"mariés ou" - Translation from French to Arabic

    • المتزوجين أو
        
    • متزوجين أو
        
    • المتزوج أو
        
    • المتزوجان أو
        
    • في الجنس أو الذين يتعاشرون
        
    • أو الذين يتعاشرون معاشرة الأزواج
        
    • إطار الزوجية أو
        
    • الجنس أو الذين يتعاشرون معاشرة
        
    Les seules exceptions envisagées concernent les fils uniques ainsi que les jeunes hommes mariés ou ayant une union de fait lorsqu'ils ont des charges de famille. UN وينص على الاستثناءات في حالات اﻷولاد الوحيدين والشباب المتزوجين أو المرتبطين حكماً بمسؤولية عائلية.
    L'insémination artificielle est réservée aux couples mariés ou aux concubins. UN ويقتصر التلقيح الصناعي على الرجل والمرأة المتزوجين أو اللذين يعيشان معا.
    Quand les parents ne sont pas mariés ou vivent ensemble, le père peut demander aux tribunaux la garde de l'enfant. UN وإذا كان الوالدان غير متزوجين أو لا يعيشان معاً، يجوز أن يطلب الوالد من المحاكم منحه حق الوصاية.
    Ils sont mariés ou célibataires, aisés ou non, et de tous âges. UN وقد يكونون متزوجين أو غير متزوجين، أغنياء أو فقراء، وينتمون إلى جميع الشرائح العمرية.
    Hommes et femmes, mariés ou célibataires, ont le droit constitutionnel d'exercer la profession ou le métier de leur choix Art. 21 de la Constitution, alinéa 1) j). UN ولكل من الرجل أو المرأة، المتزوج أو اﻷعزب، حق دستوري في ممارسة أي مهنة أو القيام بأي وظيفة حسب اختياره)٢٣(.
    Très peu de sans-logis sont mariés ou veufs. UN ويوجد عدد قليل جدا من المشردين المتزوجين أو اﻷرامل.
    C'est la contraire pour les hommes : les hommes mariés ou les hommes qui ont des enfants sont plus nombreux à faire partie de la population active. UN والعكس صحيح فيما يتعلق بالرجال، فقد وجد أن معدل المشاركة في قوة العمل أعلى بالنسبة للرجال المتزوجين أو الذين لديهم أطفال.
    Selon les données présentées, il n'y avait eu que des changements minimes entre 1995 et 1999 dans la situation des contribuables, mariés ou célibataires. UN وأشارت البيانات الواردة في هذه الوثيقة إلى أن التغيرات التي طرأت بين عامي 1995 و 1999، سواء بالنسبة لدافعي الضرائب المتزوجين أو غير المتزوجين، هي تغيرات طفيفة.
    En ce qui concerne l'Ouganda, par exemple, des estimations ont montré que 43 % des nouveaux cas d'infections survenaient chez les couples mariés ou vivant en concubinage. UN ففي أوغندا على سبيل المثال تشير التقديرات إلى أن 43 في المائة من حالات الإصابة الجديدة تحدث بين الأشخاص المتزوجين أو الذين يعيشون معاً.
    Le Code civil transitoire de l'Érythrée établit en outre une responsabilité parentale partagée pour les couples mariés ou divorcés. UN 49- ويضفي القانون المدني الانتقالي لإريتريا المسؤولية الأبوية في الوصاية المشتركة للرجل والمرأة المتزوجين أو المطلّقَين.
    Le décret 24-99 du Congrès a réformé la législation relative au fonds fiduciaire foncier et a inséré la notion de copropriété pour les couples mariés ou vivant en concubinage et la propriété pour les femmes célibataires, veuves ou divorcées. UN وتضمن المرسوم 24-99 الصادر عن البرلمان إصلاحا للتشريع المتعلق بالصندوق الاستئماني العقاري، وأدخل مفهوم الملكية المشتركة بالنسبة للرجل والمرأة المتزوجين أو المتعاشرين، وحق الملكية للنساء العازبات أو الأرامل أو المطلقات.
    Les ménages nucléaires, majoritaires, représentent 60 % des ménages. Ils sont constitués d'un couple marié vivant avec ses enfants non mariés ou sans enfants, ou d'un parent vivant avec ses enfants non mariés. UN والأسر النووية، والتي تمثل أكثر من 60 في المائة من جميع الأسر، تتكون من زوجين مع أولاد غير متزوجين أو بدون أولاد، أو من أحد الوالدين مع الأبناء غير المتزوجين.
    Les familles d'aujourd'hui comprennent des parents mariés ou non mariés qui élèvent leurs enfants ensemble ou seuls, ainsi que des beauxparents, des parents adoptifs ou des parents nourriciers. UN وتتألف الأسرة في الوقت الراهن من والدين متزوجين أو غير متزوجين يربيان أطفالهما معاً أو كل واحد بمفرده، وفيهم زوج الأم أو زوجة الأب أو الآباء بالحضانة.
    La loi a été modifiée afin d'assurer la même protection à tous les enfants, qu'ils soient nés de parents mariés ou hors mariage. UN ٢٥٥١- عُدل القانون لضمان تمتع جميع اﻷطفال بالحماية ذاتها، سواء كان الوالدان متزوجين أو غير متزوجين.
    De plus, un nombre important d'adolescents et de jeunes, qu'ils soient mariés ou non, ont besoin d'informations, d'éducation et de services en matière de santé génésique. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من المراهقين والشباب، سواء كانوا متزوجين أو غير متزوجين في حاجة إلى معلومات وتثقيف وخدمات في مجال الصحة اﻹنجابية.
    Les employées et employés agricoles reçoivent en outre une allocation de ménage lorsqu'ils sont mariés ou ont des enfants, que la famille ait son propre ménage ou qu'elle fasse ménage commun avec l'employeur. UN ويتلقى العاملات والعاملون في الزراعة فضلا عن ذلك مخصصا لشؤون البيت عندما يكونوا متزوجين أو لديهم أطفال بحيث تكون الأسرة لديها بيتها الخاص وأنها تدير بيتا مشتركا مع صاحب العمل.
    Les dispositions de la nouvelle législation ont aboli les discriminations qui existaient quant à la réintégration des femmes sans terres, puisque par le passé, une terre agricole était exclusivement accordée aux agriculteurs mariés ou célibataires, qui pouvaient vendre la terre qui leur avait été accordée lors de leur mariage sans le consentement de leur épouse. UN وقد ألغت أحكام التشريع الجديد حالات التميُّز ضد إعادة تحديد وضع المرأة بوصفها من الفلاحين المعدمين باعتبار أن إعطاء أي أرض زراعية في الماضي كان يتعلق قصراً بالفلاح المتزوج أو الذَكَر غير المتزوج الذي كان بوسعه أن يبيع قطعة الأرض التي مُنحت عند الزواج دون موافقة زوجته.
    Le Comité note avec préoccupation la discrimination dont sont victimes les femmes en matière fiscale, dans la mesure où les femmes mariées sont considérées comme célibataires sur ce plan et ne bénéficient pas de la même réduction d'impôt que les hommes mariés ou chefs de famille. UN 32 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن ثمة تمييزا ضد المرأة في المجال الضريبي حيث إن المرأة المتزوجة لا تزال تعامل معاملة العزباء في المسائل الضريبية ولا تستفيد من الإعفاءات الضريبية التي يفيد منها الرجل المتزوج أو رب الأسرة المعيشية.
    Les couples qui sont mariés ou vivent sous le régime d'une union de facto présentant les conditions requises pour être reconnue peuvent adopter un enfant. UN ويمكن أن يتبنى الزوجان المتزوجان أو اللذان يعيشان في اقتران بحكم الأمر الواقع الذي تتوافر فيه شروط الاعتراف.
    Il estime avoir droit − tout comme les survivants de couples hétérosexuels mariés ou de fait − à une pension de réversion, ce que la législation de l'État partie ne consacre pas. UN ويعتبر صاحب البلاغ أنه مؤهل للحصول على معاش الورثة، كغيره من الشركاء من الأزواج المختلفين في الجنس أو الذين يتعاشرون معاشرة الأزواج، إلا أن قانون الدولة الطرف لا يجيز ذلك.
    Il a également reconnu que les jeunes couples, mariés ou non, n'étaient pas desservis et devaient avoir accès aux services de planification familiale. UN وأقر الفريق أيضا بأن لدى اﻷزواج الشباب، سواء داخل إطار الزوجية أو خارجه، حاجة خاصة غير ملباة الى الاستفادة من خدمات تنظيم اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more