Les 20 dernières années ont montré que l'accès aux marchés internationaux des capitaux est à double tranchant pour beaucoup de pays en développement. | UN | 27 - وأظهر العقدان الأخيران أن النفاذ إلى أسواق رأس المال الدولية سلاح ذو حديْن بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
Pour la première fois depuis des décennies, les pays en développement en tant que groupe sont indépendants des marchés internationaux des capitaux. | UN | ولأول مرة منذ عدة عقود، حققت البلدان النامية كمجموعة مرحلة استقلال نادرة عن أسواق رأس المال الدولية. |
Accès aux marchés internationaux des capitaux | UN | الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية |
On était assez largement d'accord sur l'idée qu'actuellement la situation était assez favorable sur les marchés internationaux des capitaux. | UN | واتُفق على أن هناك بيئة مواتية سائدة حاليا في أسواق رؤوس الأموال الدولية. |
Ce sont ces aspects des tentatives de renforcement des marchés internationaux des capitaux que le présent rapport examine. | UN | ويستعرض هذا التقرير تلك الجوانب للجهود المبذولة لتقوية اﻷسواق المالية الدولية. |
Il faudrait aussi mettre rapidement en oeuvre des réformes financières et notamment développer les mécanismes d’accès aux marchés internationaux des capitaux. | UN | كما سيلزم على وجه السرعة تنفيذ إصلاحات مالية في أفريقيا، تشمل تطوير آليات للتمكين من الوصول إلى اﻷسواق الرأسمالية الدولية. |
Deux normes devaient être formulées, une norme générale et une série plus exigeante d'indicateurs pour les pays qui avaient obtenu ou cherchaient à obtenir accès aux marchés internationaux des capitaux. | UN | وقد تم إعداد مستويين من مستويات البيانات، مستوى عام ومجموعة من المؤشرات أكثر تفصيلا للبلدان التي لها قدر من الوصول، أو طلبت الوصول، إلى أسواق رأس المال الدولية. |
Les différents niveaux d'accès aux marchés internationaux des capitaux pourraient être un autre critère pouvant être retenu. | UN | ويمكن أن يتمثل معيار محتمل آخر في المستويات المختلفة للوصول إلى أسواق رأس المال الدولية(). |
De nombreux pays en développement profitent également de l'amélioration des cours des produits de base, qui restent pourtant à un niveau historiquement très bas, et certains d'entre eux ont l'avantage de profiter de taux d'intérêt plus faibles sur les marchés internationaux des capitaux. | UN | كذلك فإن عددا كبيرا من البلدان النامية يستفيد من التحسن في أسعار السلع الاستهلاكية، بالرغم من أنه ما زال منخفضا كما في الماضي وبعضها يستفيد من انخفاض أسعار الفائدة في أسواق رأس المال الدولية. |
Dans l'avenir, les flux de ces investissements vers cette région seraient facilités par la poursuite de politiques d'ouverture, et notamment par des progrès vers une intégration régionale avec d'autres pays en développement et pays développés, une orientation plus marquée vers les exportations et le retour des pays de la région sur les marchés internationaux des capitaux. | UN | وقال إن التدفقات الواردة مستقبلا من الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى هذا اﻹقليم سييسرها استمرار سياسات الانفتاح، بما في ذلك إحراز تقدم صوب التكامل اﻹقليمي مع بلدان نامية ومتقدمة أخرى، وزيادة التوجه نحو التصدير، وعودة بلدان اﻹقليم إلى أسواق رأس المال الدولية. |
Les prêts bancaires internationaux ont encore diminué, les pays d'Asie victimes de la crise ont continué d'effectuer des remboursements importants, la demande de nouveaux crédits extérieurs est restée peu soutenue (c'est également vrai des pays exploiteurs de pétrole, mais pour des raisons différentes), et l'accès de l'Argentine et de la Turquie aux marchés internationaux des capitaux est devenu plus difficile. | UN | واستمر التضييق في الإقراض المصرفي الدولي المقدم لهذه البلدان، وتزايد دفعات السداد الكبيرة المقدمة من البلدان الآسيوية المتضررة بالأزمات، وانخفاض طلب هذه البلدان على الائتمان الخارجي الجديد، ومن البلدان المصدرة للنفط، في سياق آخر، وفقد الأرجنتين وتركيا إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |
En revanche, le coût des emprunts sur les marchés internationaux des capitaux reste élevé depuis la mi-2000, et ce en dépit d'une baisse sensible des taux d'intérêt dans les pays développés. | UN | ومن ناحية أخرى، استمر الارتفاع في تكاليف الاقتراض بالنسبة إلى الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية داخل أسواق رأس المال الدولية منذ منتصف عام 2000، بسبب الزيادة في الهوامش، رغم الاعتدال الكبير في معدلات الفائدة داخل البلدان المتقدمة النمو. |
Étant donné que la plupart de ces pays ont accès aux marchés internationaux des capitaux, ils ont contracté des obligations aussi bien à l'égard de créanciers privés que de créanciers officiels. | UN | 23 - وحيث إن معظم هذه البلدان لديها إمكانية للوصول إلى أسواق رأس المال الدولية فإن لديها التزامات تجاه الدائنين من القطاع الخاص والقطاع الرسمي. |
63. Une plus grande coopération financière entre pays en développement pourrait également soutenir le processus d'industrialisation, en particulier lorsque l'accès aux marchés internationaux des capitaux est onéreux, peu fiable ou non existant. | UN | 63- ويمكن لتوثيق التعاون المالي فيما بين البلدان النامية أن يدعم بدوره عملية التصنيع، ولا سيما عندما يكون الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية مكلِّفاً أو غير موثوق أو غير موجود. |
Pays ayant accès aux marchés internationaux des capitaux | UN | ألف - البلدان القادرة على الوصول إلى أسواق رؤوس الأموال الدولية |
Les dettes contractées par les emprunteurs privés sont particulièrement importantes dans les pays ayant accès aux marchés internationaux des capitaux et dans les pays à revenu intermédiaire de la tranche supérieure. | UN | فالديون المستحقة على مقترضين من القطاع الخاص ذات أهمية خاصة في البلدان التي لديها إمكانية النفاذ إلى أسواق رؤوس الأموال الدولية وفي البلدان الواقعة في شريحة الدخل المتوسط الأعلى. |
Certains pays - notamment le Kenya, le Nigéria, l'Ouganda et la République-Unie de Tanzanie - ont dû annuler des projets de lever des fonds sur les marchés internationaux des capitaux en vue de réaliser des grands ouvrages d'équipement. | UN | واضطرت بعض البلدان، وهي أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا ونيجيريا، إلى إلغاء خطط لجمع الأموال من أسواق رؤوس الأموال الدولية من أجل مشاريع البنية الأساسية. |
Certaines d'entre elles ont réussi en outre à lever des fonds sur les marchés internationaux des capitaux en émettant des obligations ou des actions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نجح المقترضون من اﻷسواق الناشئة في اﻹفادة من إمكانيات اﻷسواق المالية الدولية عن طريق إصدار السندات وأسهم رأس المال. |
. Ce phénomène dénote une profonde transformation structurelle des marchés internationaux des capitaux et le rôle croissant des investisseurs institutionnels. | UN | وتعبﱢر هذه الظاهرة عن التغييرات الهيكلية اﻷساسية في اﻷسواق المالية الدولية وعن الدور المتنامي الذي يقوم به المستثمرون المؤسسيون. |
En 1990, la réapparition du Chili et du Mexique sur les marchés internationaux des capitaux semble avoir rendu les investisseurs des pays développés mieux disposés à placer leurs fonds dans d'autres marchés naissants latino-américains. | UN | ويبدو أن عودة شيلي والمكسيك إلى دخول اﻷسواق الرأسمالية الدولية عام ١٩٩٠ قد جعلت المستثمرين في البلدان المتقدمة أكثر استعدادا فيما يبدو لوضع أموالهم في اﻷسواق الناشئة اﻷخرى في أمريكا اللاتينية. |
Le PNUD considère que les marchés internationaux des capitaux et le secteur privé ont un rôle fondamental à jouer dans la promotion du concept d'énergie durable, vu que le total des investissements du secteur privé dans l'énergie dépasse de beaucoup le montant de l'aide publique au développement de toutes sources consacrée à ce secteur. | UN | وفي رأي البرنامج اﻹنمائي أن اﻷسواق الدولية لرأس المال والقطاع الخاص يؤديان دورا أساسيا في تعزيز مفاهيم الطاقة المستدامة، حيث إن إجمالي استثمارات القطاع الخاص تفوق بكثير كل تدفقات المعونة اﻹنمائية الرسمية المخصصة لهذا القطاع. |