Les marchés financiers ont été extrêmement mouvementés au cours de l'exercice biennal. | UN | 30 - مرت الأسواق المالية بأسوأ فترات تقلبها خلال فترة السنتين. |
L'expérience montre également que les conséquences sociales négatives des crises financières persistent très longtemps après que les marchés financiers ont déclaré que la crise était terminée. | UN | وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها. |
La libéralisation du commerce, la déréglementation, les privatisations et la libéralisation des marchés financiers ont toutes été conçues dans cette optique. | UN | فتحرير التجارة وإلغاء القيود والخصخصة وتحرير الأسواق المالية كلها صُممت لبلوغ هذا الهدف. |
Le problème de la dette et la crise des marchés financiers ont affaibli les possibilités de stabilité économique et de développement. | UN | ولقد أضعفت مشكلة الديون وأزمات الأسواق المالية من احتمالات الاستقرار الاقتصادي والتنمية. |
Nombre de marchés financiers ont connu des conditions idéales : dans les principales puissances économiques, la croissance a continué d'aller de pair avec une inflation très modérée. | UN | وكانت البيئة مثالية لكثير من الأسواق المالية لأن النمو الاقتصادي تزامن مع هبوط التضخم نسبيا في الاقتصادات الرئيسية. |
Toutefois, pendant la même période, les principaux marchés financiers ont enregistré un recul de 11 % en moyenne. | UN | واستطرد قائلا إن الأسواق المالية الرئيسية سجلت خلال الفترة ذاتها تراجعا بنسبة 11 في المائة. |
Dans le cas de pays émergents à économie de marché, en particulier, le FMI, mais aussi les gouvernants et les marchés financiers ont été longs à prendre la mesure des risques entraînés par un endettement de plus en plus lourd. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن البطء في التعرف على حجم تراكم الديون في هذه البلدان والمخاطر المصاحبة لذلك اتسم به، إلى جانب الصندوق، مقررو السياسات في بلدان الأسواق الناشئة، فضلا عن الأسواق المالية. |
Les actions entreprises pour rétablir la fonctionnalité des marchés financiers ont été moins fructueuses. | UN | أما الجهود المبذولة على صعيد السياسات من أجل إعادة الأسواق المالية إلى حالة العمل فكانت أقل نجاحا. |
Les cours élevés du pétrole et d'autres facteurs de production, conjugués à une certaine instabilité des marchés financiers ont contribué à ce ralentissement. | UN | وساهم ارتفاع أسعار النفط والمدخلات الأخرى وما صاحب ذلك من اضطراب في الأسواق المالية في حدوث هذا الانخفاض. |
Alors que les marchés financiers ont été libéralisés, y compris dans les pays en développement, pratiquement aucun progrès n'a été observé quant à l'ouverture des marchés du travail dans les nations développées. | UN | وبينمـا تم تحرير الأسواق المالية بما فى ذلك بالدول النامية، فلم يطرأ أى تقدم يذكر إزاء فتح أسواق العمالة فى الدول المتقدمة. |
Il s'agit notamment de conflits internationaux, de catastrophes naturelles et d'une crise économique mondiale dans laquelle les principaux marchés financiers ont perdu leur valeur et leur stabilité. | UN | وتشمل هذه الأحداث النزاعات الدولية والكوارث الطبيعية والأزمة الاقتصادية العالمية التي فقدت فيها الأسواق المالية الرئيسية القيمة والاستقرار. |
Il est difficile de s’y retrouver dans ces asymétries. Les marchés financiers ont beau s’attacher à assainir les finances du gouvernement fédéral, l’étendue des attributions gouvernementales, dans leur ensemble, leur échappe. | News-Commentary | والحقيقة أن محاولة فهم هذا النمط من الافتقار إلى التناسق أمر بالغ الصعوبة. فحين تركز الأسواق المالية على الصحة المالية للحكومة الفيدرالية، فإنها تفوت نطاق الالتزامات الحكومية ككل. |
Pendant la période biennale qui s'est achevée le 31 mars 2010, les marchés financiers ont été ébranlés par les ondes de choc produites par la contraction économique la plus profonde et la plus synchronisée qui ait été enregistrée depuis la Grande Dépression. | UN | 3 - خلال فترة السنتين المنتهية في 31 آذار/مارس 2010، تعرضت الأسواق المالية لصدمات من الانكماش الاقتصادي العويص التي أتت بشكل متزامن أكثر من أي وقت مضى منذ الكساد العظيم. |
31. Les marchés financiers ont connu un véritable bouleversement au début des années 80 sous l'effet d'une combinaison de déréglementation, d'internationalisation et d'innovation, englobant pays riches et pays pauvres. | UN | 31- اجتازت الأسواق المالية تحولاً هائلاً في أوائل الثمانينات بفضل مزيج من إلغاء القيود التنظيمية والأخذ بالتدويل والابتكار، وهو أمر شمل البلدان الغنية والبلدان الفقيرة على السواء. |
Elle observe cependant que les marchés financiers ont tendance à produire des cycles d'expansion et de récession dans les différentes économies, qui aboutissent à des défauts de paiement périodiques. | UN | بيد أنه يلاحظ أن الأسواق المالية تميل بالتأكيد إلى إنتاج دورتي ازدهار - كساد في فرادى الاقتصادات، وأن هذا يسفر عادة عن تخلف في تسديد الديون. |
Tout au long de l'année écoulée, la croissance a été poussive, freinée par une récession rampante et une inflexion des prix des produits de base. Les marchés financiers ont subi les effets des événements du 11 septembre et réagissent mal face à la perspective d'une nouvelle guerre. | UN | 15 - وأشار إلى بطء النمو خلال العام الماضي كنتيجة لتزايد الانكماش وانخفاض أسعار السلع الأساسية، وإلى تأثر الأسواق المالية سلبياً بأحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 وتوقع نشوب حرب جديدة. |
Alors que les pays arrivaient à peine à maintenir leur croissance, les marchés financiers ont enregistré une baisse brutale après avoir atteint des sommets inégalés. | UN | 31 - وبينما كانت الاقتصادات تسعى جاهدة لتحقيق معدلات كبيرة من النمو، تعرضت الأسواق المالية لأسوأ هبوط لها بعد أن كانت قد وصلت إلى معدلات مرتفعة تاريخيا. |
Les marchés financiers ont évolué de façon correspondante en élaborant des instruments novateurs, notamment des partenariats publics et privés, de nouvelles formes de garantie de crédit, des financements intranationaux sans garantie de l'État, de nouveaux mécanismes de microfinancement des secteurs informels et ruraux et des coentreprises. | UN | ولقد تطورت الأسواق المالية بشكل تكاملي عن طريق إيجاد آليات مالية مبتكرة، بما في ذلك التشاركات بين القطاعين العام والخاص، وصيغا جديدة لضمانات الائتمان، وتمويلا على المستوى دون القومي بدون ضمانات من الدولة، وآليات جديدة لتمويل مصغر للقطاعين غير الرسمي والريفي، ومشروعات مشتركة. |
Les problèmes que l’on voit sur les marchés financiers ont beaucoup à voir avec le manque d’information pertinente, avec l’inadéquation des incitations, avec la rationalité des réactions au contexte en somme. Quand l’information est insuffisante et mal répartie, les prix ont tendance à quitter leurs rails. | News-Commentary | إن المشاكل التي نراها في الأسواق المالية ترتبط إلى حد كبير بالافتقار إلى المعلومات الجيدة، والحوافز المضللة، والاستجابة المتعقلة للبيئة المحيطة. فحين تكون المعلومات نادرة وموزعة على نحو متفاوت، فقد تحيد الأسعار عن الواقع الذي تفرضه العوامل الأساسية. |
Dans beaucoup de cas (la Turquie dans les années 1990 en est un bon exemple), les marchés financiers ont laissé des gouvernements irresponsables s'embarquer dans une course aux emprunts qui ne pouvait que mal se terminer. Quand la discipline du marché se fait sentir, elle s'applique aveuglement, c'est en général trop tard et la situation est trop grave. | News-Commentary | وفي العديد من هذه الحالات ـ تشكل تركيا أثناء التسعينيات مثالاً جيداً لهذا ـ تسببت الأسواق المالية في تمكين الحكومات غير المسؤولة من الانغماس في سلسلة من عمليات الاقتراض الطائشة. وحين يأتي "انضباط السوق" فإن ذلك يكون بعد فوات الأوان عادة، ويتم تنفيذه بشدة ودون تمييز. |