"mariées en" - Translation from French to Arabic

    • المتزوجات في
        
    • المتزوجة في
        
    • المتزوجات اللائي في
        
    • المتزوجين في عام
        
    • المتزوجات بشكل
        
    • المتزوجة بموجب
        
    Prévention de la transmission par la mère grâce à l'enquête sur les femmes mariées en âge de procréer. UN تجنب العدوى من الأم إلى الجنين عن طريق المسح الصحي للأمهات المتزوجات في سن الإنجاب؛
    Taux de contraception chez les femmes mariées en âge de procréer UN معدل استخدام وسائل منع الحمل بين النساء المتزوجات في سن الحمل
    Utilisation de contraceptifs chez les femmes mariées en âge de procréer UN نسبة استخدام وسائل تنظيم الأسرة من المتزوجات في سن الإنجاب
    Cette loi abolit le statut minoritaire des femmes mariées en vertu du droit coutumier et la puissance maritale des époux en tant que tuteurs. UN يلغي هذا القانون وضع الأقلية للمرأة المتزوجة في إطار القانون العرفي ويلغي السلطة الزوجية للأزواج كأوصياء.
    Des estimations du nombre de femmes mariées en âge d'avoir des enfants, qui sont essentielles pour les programmes de planification familiale, ainsi que des estimations du nombre de femmes qui doivent pratiquer la contraception pour ramener la fécondité au niveau souhaitable, figurent dans le rapport de 1993. UN وثمة سمة خاصة في تقرير عام ٣٩٩١، وهي التقديرات المتصلة بالنساء المتزوجات اللائي في سن اﻹنجاب، التي تعد أساسية بالنسبة لبرامج تنظيم اﻷسرة وكذلك التقديرات المتصلة بالنساء التي يتعين عليهن ممارسة منع الحمل من أجل تخفيض الخصوبة إلى مستوى مطلوب.
    La plupart des personnes qui se sont mariées en 2002 appartiennent à la classe d'âge des 20-24 ans (dont 44,1 % d'hommes et 45,6 % de femmes). UN ومعظم المتزوجين في عام 2002 يندرجون في الفئة العمرية 20-24 (44.1 في المائة من الذكور و 45.6 في المائة من الإناث).
    Selon les estimations, 120 millions de femmes, soit environ 15 % de toutes les femmes mariées en âge de procréer, ont actuellement un besoin non satisfait de méthodes modernes de planification familiale. UN ويقدر عدد النساء اللواتي لم تلب احتياجاتهن الراهنة من الوسائل الحديثة لتنظيم اﻷسرة بنحو ١٢٠ مليون امرأة. أي حوالي ١٥ بالمائة من جميع المتزوجات في سن الانجاب.
    Dans la plupart des huit programmes examinés, la majorité des clients étaient des femmes mariées en âge de procréation, et l'accès aux soins de santé en matière de reproduction pour les jeunes célibataires et les adolescents était limité. UN كان معظم الزبناء المستفيدين من الخدمات في الكثير من البرامج الثمانية المستعرضة من النساء المتزوجات في سن الإنجاب وكانت استفادة الشبان والمراهقين غير المتزوجين من خدمات الرعاية في مجال الصحة الإنجابية محدودة.
    Le Gouvernement chinois a introduit une politique globale et efficace visant à apporter des services de planification familiale et de santé reproductive d'une grande qualité, accessibles aux femmes mariées en âge de procréer. UN استحدثت الحكومة الصينية سياسات شاملة وفعَّالة لتقديم خدمات عالية الجودة ويسهل الحصول عليها في مجال تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية للنساء المتزوجات في سن الإنجاب.
    De plus, les méthodes actuelles de prestation de services, conçues pour les femmes mariées en âge de procréer, ne sont pas adaptées aux caractéristiques et aux besoins des jeunes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ الأساليب الحالية لتقديم الخدمات، والتي وُضعت لتستهدف النساء المتزوجات في سن الإنجاب، لا تناسب سمات الشباب واحتياجاتهم.
    A.8. Le taux de divorce a augmenté passant de 7,1 pour 1 000 résidentes mariées en 2002 à 8,1 en 2007. UN ألف-8 وازداد معدل الطلاق من 7.1 لكل 000 1 حالة زواج من الإناث المقيمات المتزوجات في سنة 2002 إلى 8.1 في سنة 2007.
    Le nombre de femmes mariées en âge de procréer (FMAP) devrait y augmenter d'environ 14 millions par an, soit au total de 169 millions (21,5 %) entre 1994 et 2005. UN ومن المتوقع أن يزيد عدد المتزوجات في سن الانجاب في البلدان النامية بحوالي ١٤ مليونا في السنة، بزيادة مجموعها ١٦٩ مليونا، أي بنسبة ٢١,٥ في المائة في الفترة ١٩٩٤-٢٠٠٥.
    Taux de prévalence contraceptive (pourcentage des femmes mariées en âge de procréer) UN معدلات انتشار موانع الحمل )في المائة من النساء المتزوجات في سن اﻹنجاب(
    Les avantages n'ont donc pas été étendus aux femmes mariées en vertu d'un mariage traditionnel ou religieux qui doivent encore être accompagnées de leur mari. UN وتحتاج المرأة المتزوجة في إطار الزيجات التقليدية والدينية إلى المساعدة من زوجها.
    Veuillez tout particulièrement préciser si les femmes mariées en vertu du droit coutumier peuvent saisir les tribunaux civils des questions afférentes au mariage, aux relations familiales et à l'héritage. UN ويرجى كذلك العمل على وجه الخصوص من أجل توضيح ما إذا كانت المرأة المتزوجة في ظل القانون العرفي يمكن أن تلجأ إلى المحاكم المدنية في المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية والإرث.
    Le Gouvernement du Lesotho a aussi mis en place des programmes sur les droits relatifs à l'égalité des sexes et sur les droits économiques en sensibilisant, entre autres, les banques commerciales et les institutions financières au droit des femmes mariées à avoir accès au crédit comme le prévoit la loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées en utilisant la terre comme garantie si nécessaire. UN ووضعت حكومة ليسوتو أيضا برامج للحقوق الجنسانية والحقوق الاقتصادية تستهدف، في جملة أمور، المصارف التجارية والمؤسسات المالية بهدف التوعية بحقوق المرأة المتزوجة في الحصول على الائتمان على النحو المنصوص عليه في قانون الأهلية القانونية للمتزوجين وذلك باستخدام الأرض كضمان حسب الاقتضاء.
    Pour que le taux mondial d’utilisation de la contraception passe de 58 à 66 % d’ici à 2025, le nombre de femmes mariées en âge de procréer qui auront recours à la contraception devra être près de 60 % plus élevé en 2025 qu’en 1993. UN ولكي ترتفع نسبة الاستعمال في العالم من 58 في المائة حاليا إلى 66 في المائة بحلول عام 2025 لا بد أن تتجاوز نسبة مستعملات وسائل منع الحمل من النساء المتزوجات اللائي في عمر الإنجاب، في عام 2025، نسبتهن في عام 1993 بستين في المائة تقريبا.
    66. Dans ce bilan, on a estimé que le nombre de femmes mariées en âge de procréer dans les pays en développement augmenterait d'environ 14 millions par an, soit au total de 169 millions (21,5 %), entre 1994 et 2005. UN ٦٦ - وأشارت تقديرات الاستكمال إلى أن عدد المتزوجات اللائي في سن اﻹنجاب في البلدان النامية سيزيد بحوالي ١٤ مليونا في السنة، وستبلغ الزيادة ما مجموعه ١٦٩ مليونا، أي ٢١,٥ في المائة، في الفترة ٤٩٩١-٥٠٠٢.
    Les personnes qui se sont mariées en 2010 appartiennent pour la plupart à la tranche d'âge des 20 à 24 ans (34,6 % d'hommes et 47,9 % de femmes). UN وينتمي أغلب المتزوجين في عام 2010 إلى الفئة العمرية 20-24 سنة (34.6 في المائة من الرجال و47.9 في المائة من النساء).
    Les besoins non satisfaits sont particulièrement élevés chez les jeunes femmes mariées en Afrique, où la proportion de jeunes femmes n'ayant pas accès à la contraception est deux fois plus élevée que celle des jeunes femmes sous contraception dans le groupe des 15 à 19 ans et légèrement supérieure dans celui des 20 à 24 ans. UN وترتفع نسبة الحاجة غير الملبّاة إلى وسائل منع الحمل في أوساط النساء المتزوجات بشكل خاص في أفريقيا، حيث تبلغ ضِعف نسبة استعمالها لدى النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاما، وهي أكبر قليلا من نسبة استعمال وسائل منع الحمل لدى النساء المتراوحة أعمارهن بين 20 و 24 عاما.
    Il n'en est pas de même des femmes mariées en droit coutumier. UN ولم يكن هذا ينطبق بالمثل على المرأة المتزوجة بموجب قانون عرفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more