Ces problèmes apparaissent d'autant plus préoccupants que les revenus stagnent et que la pauvreté s'aggrave dans les secteurs marginalisés de la population. | UN | وتبدو هذه السمات أشد حرجا عندما يُنظر اليها في ضوء الجمود في الدخل وتزايد الفقر في صفوف القطاعات المهمشة من السكان. |
En particulier, tout est fait pour que les groupes marginalisés de la société participent à la prise de décisions. | UN | ويُبذل بشكل خاص مزيد من الجهود بهدف إشراك الشرائح المهمشة في المجتمع بشكل نشط في اتخاذ القرارات. |
Les PDSL sont parmi les pays les plus marginalisés de l'économie mondiale. | UN | وتعد هذه البلدان من بين أكثر البلدان تهميشاً في الاقتصاد العالمي. |
En attendant, la création d'emplois, notamment parmi les groupes les plus marginalisés de la société, contribue notablement à réduire la pauvreté. | UN | وإبان ذلك، يسهم خلق الوظائف، وخصوصاً بين الفئات الأكثر تهميشاً في المجتمع، بدرجة كبيرة في الحدّ من الفقر. |
et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. L’éducation joue un rôle majeur, qu’il s’agisse | UN | والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم. |
L'atténuation de la pauvreté passe également par le renforcement de l'autonomisation économique de secteurs marginalisés de la population. | UN | كما أن زيادة التمكين الاقتصادي للقطاعات المهمّشة من السكان تقدّم مساهمة كبيرة في الحد من الفقر. |
Nous continuerons également de combler le fossé technologique en fournissant un accès gratuit à l'Internet à tous les groupes marginalisés de la population. | UN | وسنواصل العمل على سد الفجوة التكنولوجية بتوفير الوصول المجاني لجميع القطاعات المهمشة من السكان. |
Il a souligné que des incitations ciblées de la part des pouvoirs publics étaient nécessaires pour soutenir les membres marginalisés de la société et corriger les dysfonctionnements du marché. | UN | وشدد على ضرورة وجود حوافز حكومية محددة الهدف من أجل دعم الفئات المهمشة في المجتمع والتغلب على قصور السوق. |
De nombreux pays prennent des mesures pour protéger les droits des travailleurs appartenant aux groupes marginalisés de la société. | UN | وتتخذ العديد من البلدان خطوات لحماية حقوق القطاعات المهمشة من السكان في العمل. |
Elle concerne en priorité les groupes les plus vulnérables et les groupes marginalisés de la société. | UN | ويولى اهتمام خاص للفئات الأشد ضعفا والفئات المهمشة في المجتمع. |
Il suggère l'adoption, en faveur des groupes marginalisés, de mesures de sensibilisation et d'éducation propres à corriger les stéréotypes culturels. | UN | ويقترح رفع مستوى الوعي واتخاذ تدابير تثقيفية لتصويب ما في الأنماط الثقافية السائدة من خطإ خدمة للمجموعات المهمشة. |
Possibilité pour les pauvres, les femmes et les groupes marginalisés de participer aux processus de gouvernance | UN | التمكين للفقراء والنساء والفئات المهمشة للمشاركة في عمليات الحكم |
Les intervenants ont décrit les effets de cette régression sur les groupes les plus marginalisés de la société. | UN | وتناول المتكلمون هذا التراجع وسلطوا الضوء على تأثيره على أكثر الشرائح تهميشاً في المجتمع. |
Même les plus dangereux criminels et les exclus les plus marginalisés de la société sont des êtres humains et ont des besoins et des droits humains. | UN | وحتى أخطر المجرمين والخارجين على المجتمع الأكثر تهميشاً فإنهم من البشر ولديهم احتياجات وحقوق إنسانية. |
Les services de santé doivent être accessibles à chacun, sans discrimination, et surtout aux segments les plus vulnérables ou marginalisés de la population. | UN | ويجب أن تكون الخدمات الصحية متاحة للجميع، دون تمييز، وبصفة خاصة لأشد قطاعات السكان ضعفاً أو تهميشاً. |
En tant que droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu, l'éducation est le principal outil qui permette à des adultes et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. | UN | والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم. |
En tant que droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu, l'éducation est le principal outil qui permette à des adultes et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. | UN | والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم. |
L'atténuation de la pauvreté passe également par le renforcement de l'autonomisation économique de secteurs marginalisés de la population. | UN | كما أن زيادة التمكين الاقتصادي للقطاعات المهمّشة من السكان تقدّم مساهمة كبيرة في الحد من الفقر. |
Sur le plan international, en matière d'aide médicale, de répartition et de gestion des ressources, s'agissant par exemple d'eau potable, de denrées alimentaires et de fournitures médicales, et en matière d'aide financière, il convient d'accorder la priorité aux groupes les plus vulnérables ou aux groupes marginalisés de la population. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية في تقديم المساعدة الطبية الدولية، وتوزيع الموارد وإدارتها، مثل المياه النظيفة الصالحة للشرب، والأغذية والإمدادات الطبية والمعونات المالية إلى أضعف المجموعات السكانية وأشدها تعرضا للتهميش. |
La justice sociale est garantie quand une attention particulière est accordée aux membres les plus vulnérables ou les plus marginalisés de la société. | UN | فإنما تُكفل العدالة الاجتماعية بإيلاء اهتمام خاص لﻷعضاء اﻷضعف أو المهمشين في المجتمع. |
L'étude montre une forte corrélation entre le niveau d'instruction et le degré de pauvreté parmi les groupes ethniques autochtones marginalisés de la région. | UN | وتبين هذه الدراسة الصلة الوثيقة بين ضعف مستوى التعليم ومستويات الفقر في الفئات اﻹثنية اﻷصلية المهمﱠشة في المنطقة. |
Grâce à ce projet on réussit à permettre aux femmes des districts marginalisés de Lima d'accéder plus facilement à la justice, aux espaces de pouvoir, de renforcer leurs moyens d'information, de prendre des décisions et de faire preuve d'autonomie et de consolider les organisations sociales de base. | UN | 110- ومن خلال هذا المشروع، أمكن تحسين وصول المرأة في المناطق المُهمَّشة بليما إلى السلطات، وتيسير تمكينها من دعم قدرتها في مجال المعلومات واتخاذ القرار وتقرير مصيرها ودعم المنظمات الاجتماعية الشعبية. |
Les jeunes font également partie des groupes les plus marginalisés de la société, surtout en ce qui concerne le chômage. | UN | والشباب هم أيضا من أكثر الفئات تهميشا في المجتمع، وخصوصا فيما يتعلق بالبطالة. |
L'Organisation exécute actuellement un projet visant à améliorer les services fournis pour promouvoir la création de microentreprises et de petites entreprises industrielles dans les secteurs marginalisés de Mindanao. | UN | وتنفذ اليونيدو حاليا مشروعا لتعزيز إنجاز الخدمات من أجل تطوير المؤسسات الصناعية الصغرى والصغيرة في القطاعات المهمّشة في مينداناو. |