Il faut aussi intégrer d'urgence les groupes marginalisés et vulnérables dans les stratégies de réduction de la pauvreté et autres programmes de développement. | UN | وهناك أيضا حاجة ملحة لدمج الفئات المهمشة والضعيفة في استراتيجيات الحد من الفقر وبرامج التنمية الأخرى. |
Les États parties doivent mobiliser et allouer des ressources pour améliorer la situation des groupes marginalisés et vulnérables d'enfants. | UN | وعلى الدول الأطراف حشد وتخصيص الموارد لتحسين حالة الفئات المهمشة والضعيفة من الأطفال. |
Assurer la protection, le bien-être et l'autonomisation des groupes marginalisés et vulnérables de la société; | UN | حماية الفئات المهمشة والضعيفة في المجتمع ورعايتها مع العمل على تمكينها؛ |
Les questions d'égalité des sexes et d'intégration des groupes sociaux marginalisés et vulnérables sont également prises en compte dans l'action de l'Inde en faveur du développement. | UN | ويتم أيضا وضع مسألة المساواة بين الجنسين واندماج الجماعات الاجتماعية المهمشة والمستضعفة في الاعتبار في العمل الذي تقوم به الهند من أجل التنمية. |
Il a reçu 35 000 communications et a chargé des groupes spécialisés d'effectuer des recherches en vue de déterminer les attitudes de la communauté à l'égard des droits de l'homme et de braquer les projecteurs sur les expériences et les opinions des groupes marginalisés et vulnérables. | UN | واستلمت لجنة التشاور 000 35 رسالة، وأمرت بإجراء بحوث شملت المجموعات البؤرية للتأكد من مواقف المجتمعات المحلية إزاء حقوق الإنسان وتسليط الأضواء على تجارب وآراء الفئات المهمّشة والضعيفة. |
Dans ces approches, l'accent est mis sur les groupes marginalisés et vulnérables ainsi que les questions d'égalité des sexes. | UN | وحافظت النهج على تركيزها على المهمشين والضعفاء وعلى الشواغل الجنسانية. |
De plus, ces dispositions mettent l'accent sur la question primordiale de l'impact social d'un logement convenable sur le bienêtre des enfants et sur la nécessité d'accorder en priorité l'attention voulue à la situation des enfants marginalisés et vulnérables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تبرز القضية الحاسمة الأهمية المتعلقة بالأثر الاجتماعي للسكن الملائم على عافية الأطفال، والحاجة إلى إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لوضع الأطفال المهمشين والمستضعفين. |
Le fait que les groupes marginalisés et vulnérables soient exclus des médias est une question importante que la communauté internationale se doit de résoudre. | UN | ويحث المقرر الخاص المجتمع الدولي على التصدي لمسألة إقصاء الفئات المهمشة والضعيفة من وسائط الإعلام. |
Ce suivi sera une base pour l'élaboration des politiques publiques de développement, notamment en ce qui concerne les groupes marginalisés et vulnérables. | UN | وستكون هذه المتابعة أساساً لوضع السياسات الإنمائية العامة، وخصوصاً فيما يخص المجموعات المهمشة والضعيفة. |
Elles ont souligné aussi qu'il convenait de donner une dimension plus sociale aux stratégies en faveur de l'emploi et à la lutte contre la pauvreté afin de cibler les groupes marginalisés et vulnérables. | UN | كما شـددت على ضرورة تعزيز الوجهـة الاجتماعية لاستراتيجيات العمالة والحـد من الفقر لكي تستهدف الفئات المهمشة والضعيفة. |
La corruption peut éroder le fonctionnement des rouages essentiels de l'État et compromettre la qualité de la vie des populations, et surtout des groupes qui sont déjà marginalisés et vulnérables. | UN | ويمكن أن يقوض الفساد الوظائف الأساسية للحياة العامة ونوعية الحياة، لا سيما في صفوف الفئات المهمشة والضعيفة من الناس. |
L'OMC établissait des règles analogues grosso modo pour tous les acteurs, alors que la définition de la non-discrimination au regard des droits de l'homme obligeait les États à prendre, dans certaines circonstances, des mesures anti-discriminatoires pour protéger des groupes marginalisés et vulnérables. | UN | فقد وضعت منظمة التجارة العالمية لكافة الجهات الفاعلة قواعد مماثلة تقريباً بينما يقتضي تعريف عدم التمييز في حقوق الإنسان أن تتخذ الدول في بعض الظروف إجراءات إيجابية لحماية الفئات المهمشة والضعيفة. |
Permettez-moi d'ajouter que tous les efforts faits pour éliminer la pauvreté doivent tenir particulièrement compte des besoins des femmes et des autres groupes marginalisés et vulnérables. | UN | وأود أن أضيف إلى ما تقدم، أنه في كل الجهود التي تبذل من أجل القضاء على الفقر، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتلبية احتياجات المرأة والفئات الأخرى المهمشة والضعيفة. |
118.57 Continuer de lutter contre la discrimination subie par les enfants des groupes marginalisés et vulnérables et pour éliminer les stéréotypes sexistes. | UN | 118-57- مواصلة مكافحة التمييز الذي يعاني منه الأطفال من المجموعات المهمشة والضعيفة واجتثاث الأفكار النمطية الجنسانية. |
Les données de chaque nouveau cadre doivent être ventilées par sexe pour permettre de déterminer l'accès des groupes marginalisés et vulnérables à la santé sexuelle et procréative. | UN | ويجب أن تستخدم مجموعاتُ البيانات في أي إطار جديد بياناتٍ مفصّلةً من حيث نوع الجنس بغية تحديد حصول المجموعات المهمشة والضعيفة على خدمات الصحة الجنسية والتناسلية. |
Des mesures spécifiques en faveur des groupes structurellement défavorisés, dont les femmes de tous âges, les personnes vivant dans la pauvreté et autres groupes marginalisés et vulnérables, sont essentielles à la réduction des inégalités. | UN | ويكتسي دعم الفئات المحرومة بنيويا، بما في ذلك النساء من جميع الأعمار والسكان الذين يعيشون في فقر والفئات المهمشة والضعيفة الأخرى، أهمية بالغة للحد من أوجه عدم المساواة هذه. |
Dans la plupart des domaines du développement social, les progrès ont été entravés par les crises financière et économique mondiales, avec des effets plus marqués sur les groupes marginalisés et vulnérables. | UN | وواجه التقدم في معظم المجالات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية عقبات ناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وباتت الفئات المهمشة والضعيفة هي الأشد تضررا. |
Les représentants de groupes marginalisés et vulnérables doivent également être formés pour pouvoir, au même titre que ceux d'autres groupes, plaider en faveur de leurs droits. | UN | وينبغي توفير التدريب، نظرا لأنه ضروري ومطلوب، لممثلي الفئات المهمشة والضعيفة لكي تستطيع المشاركة على قدم المساواة مع الفئات الأخرى وأن تدافع عن حقوقها. |
Après une catastrophe naturelle, les vulnérabilités et les schémas de discrimination et de violation des droits de l'homme préexistants sont souvent exacerbés, exposant les groupes déjà marginalisés et vulnérables à un plus grand risque d'abus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تتفاقم أوجه الضعف وأنماط التمييز وانتهاكات حقوق الإنسان التي كانت موجودة من قبل، في أعقاب حدوث كوارث مما يُعرض المجموعات المهمشة والمستضعفة للمزيد من مخاطر انتهاك حقوق الإنسان. |
117.25 Veiller à ce que les groupes marginalisés et vulnérables soient effectivement et constructivement associés au processus de réconciliation nationale, et promouvoir activement leur participation (Portugal). | UN | 117-25- السعي بقوة لتعزيز مشاركة الفئات المهمشة والمستضعفة بشكل فعال وهادف في عملية المصالحة الوطنية، وضمان تلك المشاركة (البرتغال). |
27. Le fait que les groupes marginalisés et vulnérables soient exclus des médias est une question importante que la communauté internationale se doit de résoudre. | UN | 27- إن إقصاء الفئات المهمّشة والضعيفة من وسائط الإعلام هو مسألة أساسية يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لها. |
C'est aussi un hommage rendu à vos talents de diplomate et à votre stature personnelle dans cette instance universelle où, à de nombreuses occasions, vous avez été en mesure de présenter de manière extrêmement convaincante les préoccupations de la communauté internationale, notamment celles des peuples marginalisés et vulnérables. | UN | وهو أيضا شهادة على مهارتكم الدبلوماسية ومكانتكم الشخصية في هذا المحفل العالمي الذي أفصحتم فيه بكل إقناع، في العديد من المناسبات، عن شواغل المجتمع الدولي، وبالذات شواغل المهمشين والضعفاء. |
Peu d'efforts sont actuellement faits en Somalie pour fournir un soutien psychosocial aux enfants marginalisés et vulnérables ou aux enfants victimes de violences, de sévices et d'exploitation. | UN | 35 - وتُبذل حاليا في الصومال جهـود تـُـذكر لتوفير الرعاية والمؤازرة النفسية - الاجتماعية للأطفال المهمشين والمستضعفين أو الأطفال الذين يقعون ضحية العنف والإساءة والاستغلال. |
Les enfants voyageant d'un pays à l'autre sont les plus marginalisés et vulnérables. | UN | والأطفال المتنقلون بين البلدان هم الأكثر تهميشاً وضعفاً. |
Dans son dialogue constructif avec les États parties, le Comité a toujours souligné que les femmes faisaient partie des groupes défavorisés, marginalisés et vulnérables. | UN | وتشدد اللجنة دائماً في حوارها البنَّاء مع الدول الأطراف على أن النساء يشكلن جزءاً من الفئات المحرومة والمهمشة والضعيفة. |