"mariées qui" - Translation from French to Arabic

    • المتزوجات اللاتي
        
    • المتزوجة التي
        
    • المتزوجات اللواتي
        
    • المتزوجات اللائي
        
    • المتزوجين الذين
        
    • لها الزواج
        
    Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. UN وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية.
    Cette nouveauté est intéressante, en particulier pour les femmes mariées qui souvent ont une forte préférence pour les horaires courts. UN والواقع أن هذه طفرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات اللاتي كثيرا ما يفضلن بدرجة كبيرة ساعات العمل القصيرة.
    Cette politique désavantage à la fois les femmes mariées et les femmes non mariées qui veulent se lancer dans les affaires. UN وهذه السياسة تضر كل من المرأة المتزوجة وغير المتزوجة التي تريد أن تدخل معترك أنشطة الأعمال التجارية.
    Seules les femmes mariées qui ne sont pas employées et ne touchent pas de rémunération sont exemptées de contributions au système d'assurance nationale. UN ولا تعفى من دفع إسهامات لمشروع التأمين الوطني إلا المرأة المتزوجة التي ليس لديها وظيفة تدر ربحا.
    Le Comité s’inquiète en outre de ce que, dans le cadre du même système, les établissements soient autorisés à licencier des enseignantes non mariées qui se retrouvent enceintes. UN واللجنة قلقة كذلك ﻷنه يُسمح للمدارس، في ظل النظام عينه، بتسريح المعلمات المتزوجات اللواتي يحملن.
    Les difficultés d'emploi de ces femmes, entre autres, souvent la longueur de la journée de travail, sont particulièrement pénibles pour les villageoises arabes mariées qui doivent à la fois rapporter un salaire et s'occuper de leur maison. UN وتسبب ظروف العمل الصعبة التي تعيش فيها هؤلاء النسوة، وبضمنها أيام العمل الطويلة في غالب اﻷحيان، الاجهاد بوجه خاص للقرويات العربيات المتزوجات اللائي يتوقع منهن القيام بدور مزدوج كزوجات وكاسبات للرزق.
    Toutefois, ces procédures font partie du processus de base d'évaluation pour toutes les personnes mariées qui demandent la naturalisation et comme telles, elles s'appliquent également aux maris étrangers. UN بيد أن تلك الإجراءات جزء من عملية التقييم الأساسي لجميع الأشخاص المتزوجين الذين يسعون إلى التجنس، وبهذه الصفة تنطبق على نحو متساو على الأزواج الأجانب.
    Dans les régions d'Afrique et d'Asie sur lesquelles on ne possède que des statistiques incomplètes, le pourcentage de femmes ayant été mariées qui sont chef de ménage varie sensiblement d'un pays à l'autre. UN ورغم أن البيانات المتوفرة تشير إلى تولي المرأة التي سبق لها الزواج رئاسة اﻷسرة في عدد محدود فقط من البلدان الافريقيــة واﻵسيوية، فــإن هــذه المعدلات تختلف إلى حد كبير داخل هاتين المنطقتين.
    Seules les femmes mariées qui n'ont pas d'emploi rémunéré sont exemptées de verser une contribution à l'assurance nationale. UN ولا يعفى من دفع إسهامات التأمين الوطنية سوى المتزوجات اللاتي لا يعملن بأجر.
    Il serait intéressant de savoir si les femmes mariées qui ont des enfants de plus de 3 ans sont également protégées par le droit du travail. UN وقالت إنها تهتم بمعرفة ما إذا كانت النساء المتزوجات اللاتي لديهن أطفال تزيد سنهم على ثلاث سنوات يتمتعن أيضا بحماية تشريعات العمل.
    Aux termes de la Loi sur les biens, tous les individus, sans considération de sexe, ont droit aux concessions foncières, mais les femmes mariées qui souhaitent exercer ce droit sont tenues d'obtenir le consentement préalable de leur mari. UN وبمقتضى قانون الممتلكات، يحق لجميع الأفراد، بغض النظر عن نوع الجنس، أن يحصلوا على امتيازات الأراضي، إلا أنه على النساء المتزوجات اللاتي يرغبن في ممارسة ذلك الحق أن يحصلن على موافقة مسبقة من أزواجهن.
    En revanche, dans tous les pays d'Amérique latine pour lesquels on dispose de données, les jeunes femmes mariées qui utilisent un moyen de contraception sont plus nombreuses que les jeunes femmes enceintes ou qui souhaitent l'être. UN وعلى النقيض من ذلك، ففي جميع بلدان أمريكا اللاتينية التي قدمت بيانات، يزيد عدد النساء المتزوجات اللاتي يستعملن وسائل منع الحمل على عدد النساء الحوامل أو اللاتي يرغبن في الحمل.
    147. Les centres d'aide aux familles multiculturelles assurent également des services de visiteuses pour aider les immigrantes mariées qui ont accouché et leur indiquer les diverses façons de contribuer à l'éducation de leurs enfants. UN 147- كما توفر مراكز تقديم الدعم للأسر المتعددة الثقافات خدمات التزاور لمساعدة المهاجرات المتزوجات اللاتي لهن أطفال ولنصحهن فيما يخص سبل الانخراط في تربية أولادهن.
    Quelques attitudes rétrogrades qui sont notées cependant, vis à vis des femmes mariées qui sollicitent des crédits résultent du comportement personnel des responsables bancaires qui agissent sur leur propre initiative. UN وتوجد بعض الاتجاهات الرجعية التي يمكن ملاحظتها، تجاه المرأة المتزوجة التي تطلب الحصول على ائتمانات وتسفر عن سلوك شخصي للمسؤولين بالمصارف الذين يتصرفون بمبادرة خاصة منهم.
    Ce code comporte une avancée considérable pour les femmes mariées qui dans l'ancien texte ne pouvaient exercer le commerce sans l'autorisation du mari. UN ويُشكِّل هذا القانون خطوة بالغة الأهمية بالنسبة للمرأة المتزوجة التي لم يكن يحق لها بموجب قانون التجار القديم ممارسة التجارة دون إذن زوجها.
    8. S'assurer que la révocation des permis de résidence des femmes mariées qui sont victimes de violences domestiques est soumise à un examen et qu'il n'y est procédé qu'après une évaluation complète de son incidence sur ces femmes et leurs enfants (Canada); UN 8- ضمان أن يكون إلغاء تراخيص الإقامة الممنوحة للمرأة المتزوجة التي تقع ضحية العنف المنزلي خاضعاً للمراجعة وألا يتم إلا بعد تقييم كامل لأثر ذلك على المرأة وأطفالها (كندا)؛
    Le Comité note que l'article 349 du Code de commerce établit une discrimination à l'égard des femmes mariées qui ne relèvent pas du régime de la séparation des biens. UN 548- وتلاحظ اللجنة أن المادة 349 من القانون التجاري تميز ضد النساء المتزوجات اللواتي لا يشملهن نظام التملك الفردي.
    La nouvelle loi garantit l'égalité entre les hommes et les femmes en imposant également les femmes mariées qui travaillent et les hommes, et certaines femmes mariées qui travaillent en dehors de chez elles doivent maintenant payer plus, pour être assurées conformément à la nouvelle loi, qu'elles ne le faisaient lorsque l'ancienne loi était en vigueur. UN وفي حين يكفل القانون الجديد المساواة بين الرجل والمرأة عن طريق فرض رسوم عضوية متساوية على النساء العاملات والرجال العاملين، تدفع اﻵن بعض النساء المتزوجات اللواتي يعملن خارج المنزل مبلغا للتغطية بموجب القانون الجديد أكبر مما كن يدفعنه في إطار القانون القديم.
    12.3.1 D'après l'enquête démographique et sanitaire de 2007, le recours aux services de planification familiale est actuellement de 48 % pour les femmes mariées qui utilisent une méthode moderne de contraception. UN 12-3-1 تفيد الدراسة الاستقصائية الصحية الديمغرافية لعام 2007 بأن الاستخدام الحالي لخدمات الأسرة نسبته 48 في المائة للنساء المتزوجات اللواتي تستخدمن حالياً أحد الأساليب الحديثة لتنظيم الأسرة.
    Les femmes juives mariées qui souhaitent divorcer doivent donc obtenir à la fois un divorce civil et un divorce juif, appelé < < Get > > . UN ولذلك يجب على النساء اليهوديات المتزوجات اللائي يسعين للحصول على الطلاق أن يحصلن على طلاق مدني فضلاً عن الطلاق اليهودي، الذي يطلق عليه " غيت " .
    280. La part de femmes mariées qui ont eu un enfant et au moins une consultation prénatale dans les trois dernières années est passée de 35% en 2001-02 à 53% en 2006-07 (PSLM). UN 280- وزادت نسبة النساء المتزوجات اللائي وضعن مواليدهن خلال السنوات الثلاث الأخيرة وحضرن مشاورة واحدة سابقة للولادة على الأقل من 35 في المائة في 2001/2002 إلى 53 في المائة في 2006/2007 (قياسات المستوى الاجتماعي ومستوى المعيشة في باكستان).
    Un projet de loi relatif au droit de la famille actuellement à l'ébauche vise à permettre aux personnes mariées qui souhaitent se séparer par un acte de séparation de s'accorder sur les droits en matière de retraite sans avoir à s'acquitter des dépenses qu'entraîneraient des procédures judiciaires. UN يجري حاليا إعداد مشروع قانون للأسرة يمكن المتزوجين الذين يرغبون في الانفصال بعقد انفصال من إبرام اتفاق بشأن الحق في المعاش التقاعدي دون الاضطرار إلى تكبد مصاريف الالتجاء إلى القضاء.
    Dans les régions d'Afrique et d'Asie sur lesquelles on ne possède que des statistiques incomplètes, le pourcentage de femmes ayant été mariées qui sont chef de ménage varie sensiblement d'un pays à l'autre. UN ورغم أن البيانات المتوفرة تشير إلى تولي المرأة التي سبق لها الزواج رئاسة اﻷسرة في عدد محدود فقط من البلدان الافريقيــة واﻵسيوية، فــإن هــذه المعدلات تختلف إلى حد كبير داخل هاتين المنطقتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more