Enfin, il faudrait veiller à ne pas marginaliser les pays les moins avancés en les contraignant à adopter des réformes. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يتعين الحرص على عدم تهميش أقل البلدان نموا بإجبارها على اعتماد اﻹصلاحات. |
Ces exigences tendent à marginaliser encore davantage la part que prennent ces pays au commerce mondial. | UN | وهذه الاشتراطات من شأنها زيادة تهميش أقل البلدان نموا في مجال التجارة العالمية. |
Des partenariats efficaces, basés sur l'échange mutuel, doivent se développer avec les autres régions, sans marginaliser les États tiers. | UN | ويقتضي اﻷمر إيجاد شراكات فعالة، قائمة على أساس التجارة المتبادلة، مع مناطق أخرى بدون تهميش دول ثالثة. |
Dans ce contexte, les participants ont reconnu que les agences internationales de développement ne pouvaient pas ignorer ou marginaliser la culture. | UN | وفي ذلك السياق، سلم المشاركون بأن الوكالات الإنمائية الدولية لا يمكنها تجاهل الثقافة أو تهميشها. |
Plusieurs facteurs concourent à marginaliser les citadins pauvres sur le plan politique et à réduire leur participation civique. | UN | فالعديد من العوامل تتضافر لتهميش الصوت السياسي والمشاركة المدنية لفقراء المدن. |
Une approche uniforme du développement menace de marginaliser davantage les PEID dans un monde de plus en plus mondialisé. | UN | واعتماد نهج اقتصادي واحد يصلح للجميع يهدد بزيادة تهميش هذه الدول في كوكب يتزايد عولمة. |
Si ces tendances ne sont pas inversées, elles risquent de marginaliser plus encore la participation des pays d'Afrique à l'économie mondiale. | UN | ومالم يجر عكس مسار الاتجاهات الحالية فإنها تهدد بزيادة تهميش مشاركة البلدان الافريقية في الاقتصاد العالمي. |
Ce phénomène a conduit à marginaliser et à exclure encore davantage les pays les plus pauvres. | UN | وأدت هذه الظاهرة إلى زيادة تهميش واستبعاد أكثر البلدان فقرا. |
Certaines politiques étaient venues marginaliser plus encore certains groupes ethniques. | UN | وقد زادت عدة سياسات في تهميش بعض المجموعات الإثنية. |
La crise financière et les efforts pour la surmonter ne doivent pas conduire à marginaliser davantage l'Afrique. | UN | وينبغي ألا تؤدي الأزمة المالية وجهود معالجتها إلى زيادة تهميش أفريقيا. |
Tout doit être fait pour éviter de marginaliser les pauvres en les privant d'accès à l'enseignement supérieur et en compromettant leur réussite sur le plan universitaire. | UN | وينبغي بذل كل الجهود من أجل الحيلولة دون تهميش الفقراء من حيث فرص الحصول على التعليم العالي والنجاح فيه. |
Réserver ces fonds à la NEX reviendrait à marginaliser leur rôle et obérer leur aptitude à mener à bien leurs programmes de travail. | UN | ومن شأن تخصيص هذه الأموال لغرض التنفيذ الوطني أن يتسبب في تهميش أدوارها وقدرتها على أداء برامج العمل الخاصة بها. |
Le monde ne peut plus continuer à marginaliser un continent qui abrite près d'un milliard de personnes. | UN | ولم يعُد ممكنا للعالم بعد اليوم أن يواصل تهميش قارة تأوي نحو بليون نسمة. |
En outre, pour être efficace, l'accord de paix ne devrait pas marginaliser les groupes politiques associés à tel ou tel problème. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لاتفاق السلام الناجح ألا ينطوي على تهميش الجماعات السياسية في قضية معينة. |
Le Qatar a déclaré qu'une convention sur le sujet devrait servir à incorporer la question de l'invalidité dans l'ensemble des activités au lieu de la marginaliser. | UN | ورأت قطر ضرورة أن توظف الاتفاقية من أجل تعميم قضية الإعاقة لا تهميشها. |
Elle peut également être interprétée comme une nouvelle occasion de marginaliser les pays du Sud. | UN | ويمكن تفسير ذلك بأنه فرصة جديدة لتهميش بلدان الجنوب. |
En résumé, les cinq dernières années ont vu la plupart des PMA se marginaliser encore davantage. | UN | وباختصار، تعرض معظم البلدان الأقل نموا لمزيد من التهميش في السنوات الخمس الماضية. |
L’identité et la culture des Syriens de ces territoires sont gravement et délibérément modifiées, les programmes des écoles altérés de manière à déformer la culture et l’histoire syriennes et à marginaliser l’héritage et la langue arabes des Syriens de ce territoire. | UN | فالهوية والثقافة السوريتان لهذه اﻷراضي قد تعرضتا لتغيير خطير ومقصود، كما تم تغيير المناهج المدرسية من أجل تشويه الثقافة والتاريخ السوريين وتهميش إرث السوريين ولغتهم العربية على هذه اﻷرض. |
Pour les délégations de moindre taille, cela demande une hiérarchisation inéluctable des questions examinées et risque de marginaliser leur participation à l'ensemble des activités de l'ONU. | UN | وبالنسبة للوفود الصغيرة، فهذا يتطلب جهدا مضنيا لتحديد أولويات البنود ويجازف بتهميش مشاركتها في كل أعمال الأمم المتحدة. |
Les gouvernements continuent à être accusés de marginaliser ou réprimer les populations minoritaires et même d’essayer de les évincer complètement du territoire qu’ils contrôlent. | UN | وتستمر الحكومات موضع اتهام بأنها تهمش أو تضطهد مجموعات اﻷقليات بل وبأنها تسعى الى دفعهم خارج أراضي الدول تماماً. |
Si une résolution sur la peine de mort est véritablement nécessaire à l'Assemblée générale, elle ne doit pas marginaliser des groupes de pays dans l'intérêt de changements véritables. | UN | وإذا نشأت في الواقع الحاجة إلى قرار بشأن عقوبة الإعدام في الجمعية العامة، لمصلحة التغيير الحقيقي، فإن ذلك القرار يجب ألا يهمش مجموعات من البلدان. |
— Les initiatives liées à la pauvreté ont-elles pour objet les besoins des plus démunis ou bien continuent-t-elles à les marginaliser en les considérant comme les couches les plus défavorisées de la population? | UN | ∙ هل تعالج المبادرات المتعلقة بالفقر احتياجات أفقر الفئات أم ما زالت تعمل على تهميشهم بوصفهم أضعف الفئات السكانية؟ |
L'analphabétisme contribue à marginaliser ces femmes, au sein de la famille comme au travail ou dans la vie publique. | UN | وتسهم أمية هؤلاء النساء في تهميشهن ضمن اﻷسرة وفي مكان العمل والحياة العامة. |
Les gouvernements sont appelés à pratiquer la bonne gouvernance. Ils doivent donner des chances égales à tous leurs citoyens, sans les discriminer ou les marginaliser; | UN | وندعو الحكومات إلى الالتزام بالعدل وإعطاء فرص لكافة أفراد شعوبها وعدم الفريق بينهم وتهميشهم. |
Néanmoins, nous ne devons pas perdre de vue les effets néfastes de cette tendance, qui menace de marginaliser de plus en plus certains pays en développement. | UN | ومع ذلك، علينا ألا نغفل اﻵثار الضارة المترتبة على هذا الاتجاه، والتي تهدد بإبقاء بعض البلدان النامية مهمشة على نحو متزايد. |
Soulignant que la discrimination à l'égard des petites filles et le fait de les laisser à l'abandon peuvent les marginaliser et en faire des êtres déshérités pour la vie, | UN | وإذ تؤكد أن التمييز ضد الطفلة وإهمالها يمكن أن يؤديا إلى بدء سقوطها في دوامة الحرمان من الاندماج في التيار الاجتماعي الرئيسي والانعزال عنه مدى الحياة، |
L'initiative concernant l'Alliance des civilisations n'est pas censée remplacer ou marginaliser d'autres efforts déployés par la communauté internationale en vue de favoriser une meilleure compréhension parmi les peuples et les pays appartenant à différentes cultures. | UN | ومبادرة تحالف الحضارات هذه لا يقصد بها أن تكون بديلا أو تهميشا لأي جهود أخرى للمجتمع الدولي لتحقيق تفاهم أكبر بين الشعوب والأمم المنتمية إلى ثقافات مختلفة. |
Mais il ne faut pas se méfier de la jeunesse du monde ni l'exploiter, l'endoctriner ou la marginaliser. | UN | لكن شباب العالم لا يحتاج لعدم الثقة فيه أو تعبئته أو تلقينه أو تهميشه. |