؤسسات الوطنية المعنية بأسواق العمل تتولى المنظمة في الوقت الحاضر وضع اللمسات النهائية على دليل لتقييم سياسات أسواق العمل في البلدان التي تمر اقتصاداتها، بمرحلة انتقالية. |
La part de ce dernier est plus importante, ce qui entrave leur insertion sur le marché du travail dans des conditions d'égalité. | UN | فتفاني المرأة الشديد في العمل غير المأجور يحول دون اندماجها في سوق العمل على قدم المساواة. |
● Il est exact que les secteurs de l'emploi et de l'intégration des femmes au marché du travail dans les meilleures conditions possibles étaient et restent l'une des priorités fondamentales du Gouvernement. | UN | والحق أن قطاع العمالة وإدماج المرأة في سوق العمل في ظل أفضل الشروط الممكنة كان ولا يزال إحدى الأولويات الأساسية للحكومة. |
Le vieillissement de la population, l'accroissement du ratio de dépendance et peut-être même le resserrement du marché du travail dans la première décennie du prochain siècle risquent d'en résulter les 20 prochaines années. | UN | وأصبحت شيوخة السكان، وارتفاع معدل اﻹعالة، واحتمال حدوث ضيق في سوق العمل في العقد اﻷول من القرن المقبل، ملامح يتوقع أن تظهر خلال العقود القليلة القادمة. |
Du fait des changements intervenus sur le marché du travail dans la région, l'Office n'est plus concurrentiel en matière de recrutement de personnel. | UN | 1-53 وقد أدت التقلبات في سوق العمل في المنطقة إلى جعل الوكالة غير قادرة على المنافسة في تعيين الموظفين. |
L'une d'entre elles est la tendance marquée à la désyndicalisation, à la décentralisation de la négociation collective et à la déréglementation du marché du travail dans pratiquement tous les pays industrialisés depuis les années 80. | UN | ومن هذه القوى الاتجاه الواضح نحو العزوف عن الانخراط في النقابات، وتحقيق لا مركزية التفاوض الجماعي ورفع القيود التنظيمية عن سوق العمل في جميع البلدان الصناعية تقريبا منذ الثمانينات. |
Un élément essentiel, qui va de pair avec une plus grande ouverture de l'économie mondiale, est l'amélioration du marché du travail dans les grands pays industrialisés. | UN | ومن العناصر اﻷساسية الملازمة لاقتصاد عالمي أكثر انفتاحا ما يتمثل في حل المشاكل القائمة في سوق العمل في كبرى البلدان الصناعية. |
De surcroît, les modifications structurelles intervenues sur le marché du travail dans les années 80 avaient favorisé les emplois dominés traditionnellement par les femmes et l'emploi féminin. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كانت التغييرات الهيكلية التي شهدها سوق العمل في الثمانينات مؤاتية، بالنسبة للوظائف التي تهيمن عليها المرأة وبالنسبة لتوظيف المرأة. |
Une croissance plus forte et durable est une condition sine qua non pour pouvoir lutter contre la pauvreté dans les pays en développement et remédier aux problèmes du marché du travail dans les pays industrialisés, ainsi que pour parer aux menaces pesant sur les échanges et les paiements internationaux. | UN | ويعتبر تحقيق نمو مستدام بمعدلات أعلى شرطا ضروريا لمعالجة الفقر في البلدان النامية ومشاكل سوق العمل في البلدان الصناعية، ويُعتبر ضروريا أيضا لتجنب ما يتهدد التجارة والمدفوعات الدولية من أخطار. |
Au titre de l'article 14, le rapport examine les différences entre les zones urbaines et rurales en termes d'indépendance économique et se penche sur la participation au marché du travail dans les différentes régions des Pays-Bas. | UN | وفي إطار المادة 14، ينظر التقرير في الاختلافات القائمة بين المناطق الحضرية والريفية من حيث الاستقلال الاقتصادي، ويبحث في مدى المشاركة في سوق العمل في مختلف مناطق هولندا. |
Si certains de ces emplois ne sont pas parmi les mieux rémunérés, ils représentent néanmoins une occasion pour les femmes du secteur informel d'avoir accès au marché du travail dans de meilleures conditions. | UN | ورغم أن بعض هذه المهن ليست الأفضل من حيث الأجر، فإنها تعتبر فرصة تتيح لنساء القطاع غير الرسمي دخول سوق العمل في وضع أفضل. |
Les discussions ont principalement porté sur les stratégies visant à promouvoir le plein emploi, à renforcer la compétitivité des économies nord africaines et à remédier à l'inadéquation actuelle entre les programmes de formation et les besoins du marché du travail dans la sous-région. | UN | وركزت المناقشات على الاستراتيجيات الرامية إلى تعزيز العمالة الكاملة والقدرة التنافسية لاقتصادات هذه المنطقة وسد الفجوة القائمة بين المناهج التدريبية ومتطلبات سوق العمل في المنطقة دون الإقليمية. |
Les femmes ont de tout temps dirigé des entreprises familiales depuis leur domicile, mais l'évolution des schémas traditionnels les amène de plus en plus à participer au marché du travail dans le secteur public comme le secteur privé. | UN | ومن المألوف أن تدير المرأة أعمال الأسرة من المنزل، ولكن مع تغير الأنماط التقليدية، ازداد انضمام المرأة إلى القوة العاملة في القطاعين العام والخاص. |
:: Élaborer des projets d'emploi viables pour permettre aux handicapés de réintégrer le marché du travail dans certains des nombreux domaines où leur activité et leur talent se sont avérés précieux : informatique, écriture, art, spectacle musical, composition ou direction, enseignement, science, etc., pour qu'ils puissent devenir autonomes et reprendre confiance en eux-mêmes. | UN | :: وضع مبادرات عملية لتوظيف المعوقين من أجل تأمين عودتهم إلى القوة العاملة في بعض من المجالات العديدة التي أثبتوا فيها نجاحهم بفضل جهودهم ومواهبهم: تكنولوجيا الحواسيب أو الكتابة أو الفنون أو الأداء أو التأليف أو الإخراج في مجال الموسيقى، والتعليم والعلوم وغيرها من المجالات، مما يمكنهم من تحقيق الاكتفاء الذاتي وإحساسهم بقيمتهم الذاتية. |
Source : Bureau de statistique, 2000. Emploi 1998 : Rapport de l'Enquête de 1998 sur le marché du travail dans les îles Salomon. | UN | المصدر: مكتب الإحصاءات، 2000؛ التشغيل في عام 1998، تقرير عن الدراسة الاستقصائية لسوق العمل في جزر سليمان لعام 1998. |
Ils peuvent stabiliser le marché du travail dans les pays importateurs et exportateurs de main-d'œuvre et les politiques doivent donc viser à mettre ces mouvements migratoires au service du développement. | UN | ومن شأن تحركات العمالة هذه أن تحافظ على استقرار أسواق العمل في كل من البلدان المستوردة والبلدان المصدرة للعمالة. |
Étant donné que le plus souvent ce sont les femmes qui s'occupent des enfants, parfois jusqu'à l'âge scolaire, développer l'enseignement préscolaire est essentiel pour permettre aux femmes d'accéder au marché du travail dans des conditions d'égalité. | UN | وبالنظر إلى أنه في غالبية الحالات تتولى النساء رعاية الأطفال، تصبح زيادة توافر رعاية ما قبل المدرسة للأطفال، وحتى يبلغ الأطفال سن الدراسة في بعض الأحيان، أمراً ضرورياً لضمان إتاحة فرصة دخول النساء إلى سوق العمل على قدم المساواة. |