Mais la population civile de ces villes semble avoir continué de vaquer à ses occupations quotidiennes; les marchés sont restés ouverts. | UN | غير أنه يبدو أن السكان المدنيين الذين يعيشون في هذه المدن يواصلون أعمالهم اليومية؛ كما أن الأسواق قد ظلت مفتوحة. |
Mais la population civile de ces villes semble avoir continué de vaquer à ses occupations quotidiennes; les marchés sont restés ouverts. | UN | غير أنه يبدو أن السكان المدنيين الذين يعيشون في هذه المدن يواصلون أعمالهم اليومية؛ كما أن الأسواق قد ظلت مفتوحة. |
Les exploitations agricoles familiales et d'autres institutions intéressées à l'agriculture viable ont besoin de marchés pour écouler leurs produits; ces marchés sont le reflet des choix des distributeurs, des détaillants, des institutions de prêt et des consommateurs. | UN | وتحتاج المزارع الأسرية وغيرها من المؤسسات الزراعية المستدامة إلى الأسواق لتصريف منتجاتها، ولكن الأسواق هي انعكاس لاختيارات الموزعين، وتجار التجزئة، ومؤسسات الإقراض، والمستهلكين. |
Il est reconnu qu'une bonne gestion, la primauté du droit, les investissements dans les ressources humaines et l'accès aux marchés sont des éléments essentiels des stratégies de développement. | UN | ومضى يقول إن من المسلّم به أن الإدارة وحكم القانون والاستثمار في الناس والوصول إلى الأسواق هي أساسية بالنسبة للاستراتيجيات الإنمائية. |
Ce cheminement de pensée présume que les marchés sont parfaitement efficaces et que tout problème ne peut provenir que d’une erreur de politique. Or cette opinion est contradictoire, car si les acteurs du marché étaient tout à fait rationnels et parfaitement tenus informés, ils ne pourraient pas être victime d’une politique rendant l'argent moins cher que sa valeur réelle. | News-Commentary | إن هذا المنطق يفترض أن الأسواق تتمتع بكفاءة تامة. وإذا ما حدث أي خلل فلابد وأن يكون راجعاً إلى خطأ في السياسات. ولكن هذا الرأي يتناقض مع نفسه أيضاً، فلو كان المشاركون في السوق يعملون بعقلانية تامة ويتمتعون بمعرفة كاملة، فلما كان من الممكن أن ينخدعوا بسياسة تقوم على جعل المال أرخص من قيمته الحقيقية. ومن الواضح أن غرينسبان كان القربان الذي قدمه أصحاب هذا المنطق لآلهة السوق. |
Les marchés sont de plus en plus dominés par des sociétés transnationales de moins en moins nombreuses qui ont le pouvoir d'exiger la baisse des prix à la production tout en conservant des prix à la consommation élevés, augmentant ainsi leur marge bénéficiaire. | UN | فهذه الأسواق تخضع بشكل مطرد لسيطرة قلة من الشركات عبر الوطنية العالمية التي تملك أن تطالب بتخفيف أسعار المنتج، وأن تعمل في نفس الوقت على إبقاء أسعار المستهلك مرتفعة، لتزيد بالتالي من هوامش أرباحها. |
Les facteurs liés à l'accès aux marchés sont les tarifs douaniers, l'accès préférentiel et les règles d'origine, dont dépend la capacité des producteurs d'utiliser les matières premières les plus compétitives. | UN | أما العوامل المتصلة بالوصول إلى الأسواق فهي مستويات التعريفات، وإمكانية الوصول على أساس تفضيلي، وقواعد المنشأ، وهي تحدد مدى إمكانية استخدام المنتجين للمواد الخام الأكثر قدرة على المنافسة. |
La stratégie de développement doit obéir à une approche générale, car il ne s'agit pas seulement d'une question d'aide publique au développement : l'investissement étranger direct, le commerce et l'accès aux marchés sont également importants. | UN | إذ يجب أن تنهج استراتيجية التنمية نهجا شاملا، ﻷنها لا تتعلق بمجرد مسألة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، بل وبالاستثمار المباشر اﻷجنبي والتجارة وتيسير الوصول إلى اﻷسواق أيضا. |
Mais il ne tient pas compte du fait que même si certains marchés sont devenus inaccessibles, d'autres continuent de fonctionner aussi bien qu'auparavant, comme le démontre la disponibilité d'articles ménagers à des prix qui n'ont pas beaucoup augmenté depuis 2000. | UN | إلا أن هذا المنطق لا يأخذ في الاعتبار حقيقة مفادها أنه إذا كان الوصول إلى بعض الأسواق قد أصبح متعذراً، فإن بعض الأسواق الأخرى لا تزال تعمل كما في السابق، حسبما يشهد عليه توفر الإمدادات اللازمة للأسر بأسعار لا تزيد كثيراً عن تلك التي كانت سائدة قبل عام 2000. |
En réalité, les possibilités d'accès aux marchés sont réduites à néant dans les activités de base par suite des contraintes frappant des secteurs de services connexes, comme dans les cas suivants: tourisme et transport, bâtiment et architecture/ingénierie. | UN | والواقع أن فرص النفاذ إلى الأسواق قد ألغيت في الأنشطة الأساسية بسبب الحدود الموجودة في قطاعات الخدمات المترابطة، كما هي الحال في السياحة والنقل والعمران والهندسة المعمارية/الهندسة. |
Il faut d'abord identifier les institutions importantes en termes systémiques, car leur taille n'est pas toujours synonyme de pertinence à ce niveau global. L'interconnectivité, le caractère interchangeable de ces établissements et l'état des marchés sont également des facteurs essentiels, dans ce contexte. | UN | وتتمثل نقطة البدء في تحديد المؤسسات الهامة بالنسبة للنظام المالي، حيث أن الحجم فحسب ليس هو المؤشر الوحيد دائما على الأهمية بالنسبة للنظام، حيث إن عوامل الترابط وإمكانية الاستعاضة وحالة الأسواق هي أيضا عوامل أساسية. |
Les règles commerciales internationales qui ont contribué à améliorer l'accès aux marchés sont bien évidemment le résultat de négociations intergouvernementales et tous les États membres de l'OMC ont donc le droit, sinon le pouvoir, d'influer sur la portée et le contenu de ces règles. | UN | وبالطبع، فإن قواعد التجارة الدولية التي توسع مجال النفاذ إلى الأسواق هي نتيجةٌ للمفاوضات الحكومية الدولية، ومن ثم فإن لجميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية حق، إن لم يكن سلطة، التأثير في نطاق تلك القواعد ومضمونها. |
Et l'hypothèse du marché efficient qu'il défend ne peut être blâmée, parce que « les plus gros investissements sont effectués par les gestionnaires actifs qui ne croient pas que les marchés sont efficients ». Cela revient à ce que nous pourrions appeler une défense de la « non-pertinence » : les théoriciens de la finance ne peuvent pas être tenus pour responsables, puisque personne dans le monde réel ne leur prête attention ! | News-Commentary | بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد وصف يوجين فاما من جامعة شيكاغو فكرة خطأ نظرية التمويل بأنها "خيال"، وهو يزعم أن "الأسواق المالية والمؤسسات المالية كانت ضحية الركود وليس السبب الذي أدى إلى الركود". ولا يمكننا أن نلقي باللائمة على فرضية كفاءة الأسواق التي ناصرها فاما، وذلك لأن "أغلب الاستثمار يتم من خلال مديرين نشطين لا يؤمنون بأن الأسواق تتمتع بالكفاءة". |
Ce n’est pas l’économie, mais les économistes qui sont fautifs. Le problème est que les économistes (et ceux qui les écoutent) ont investi une confiance démesurée dans leurs modèles préférés du moment�: les marchés sont efficaces, l’innovation financière transfère le risque vers ceux qui sont le plus apte à le supporter, l’autorégulation est ce qui marche le mieux et l’intervention des gouvernements est inefficace et dommageable. | News-Commentary | إن الخلل لا يكمن في الاقتصاد، بل في خبراء الاقتصاد. والمشكلة هنا أن خبراء الاقتصاد (وهؤلاء الذين يصغون إليهم) أفرطوا في وضع ثقتهم في نماذجهم المفضلة التي تُـجمِع على أن الأسواق تتمتع بالكفاءة اللازمة، وأن الإبداع المالي يعمل على تحويل المجازفة إلى هؤلاء الأفضل قدرة على تحمل المجازفة، وأن التنظيم الذاتي يعمل على نحو أفضل، وأن تدخل الحكومات غير فعّال وضار. |
47. M BRINK (Observateur de la Fédération européenne des associations de sociétés d'affacturage (EUROPAFACTORING)) dit que son association a approuvé l'exclusion de créances régies par des conventions de compensation globale sur les marchés financiers car ces marchés sont bien contrôlés. | UN | 47- السيد برينك (المراقب عن الاتحاد الأوروبي لرابطات العوملة الوطنية): قال إن رابطته قبلت باستبعاد المستحقات المحكومة باتفاقات المعاوضة في الأسواق المالية لأن تلك الأسواق تخضع لإشراف جيد. |
iii) Être assurés selon les mécanismes d'un fonds pour garantir des flux financiers à long terme substantiels, durables et prévisibles. Les marchés sont intrinsèquement volatils (Global Witness); | UN | `3` قائماً على أسلوب الصناديق بما يضمن تدفقات مالية كبيرة ومستدامة ويمكن التنبؤ بها وطويلة الأجل أما الأسواق فهي بطبيعتها متقلبة (Global Witness)؛ |
Les marchés sont moins enclins à financer ces déficits et les rares crédits disponibles sont devenus de plus en plus chers sans que l'on puisse prévoir un retour à la régression des taux et à l'abondance du crédit qui ont prévalu durant presque toute l'année 1997. | UN | وكانت اﻷسواق أيضا أقل استعدادا لتمويل هذه العجوزات، وأصبحت كمية الائتمان القليلة المتاحة متزايدة التكلفة، ولم تقم أي دلائل على العودة السريعة إلى اﻷسعار المنخفضة والائتمان الوفير الذي اتسم به معظم عام ١٩٩٧. |