"marchés du crédit" - Translation from French to Arabic

    • أسواق الائتمان
        
    • اﻷسواق الائتمانية
        
    • سوق الائتمان
        
    La crise s'est aussi ressentie dans l'accès de la Jamaïque aux marchés du crédit et dans la demande mondiale et nationale en produits du pays. UN وأثرت الأزمة أيضاً على إمكانية وصول جامايكا إلى أسواق الائتمان وعلى الطلب العالمي والمحلي على منتجات جامايكا.
    Les marchés du crédit demeurent gelés, ce qui est incompatible avec une reprise économique vigoureuse. UN وما زالت أسواق الائتمان في حالة جمود، وذلك أمر يتنافى مع انتعاش اقتصادي قوي.
    Suivant le scénario optimiste, il est possible qu'on enregistre une légère reprise, si les mesures de relance suffisent à rétablir le fonctionnement des marchés du crédit et à stabiliser la situation du logement. UN وثمة إمكانية لحدوث انتعاش طفيف في إطار التوقع المتفائل إذا ما اكتسبت آثار حوافز السياسات ما يكفي من الزخم لاستعادة أداء أسواق الائتمان ووقف الانخفاض في أسعار المساكن.
    Les pouvoirs publics ayant renoncé à commercialiser les produits de base et à en fixer les prix, de nouveaux groupes d'acteurs sont dorénavant exposés à des risques (de prix) et à des difficultés (d'accès aux marchés du crédit) qu'ils ne connaissaient pas auparavant. UN كما أدى انسحاب الحكومات من تسويق وتسعير السلع اﻷساسية إلى تعريض مجموعات جديدة من اﻷطراف الفاعلة لمخاطر سعرية وصعوبات في فرص الوصول إلى أسواق الائتمان لم تكن معروفة من قبل.
    Dans ces pays, les marchés du crédit et de l'assurance sont embryonnaires et le marché du travail est caractérisé par une forte prépondérance des travailleurs indépendants qui exercent leur activité dans un cadre informel. UN وفي هذه البلدان، تكون اﻷسواق الائتمانية والتأمينية متخلفة كما يتسم سوق العمل بنسبة عالية من العاملين لحسابهم الخاص في أوضاع غير نظامية، ويصعب في هذه البلدان جمع الضرائب.
    Dans d'autres pays, tels que l'Irlande et l'Espagne, l'accroissement des investissements dans le bâtiment a été associé à l'expansion du secteur immobilier qui a commencé à enregistrer un renversement de tendance à mesure que la situation se détériorait sur les marchés du crédit. UN وفي بلدان أخرى، كآيرلندا وإسبانيا، مثلاً، ارتبط ارتفاع الاستثمارات في البناء بازدهار العقارات، الذي بدأ بالرجوع إلى الخلف حين اشتدت الأحوال في سوق الائتمان.
    Quant aux personnes qui ne peuvent pas fournir de garanties financières, elles doivent recourir aux marchés du crédit non officiels et sont alors soumises à des conditions de remboursement injustes et des taux d'intérêt plus élevés. UN وعلى مَن لا يستطيعون تقديم ضمانات مالية اللجوء إلى أسواق الائتمان غير الرسمية والخضوع لشروط سداد مجحفة وأسعار فائدة أعلى.
    L'échelle de la crise financière qui a frappé les pays industrialisés et l'étendue de l'effondrement des marchés du crédit et des actions survenu ces derniers mois avaient été tout à fait sous-estimées. UN إن نطاق الأزمة المالية التي أثرت في البلدان الصناعية ومدى الهبوط الذي شهدناه خلال الأشهر الأخيرة في أسواق الائتمان وأسواق الأسهم جرى التقليل من شأنهما تماما.
    Autre contrainte pesant sur l'activité économique, les conditions draconiennes sur les marchés du crédit aux entreprises. UN 6 - وهناك عائق إضافي للنشاط الاقتصادي ناشئ من الأحوال المتأزمة في أسواق الائتمان المتاح للشركات.
    Son principal inconvénient est que les terres ne peuvent pas servir de caution et que le système empêche les peuples autochtones d'avoir accès aux marchés du crédit officiels. UN والعيب الرئيسي في ذلك هو عدم إمكانية استخدام الأراضي كضمان، حيث يحد ذلك من وصول الشعوب الأصلية إلى أسواق الائتمان الرسمية.
    Son principal inconvénient est que les terres ne peuvent pas servir de caution et que le système empêche les peuples autochtones d'avoir accès aux marchés du crédit officiels. UN والعيب الرئيسي في ذلك هو عدم إمكانية استخدام الأراضي كضمان، حيث يحد ذلك من وصول الشعوب الأصلية إلى أسواق الائتمان الرسمية.
    Pour que l'investissement contribue davantage à la croissance, il faut améliorer les infrastructures, remédier aux imperfections des marchés du crédit qui font qu'il est difficile pour les entreprises d'avoir accès à des prêts à des taux abordables, et réduire les risques et les incertitudes auxquels sont confrontés les investisseurs locaux et étrangers. UN ومن أجل تعزيز مساهمة الاستثمار في النمو، من الضروري تحسين البنية التحتية، وإصلاح العيوب في أسواق الائتمان التي تجعل من الصعب على مشاريع الأعمال الحصول على القروض بأسعار فائدة ميسورة، والحد من المخاطر والشكوك التي يواجهها المستثمرون المحليون والأجانب.
    Ce qui a commencé comme un problème sur le marché des prêts immobiliers à risque aux États-Unis d'Amérique au milieu de 2007 est devenu, un peu plus d'un an plus tard, une crise généralisée qui a paralysé les marchés du crédit des pays développés et a déjà des conséquences extrêmement négatives sur l'économie réelle. UN وإن ما بدأ كمشكلة في سوق الرهن العقاري غير المضمون في الولايات المتحدة الأمريكية في أواسط سنة 2007 أصبح، بعد ما يزيد قليلاً عن سنة واحدة أزمة هيكلية شلَّت أسواق الائتمان في البلدان المتقدمة النمو، وكان لها بالفعل أثر سلبي جداًّ على الاقتصاد الملموس.
    Ce qui a commencé comme un problème sur le marché des prêts immobiliers hypothécaires à risque aux États-Unis d'Amérique au milieu de 2007 est devenu, un peu plus d'un an plus tard, une crise généralisée qui a paralysé les marchés du crédit des pays développés. UN 3 - ما بدأ كمشكلة في سوق الرهن العقاري غير المضمون في الولايات المتحدة الأمريكية في أواسط سنة 2007 أصبح، بعد أكثر قليلاً من سنة، أزمة هيكلية شَلَّت أسواق الائتمان في البلدان المتقدمة النمو.
    L'ampleur et la durée de la récession dépendront de l'efficacité des mesures prises pour stimuler la demande et compenser la forte baisse des dépenses privées ainsi que du retour à la normale des marchés du crédit. UN 52 - سيتوقف عمق الركود ومدته على فعالية الخطوات التي اتُّخذت لتشجيع الطلب ومعاوضة الركود في الإنفاق الخاص، وكذلك على عودة أسواق الائتمان إلى وضعها العادي.
    24. Lorsque les marchés du crédit sont inefficaces ou inexistants, notamment dans les zones rurales, les envois de fonds peuvent aider les entrepreneurs locaux à créer des activités productives. UN ٢٤- ويمكن أن تساعد التحويلات رجال الأعمال المحليين على تجاوز عدم فعالية أسواق الائتمان المحلية أو عدم وجودها، لا سيما في المناطق الريفية، وأن تفيدهم في بدء أنشطة إنتاجية.
    La démarche actuelle, centrée sur les politiques monétaires non conventionnelles ne fournit pas une réponse convaincante. Même si la politique monétaire a joué le rôle d’un puissant antidote au gel des marchés du crédit en pleine crise financière mondiale, elle n’a pas été l’étincelle d’une relance cyclique classique. News-Commentary والسؤال الأكبر الآن هو ماذا ينبغي لنا أن نفعل حيال ذلك. الواقع أن النهج الحالي الذي يركز على السياسة النقدية غير التقليدية ليس هو الحل. فرغم أن السياسة النقدية قدمت ترياقاً قوياً لتحريك أسواق الائتمان الجامدة في أوج الأزمة المالية العالمية، فإنها فشلت في إشعال شرارة التعافي الدوري التقليدي.
    S’il s'agit d'un bon diagnostic de la « crise financière », les efforts pour bloquer une dynamique saine et normale ne feront que prolonger et aggraver le problème. En empêchant la consolidation nécessaire, on affaiblit les marchés du crédit au lieu de les renforcer. News-Commentary إذا كان هذا هو التشخيص السليم للأزمة المالية، فهذا يعني أن الجهود المبذولة لإعاقة النشاط الصحي الطبيعي لن تسفر في النهاية إلا عن تفاقم المشكلة وإطالة زمنها. إن عدم السماح بالاندماج الضروري يؤدي إلى إضعاف أسواق الائتمان وليس تقويتها.
    Considérant les turbulences récentes des marchés du crédit dans les pays développés, les investissements publics émanant des pays émergents semblent avoir joué un rôle stabilisateur important, en faisant en sorte que ces turbulences n'atteignent pas les marchés des obligations d'État dans les pays développés. UN 4 - وبالنظر إلى الاضطراب الذي شهدته في الآونة الأخيرة أسواق الائتمان في البلدان المتقدمة النمو، يبدو أن الاستثمارات العامة الآتية من الأسواق الناشئة قد اضطلعت بدور حقق توازنا في كفالة عدم انتقال العدوى إلى أسواق السندات الحكومية في البلدان النامية.
    Dans ces pays, les marchés du crédit et de l'assurance sont embryonnaires et le marché du travail est caractérisé par une forte prépondérance des travailleurs indépendants qui exercent leur activité dans un cadre informel. UN وفي هذه البلدان، تكون اﻷسواق الائتمانية والتأمينية متخلفة كما يتسم سوق العمل بنسبة عالية من العاملين لحسابهم الخاص في أوضاع غير نظامية، ويصعب في هذه البلدان جمع الضرائب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more