Ces formations peuvent rendre les femmes plus compétitives sur le marché national et international. | UN | ويمكن لهذه البرامج التدريبية أن تجعل النساء أكثر قدرة على المنافسة في الأسواق المحلية والدولية. |
Cet accord présente en outre l'avantage d'accroître l'offre de gaz naturel liquéfié et de méthanol sur le marché international et de gaz de pétrole liquéfié sur le marché national et régional, contribuant à améliorer la sécurité énergétique. | UN | وتشمل فوائد هذه الصفقة زيادة توريد الغاز الطبيعي المميع والميثانول لتغذية الأسواق الدولية، وتوريد غاز النفط المميع إلى الأسواق المحلية والإقليمية، والمساعدة بذلك على تحسين أمن الطاقة لديها. |
Les nouveaux produits à base de HFA devraient être lancés sur le marché national au cours de 2012. | UN | ويُنتظر أن تُطرح المنتجات الجديدة التي تعتمد على الهيدروفلورواركان في السوق المحلية خلال عام 2012؛ |
On constate déjà les avantages tangibles de ce programme, à commencer par une nette amélioration de la qualité des produits et services proposés sur le marché national. | UN | وهناك بالفعل مزايا واضحة تتجمع وأهمها التحسن الملحوظ في جودة المنتجات والخدمات في السوق المحلية. |
Lorsque des produits culturels traditionnels des peuples autochtones parviennent sur le marché national ou international, les communautés autochtones qui ont préservé ces traditions sont rarement mises en avant. | UN | وعندما يدخل الإنتاج الثقافي التقليدي للشعوب الأصلية إلى الأسواق الوطنية أو الدولية، لا يذكر الفضل على نحو كاف، إن ذكر، لمجتمعات الشعوب الأصلية التي تحتفظ بهذه التقاليد. |
De même, le parc de transport de marchandises du secteur public, qui joue un rôle clef dans l'acheminement et la distribution des produits du programme, fait l'objet d'améliorations majeures qui se traduisent par une plus grande efficacité de la distribution et l'amélioration des conditions du marché national. | UN | وبالمثل، يجري رفع مستوى أسطول نقل البضائع التابع للقطاع العام، الذي يؤدي دورا رئيسيا في نقل وتوزيع السلع الأساسية البرنامجية، مما أدى إلى زيادة كفاءة التوزيع وتحسين بعض ظروف الأسواق الوطنية. |
Ces produits sont régulièrement placés sur le marché national. | UN | وتُعرض هذه المنتجات بانتظام في السوق الوطنية. |
De nombreux pays appliquent donc des mesures qui limitent d'une façon ou d'une autre l'accès et la participation des investisseurs étrangers au marché national dans le secteur des services. | UN | وهكذا فإن كثيرا من البلدان ينفذ تدابير تقيد بشكل أو آخر من فرص دخول الموردين اﻷجانب ومن منافستهم في أسواقها المحلية للخدمات. |
En application de ce contrat, la Société générale de surveillance S.A. (SGS) est responsable de diverses tâches, dont la gestion de la traçabilité de toutes les grumes et produits ligneux, depuis la souche jusqu'au port d'exportation ou au marché national. | UN | وبموجب هذا العقد، تتولى الشركة العامة للمسوحات مسؤولية تنفيذ مهام متنوعة تشمل إدارة سلسلة المسؤوليات فيما يتعلق بكافة منتجات الأخشاب وجذوع الأشجار من موضع قطعها إلى ميناء التصدير أو الأسواق المحلية. |
Leur but est d'aider les entreprises du secteur de la production vivrière, dirigées par des femmes chefs de famille, pour que leur production soit concurrentielle et de la qualité exigée par le marché national et les marchés d'exportation. | UN | والهدف من ذلك هو مساعدة الشركات في قطاع الإنتاج الغذائي التي تديرها ربات أسر معيشية، لتقديم منتجات قادرة على المنافسة وفي نفس مستوى النوعية التي تقتضيها الأسواق المحلية وأسواق التصدير. |
Il n'existe toujours pas de document de référence définissant la politique de l'État tchèque en matière de recherche et de développement, ce qui a un effet négatif dans de nombreuses branches de l'économie nationale, de l'éducation à la compétitivité des produits et des technologies sur le marché national comme sur le marché international. | UN | 732- لا توجد حتى الآن أي وثيقة تتعلق بالمفاهيم الأساسية تعرّف السياسة التي تتبعها الحكومة التشيكية إزاء أعمال البحث والتطويــر وهو أمر له أثر سلبي على العديد من فروع الاقتصاد الوطني ابتداء من التعليم وانتهاء بالقدرة التنافسية للمنتجات والتكنولوجيات في الأسواق المحلية والدولية. |
Les compétences de l'ONUDI sont particulièrement appropriées pour relever les nouveaux défis engendrés par la crise économique mondiale et la menace des changements climatiques - à savoir, être compétitif sur le marché national et sur le marché international en temps de récession et pérenniser le développement industriel. | UN | فخبرة اليونيدو اتسمت بأهمية خاصة في مجابهة التحديات الناشئة التي تبدّت بالأزمة الاقتصادية العالمية وخطر تغيُّر المناخ - وبالتحديد تحدي التنافس بفعالية في الأسواق المحلية والدولية على السواء في فترات الكساد وتحدّي ضمان استدامة عملية التنمية الصناعية. |
Les entreprises qui y participent conviennent presque toujours de ne pas se concurrencer sur leur marché national. | UN | ومؤسسات اﻷعمال التي تدخل في مثل هذه الاتفاقات تتفق بصورة دائمة تقريبا على ألا تنافس إحداها في السوق المحلية لﻷخرى. |
Les entreprises qui y participent conviennent presque toujours de ne pas se concurrencer sur leur marché national. | UN | ومؤسسات اﻷعمال التي تدخل في مثل هذه الاتفاقات تتفق بصورة دائمة تقريبا على ألا تنافس إحداها في السوق المحلية لﻷخرى. |
Le premier type a pour but d'obtenir d'importants bénéfices grâce à la croissance du marché national. | UN | وتهدف الاستراتيجية الأولى الساعية للسوق إلى جني أرباح كبيرة من إمكانيات نمو السوق المحلية. |
La Colombie a déclaré qu'elle avait repéré des produits bénéficiant de bons débouchés sur le marché national et international et qu'elle s'efforçait d'améliorer les processus de production. | UN | وأبلغت كولومبيا بأنها حدّدت منتجات ذات رواج واسع في الأسواق الوطنية والدولية، وبأنها تركّز على تحسين عمليات التجهيز الصناعي للمنتجات. |
c) Accès au marché: les exploitants pourraient accéder au marché national et ne seraient plus confinés au marché local; | UN | (ج) الوصول إلى الأسواق: بإمكان المزارعين الوصول إلى الأسواق الوطنية ولن يقتصروا على الأسواق المحلية؛ |
En effet, les banques et les sociétés d'assurances quittaient un marché national dès lors que les affaires ne s'y révélaient pas rentables, ce qui entraînait des dysfonctionnements économiques et du chômage, notamment. | UN | فالمصارف وشركات التأمين تخرج من الأسواق الوطنية عندما يتبين أن الأعمال غير مربحة، مما يحدث اختلالات اقتصادية تشمل البطالة. |
En 1997, malgré la disparition de quelques titres, le marché national proposait 19 quotidiens et 38 hebdomadaires. | UN | وفي عام 1997، ورغم اختفاء بعض العنوانين، كانت السوق الوطنية تعرض 19 صحيفة يومية و38 مطبوعة أسبوعية. |
Pour d'autres pays, la nécessité d'approfondir le marché national impliquera de se montrer plus attentif aux investissements sociaux et au système de protection sociale, ce qui permettra une réalisation plus complète de certains des droits économiques et sociaux de leurs citoyens. | UN | وبالنسبة إلى بلدان أخرى، ستتطلب الحاجة إلى ترسيخ أسواقها المحلية اهتماماً أكبر بالاستثمارات الاجتماعية وشبكات الأمان، مما يعزز تحقيق مواطنيها لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على نحو أكمل. |
20. Il a été convenu de remplacer le verbe " juge " par " établit " dans la définition du terme " passation de marché national " . | UN | 20- واتُّفق على الاستعاضة عن عبارة " ترى فيه " بعبارة " يثبت فيه لدى " في تعريف " الاشتراء المحلي " . |
En décembre 1993, les pertes d'emplois dans le secteur industriel étaient d'environ 70 % dans le secteur des produits d'exportation et d'environ 40 % dans celui des produits destinés au marché national. | UN | وقدرت خسائر الوظائف الصناعية في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ ﺑ ٧٠ في المائة في القطاع الموجه الى التصدير و ٤٠ في المائة للصناعات المخصصة لﻷسواق المحلية. |
À cette fin, le Pérou offre les atouts d'un marché national en pleine expansion et de réseaux d'accords commerciaux qui lui permettent de toucher un marché de quatre milliards de consommateurs. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، أتاحت بيرو إمكانيات سوق محلية متوسعة وأنشأت شبكات للاتفاقات التجارية مكنت البلد من دخول سوق تتضمّن أربعة مليارات مستهلك. |
Ce sera toujours un gros problème du fait de notre faible population et de notre petit marché national. | UN | وستكون هذه مشكلة كبيرة دائما بسبب قلة عدد السكان والحجم الصغير للسوق المحلية. |
Les produits en bambou seront vendus sur le marché national et international. | UN | وستُباع منتجات الخيزران في السوقين المحلية والدولية. |