Les armes, les pièces détachées, l'alcool et le carburant sont les principales marchandises qui sortent clandestinement du Yémen. | UN | ومن بين البضائع التي يتم تهريبها بصورة متواترة من اليمن، الأسلحة، وقطع غيار الآلات، والكحول، والوقــود. |
En outre, un volume important de marchandises qui seraient normalement exportées par les ports d'Abidjan et de San Pedro sont désormais exportées, en raison des sanctions, à travers le Ghana. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه، وبسبب العقوبات، يجري الآن عن طريق غانا تصدير كمية كبيرة من البضائع التي كانت تُصدَّر عادة عبر مينائي أبيدجان وسان بيدرو. |
Celle-ci ne s'applique pas, naturellement, à la vente des marchandises qui n'ont pas été effectivement exposées au congrès ou à la foire commerciale. | UN | ولا شك أن هذا الاستثناء لا ينطبق على مبيعات البضائع التي لم تعرض في المعرض التجاري أو الملتقى. |
Les marchandises, qui avaient été vendues par le défendeur à une partie brésilienne, avaient pris feu à bord et avaient endommagé le navire. | UN | وقد اشتعلت النيران في السلع التي باعها المدَّعى عليه إلى الطرف البرازيلي على متن السفينة، مما أصابها بأضرار. |
Je souligne en outre que toutes les marchandises qui ne sont ni des armes ni du matériel destiné à des actes de guerre parviennent désormais dans la bande de Gaza par les procédures adéquates qui permettent de contrôler leur livraison et leur caractère civil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أؤكد أن جميع السلع التي ليست أسلحة أو مواد موجهة لأغراض شبه حربية تدخل حاليا إلى قطاع غزة من خلال الآليات المناسبة التي تكفل إيصالها، فضلا عن التحقق من طابعها المدني. |
Le tribunal a décidé que le refus de l'acheteur d'accepter la livraison des marchandises qui n'avaient pas été livrées à temps était conforme aux dispositions de l'article 49 de la CVIM. | UN | وقد وجدت المحكمة أن رفض المشتري قبول تسلم البضائع التي لم تسلم في وقتها المقرر يتفق مع المادة 49 من اتفاقية البيع. |
Toutes les personnes qui pénètrent sur le territoire de la République ou qui en sortent doivent se présenter au bureau de douane le plus proche du poste frontière et déclarer toutes les marchandises qui sont en leur possession. | UN | يتعين على كل وافد إلى الجمهورية أو مغادرها أن يتجه إلى أقرب مكتب جمركي من نقطة عبور الحدود التي استخدمها، وأن يصرح عن البضائع التي في حوزته، أيا كان نوعها. |
Soixante-dix pour cent des marchandises qui passaient par ce port avant la désintégration de l'ex-Yougoslavie provenaient de Bosnie-Herzégovine. | UN | وكانت نسبة ٧٠ في المائة من البضائع التي مرت عبر الميناء قبل انحلال يوغوسلافيا السابقة ترد من البوسنة والهرسك. |
- Dans quelle mesure Cuba reçoit-elle actuellement des informations anticipées sur les marchandises qui arrivent par voie maritime ou par courrier international? | UN | - وإلى أي مدى تتلقى كوبا حاليا معلومات مسبقة عن البضائع التي ترد بحرا أو بواسطة البريد الدولي؟ |
:: Mise en place de contrôles douaniers efficaces pour les marchandises qui transitent par le port de Limassol afin d'éviter qu'il ne soit utilisé pour des opérations de contrebande et des activités terroristes; | UN | :: إقامة رقابة جمركية فعالة على البضائع التي تعبر ميناء ليماسول لمنع استخدامه في التهريب والأنشطة الإرهابية؛ |
Elle est le point d'entrée pour 95 % de toutes les marchandises qui entrent dans Guam et sert de centre de transbordement pour la Micronésie. | UN | والميناء هو نقطة دخول 95 في المائة من جميع البضائع التي تدخل غوام، وهو أيضا مركز للشحن العابر إلى ميكرونيزيا. |
37. Quatrièmement, il faut rendre les transporteurs et les exploitants d'entrepôts responsables de la livraison dans de bonnes conditions des marchandises qui leur sont confiées. | UN | ٧٣ - وأخيرا هناك ضرورة لجعل شركات النقل أو متعهدي تشغيل المخازن مسؤولين عن سلامة تسليم البضائع التي في عهدتهم. |
Pour ce qui est des marchandises qui n'ont pas été revendues, Halliburton Logging demande à être indemnisée du coût de production et du manque à gagner sur la vente à l'AWLCO. | UN | وبالنسبة إلى البضائع التي لم يتم بيعها، تطالب الشركة بتكاليف إنتاجها إضافة إلى أرباحها الفائتة بشأن البيع للشركة العربية لسبر الآبار. |
Dans le cas des marchandises qui auraient été perdues, pillées ou détruites dans des aéroports ou des ports maritimes koweïtiens, les assureurs-requérants ont généralement payé aux assurés un montant correspondant à la valeur des marchandises, majorée conformément aux clauses des polices. | UN | وفي حالة السلع التي ادعي فيها أنها أتلفت أو سرقت أو دمرت بالموانئ الجوية أو البحرية الكويتية قام المؤمنون المطالبون، على نحو نمطي، بتسديد قيمة السلع لحملة وثائق الشحن وفقاً لأحكام وثائق التأمين. |
La question soumise au tribunal des faillites était de savoir si le patrimoine du débiteur failli comprenait les marchandises qui, était-il allégué, avaient été vendues au débiteur. | UN | تمثلت القضية المعروضة على محكمة الإفلاس فيما إذا كانت ممتلكات المدين المفلس تشمل السلع التي يُدَّعى أنها بيعت للمدين. |
Les marchandises qui font l'objet de l'opération ou de l'investissement peuvent être d'une qualité ou d'une valeur moindre que prévu contractuellement ou peuvent être contrefaites. | UN | ● قد تكون السلع التي هي موضوع الصفقة أقل نوعية أو أدنى قيمة مما ينص عليه العقد، أو قد تكون السلع مزيفة. |
Les agents des douanes saisissent les marchandises qui n'ont pas été déclarées avant l'inspection des véhicules et refoulent les véhicules qui tentent de franchir la frontière plusieurs fois par jour. | UN | ويقوم موظفو الجمارك بمصادرة السلع التي لم يعلن عن وجودها قبل بداية تفتيش المركبات، ويمنعون من المرور العربات التي تحاول اجتياز الحدود عدة مرات في اليوم. |
Tant l'Association of the Bar of the City of New York que l'American Bar Association ont proposé des formulations qui visent à préciser que ce n'est pas la marque, mais bien les marchandises qui la portent, qui servent de garantie pour le financement. | UN | وأضاف قائلاً إن رابطة محامي مدينة نيويورك ورابطة المحامين الأمريكيين قد قدما لغة تهدف إلى توضيح أن ما يُستخدم كضمان إضافي للتمويل ليس العلامة التجارية ولكن السلع التي تحمل تلك العلامة. |
Le requérant affirme que l'assuré, le vendeur espagnol, n'a jamais été payé pour ces marchandises qui auraient été perdues ou détruites au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويدعي المطالب أن حامل وثيقة التأمين الذي يتعامل معه, أي البائع الإسباني, لم يُسدد إليه أبداً ثمن السلع التي كان يفترض أنها ضاعت أو أُتلِفَت أثناء غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
4.1.1.15.1 Les colis de marchandises dangereuses qui ont été endommagés, présentent des défauts ou fuient, ou les marchandises qui se sont répandues ou ont fui peuvent être transportés dans des emballages de secours mentionnés au paragraphe 6.1.5.1.11. | UN | 4-1-1-15-1 يجوز نقل عبوات البضائع الخطرة التالفة أو المعيبة أو المسرَّبة، وكذلك البضائع الخطرة المنسكبة أو المتسرِّبة بعبوات انقاذ خاصة مما ورد ذكره في 6-1-5-1-11. |
42. Comme les réclamations de la première tranche présentées à ce titre, les réclamations pour perte de marchandises en transit qui ont abouti concernaient des marchandises qui se trouvaient au Koweït à la date de l'invasion iraquienne et qui ont ensuite disparu. | UN | 42- وكما كان الوضع بخصوص مطالبات الدفعة الأولى من الفئة " هاء-4 " فقد كانت المطالبات التي قبلت للتعويض عن خسارة بضائع عابرة تتعلق بالبضائع التي كانت في الكويت يوم غزو العراق للبلد وضاعت بعد ذلك. |
- Pour l'OFIDA, la vérification physique du contenu des marchandises qui s'effectue dans la partie sous contrôle du Gouvernement ne l'est pas dans la partie est. Bon voisinage | UN | - وبالنسبة لمكتب الجمارك والرسوم، فإن التفتيش الفعلي لمحتوى البضائع الذي يجرى في الجزء الواقع تحت سيطرة الحكومة لا يتم في الجزء الشرقي. |
Environ 80 % des marchandises qui y entrent sont en transit vers l'Éthiopie. | UN | ونحو 80 في المائة من البضائع الواردة إلى الميناء تكون عابرة إلى إثيوبيا. |