On a observé par ailleurs une augmentation marquée des attaques lancées contre des membres de la police civile, les exposant à des risques inacceptables. | UN | وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة ملحوظة في عمليات الهجوم على الشرطة المدنية مما مثل مستوى غير مقبول من المخاطرة. |
On constate une augmentation marquée des inscriptions, qui s'accompagne d'un accès à l'école plus aisé pour les filles. | UN | ويلاحظ وجود زيادة ملحوظة في معدلات التسجيل المصحوبة بزيادة تيسر الوصول إلى المدارس بالنسبة إلى الفتيات. |
L'effectif global des candidats est de 72 454, dont 30 810 filles contre 41 644 garçons, ce qui se traduit par une présence plus marquée des garçons, soit un écart de 10 834 candidats garçons. | UN | وبلغ العدد الكلي للمتقدمين 454 72 طالبا يضمون 810 30 من الفتيات في مقابل 644 41 من الفتيان؛ مما يعني زيادة ملحوظة في عدد الفتيان قدرها 834 10 طالباً. |
Dans ces domaines, on a malheureusement constaté une détérioration marquée des conditions dans lesquelles vit la grande majorité du peuple haïtien. | UN | ولسوء الحظ، هناك تدهور ملحوظ في الظروف المعيشية اليومية للأغلبية الساحقة من شعب هايتي. |
Il y a une baisse marquée des coûts salariaux (50 800 dollars), et une augmentation de 26 300 dollars de la provision pour l'inflation. | UN | وثمة نقصان ملحوظ في تكاليف المرتبات قدره 800 50 دولار، وزيادة بمقدار 300 26 دولار فيما يتعلق بالتضخم. |
De même, il est probable que la diminution marquée des fonds affectés au recrutement de personnel permanent de traduction affectera davantage encore la qualité et la quantité des services de traduction disponibles. | UN | وبالمثل، فإن من المرجح أن يؤدي الانخفاض الملحوظ في رصد اﻷموال لتعيين موظفي الترجمة الدائمين إلى مزيد من اﻹضرار في نوعية خدمات الترجمة التحريرية وكميتها. |
Il faut analyser cette situation à la lumière de la croissance marquée des dépenses et des dépassements budgétaires des récentes années. | UN | وينبغي النظر إلى هذا التطور في ضوء النمو الملحوظ في السنوات الأخيرة في الإنفاق وتجاوزات الميزانية. |
Une recrudescence marquée des actions menées par des groupes d'autodéfense a été signalée ces dernières semaines, en particulier à Port-au-Prince, à Cap-Haïtien et à Port de Paix. | UN | وقد وردت أنباء عن حدوث زيادة ملحوظة في أنشطة جماعات الاقتصاص المحلية في غضون اﻷسابيع القليلة الماضية ولا سيما في بورت أو برينس وكاب هايتين وبورت دي باي. |
Par exemple, le manque de ressources financières nécessaires pour approvisionner en produits alimentaires les 17 500 réfugiés du camp de Dzaleka et du centre d'hébergement provisoire de Karonga, au Malawi, a entraîné une aggravation marquée des tensions avec les populations environnantes à laquelle il faudra remédier. | UN | فعلى سبيل المثال، أدى العجز في التمويل المخصص لتوفير الغذاء لـ 500 17 من اللاجئين في مخيم دزاليكا للاجئين وفي مأوى كارونغا المؤقت في ملاوي إلى زيادة ملحوظة في التوترات القائمة مع السكان المجاورين، وهو الأمر الذي يلزم معالجته. |
Malgré le doublement du prix du pétrole entre 2002 et 2004 et la poursuite de la hausse des cours en 2005, la région n'a pas connu d'augmentation marquée des pressions inflationnistes avant le deuxième trimestre de 2005. | UN | ورغم تضاعف أسعار النفط بين عامي 2002 و 2004 واستمرارها في الارتفاع في عام 2005، لم تشهد المنطقة أي زيادة ملحوظة في ضغط الأسعار حتى الربع الثاني من عام 2005. |
La mondialisation a, depuis 30 ans, entraîné une hausse marquée des pressions migratoires. | UN | 74 - وقد أدت العولمة إلى زيادة ملحوظة في ضغوط الهجرة خلال العقود الثلاثة الماضية. |
Le Bureau international de la Cour a signalé une augmentation marquée des demandes d'information concernant les Règles facultatives d'arbitrage de la CPA, ainsi que d'assistance pour la rédaction de clauses d'arbitrage prévoyant le recours aux mécanismes de la CPA à inclure dans les contrats et accords internationaux. | UN | ونوه المكتب الدولي بزيادة ملحوظة في طلبات الحصول على معلومات بشأن قواعد التحكيم الاختيارية لهيئة التحكيم الدائمة وعلى المساعدات في صياغة شروط التحكيم التي تنص على اللجوء للهيئة، لادراجها في العقود والاتفاقات الدولية. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a enregistré une augmentation marquée des démolitions en juillet 2010, mois au cours duquel 140 bâtiments appartenant à des Palestiniens ont été démolis dans la zone C et à Jérusalem-Est. | UN | 36 - وسجل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية زيادة ملحوظة في عمليات الهدم في تموز/يوليه 2010، عندما هدم أكثر من 140 مبنى فلسطينيا في المنطقة جيم والقدس الشرقية. |
En avril, Djouba, la capitale du Sud-Soudan, a connu une augmentation marquée des actes criminels qui ont touché également le personnel des Nations Unies. | UN | وفي نيسان/أبريل، شهدت مدينة جوبا، حاضرة جنوب السودان، زيادة ملحوظة في الأعمال الإجرامية التي أثرت أيضا على موظفي الأمم المتحدة. |
Cela se voit particulièrement dans les votes consacrés aux situations de pays. La cinquante-huitième session a vu une augmentation marquée des votes en bloc par les groupes, et une préférence pour une approche excluant l'action en l'absence de consensus. | UN | ويتضح ذلك بشكل خاص من نمط التصويت على الأوضاع القطرية: فقد شهدت الدورة الثامنة والخمسون زيادة ملحوظة في اتجاه المجموعات نحو التكتل في التصويت وتفضيل اتباع يستبعد اتخاذ إجراء عندما يكون من المتعذر التوصل إلى توافق في الآراء. |
Il indiquait que l’on constatait une réduction marquée des violations des droits des migrants depuis que ces groupes avaient commencé à fonctionner. | UN | وأوضحت المكسيك أنه كان هناك انخفاض ملحوظ في انتهاكات حقوق المهاجرات منذ أن بدأت هذه المجموعات عملها. |
Au cours de ces réunions, des conversations franches et ouvertes ont clairement démontré que la MINUHA était bien préparée à la transition et que le transfert de commandement n'entraînerait pas de réduction marquée des capacités militaires. | UN | وأثبتت المناقشات الصريحة والمفتوحة التي جرت خلال هذين الاجتماعين بكل وضوح أن البعثة جاهزة تماما لعملية الانتقال وإنه لن يحدث نقصان ملحوظ في القدرات العسكرية في أعقاب نقل زمام القيادة. |
Ils ont observé une diminution marquée des concentrations de HCBD de 1995 à 2003, laissant penser au succès des mesures de remise en état prises au niveau local. | UN | وأشارا إلى وجود انخفاض ملحوظ في تركيزات البيوتادايين السداسي الكلور من عام 1995 إلى عام 2003 مما يوحي بنجاح تدابير المعالجة المحلية. |
Il y avait entre autres des déséquilibres d'une ampleur non viable dans les comptes courants, notamment les balances commerciales; des flux de capitaux de grande ampleur et à forte volatilité, avec le risque de contagion que cela implique; et une instabilité marquée des taux de change. | UN | وتشمل تلك التحديات، من بين جملة أمور، التجارة غير المستدامة والاختلالات في الحسابات الجارية؛ وضخامة وتقلب تدفقات رأس المال والأثر الناجم عن احتمال أن تمتد عدواها؛ وعدم الاستقرار الملحوظ في سعر الصرف. |
Les études réalisées par la Banque mondiale en 1994 et 1995 ont montré que les aspects les plus radicaux de l'appauvrissement de la population et de la baisse du niveau de vie résultaient d'un fort recul des salaires réels, de la suppression des subventions aux biens de première nécessité et d'une réduction marquée des prestations sociales. | UN | وبيﱠنت بحوث أجراها البنك الدولي في ٤٩٩١ و٥٩٩١ أن ما يعاني منه السكان من فقر شديد وتدهور في مستوى المعيشة طوال تلك الفترة يُعزى إلى الانخفاض الحاد في اﻷجور الفعلية، وإلغاء إعانات دعم اﻷغذية اﻷساسية والتخفيض الملحوظ في مزايا التأمينات الاجتماعية. |
Le Comité note avec préoccupation la baisse marquée des dépenses publiques consacrées à l'éducation par rapport aux autres secteurs. | UN | 306- وتحيط اللجنة علما مع القلق بالتراجع الملحوظ في النسبة المئوية للمخصصات الحكومية لقطاع التعليم مقيسة بمخصصات القطاعات الأخرى. |