Cette évolution est cependant contrebalancée par l'orientation des étudiants vers des carrières traditionnellement considérés comme masculines ou féminines. | UN | غير أن ذلك يقابله توجيه الطلاب إلى المهن التي يسيطر عليها الذكور واﻹناث على النحو التقليدي. |
Il faut noter que les établissements de formation professionnelle instaurent désormais des quotas pour permettre aux jeunes femmes d'intégrer des filières traditionnellement masculines. | UN | وينبغي ملاحظة أن المؤسسات المهنية تحدد حاليا حصصا للشابات كي يدخلن في مجالات دراسية يهيمن عليها عادة الذكور. |
* Les victimes masculines d'abus sexuels ne représentent que 0,2 % de l'échantillon, contre 1,4 % pour les victimes féminines; | UN | يمثل ضحايا الإيذاء الجنسي من الذكور 0.2 في المائة من جميع أفراد العينة، بالمقارنة مع 1.4 في المائة للضحايا من الإناث؛ |
Les atrocités commises par ce meurtrier semblent être des caractéristiques masculines. | Open Subtitles | المرتبطة بهذا القاتل تبدو عملاً ذو صفات ذكورية. |
Les civilisations antiques donnent naissance aux polythéismes dominés par des figures masculines. | UN | وقد تمخضت الحضارات القديمة عن الأديان المتعددة الآلهة التي تسودها كيانات ذكرية. |
Les programmes ont été revus de manière à assurer l'égalité des chances des filles et des garçons dans toutes les filières, indépendamment du fait qu'elles soient traditionnellement considérées comme plutôt féminines ou plutôt masculines. | UN | ونقحت المناهج الدراسية لإتاحة فرص متكافئة للفتيات والفتيان لاحتراف المهن النسائية أو الرجالية التقليدية على التوالي. |
Il s'agit principalement des écoles d'ingénierie et de sciences pures, disciplines liées à des activités considérées comme traditionnellement masculines et comportant en outre un très solide élément de mathématiques. | UN | والمقصود هنا الدراسات المتعلقة بأنشطة تعتبر رجالية في العادة وتتصل أكثر بالمنطق، ويغلب فيها عنصر الرياضيات. |
Soutien à l'emploi dans les professions traditionnellement masculines | UN | الدعم المقدم للعمالة في الحرف التي يتعاطاها الذكور تقليدياً |
Vingt-neuf pour cent des victimes féminines et 9 % des victimes masculines avaient fait l'objet de violence au foyer. | UN | وكان 29 في المائة من الإناث و 9 في المائة من الذكور ضحايا للعنف في المنزل. |
La délégation coréenne n'a pas de chiffres permettant de vérifier qu'il y a vraiment un déséquilibre entre le nombre des naissances masculines et féminines. | UN | وليس لدى الوفد الكوري أرقام تتيح التحقق بالفعل من أن هناك عدم توازن بين عدد المواليد الذكور والإناث. |
Il faut, en fait, changer l'organisation de la société elle-même et mettre fin à la primauté profondément établie des valeurs masculines dans notre culture. | UN | وبدلاً من ذلك، يجب تغيير تنظيم المجتمع في حد ذاته وسيطرة قيم الذكور الراسخة في ثقافتنا. |
Chez les hommes, il se situe avec 13 % après le cancer de la prostate qui représente 32 % des tumeurs masculines. | UN | أما لدى الرجل، فإنه موجود بنسبة 13 في المائة بعد سرطان البروستاتا الذي يمثل 32 في المائة من الأورام التي تصيب الذكور. |
Syndicats à prédominance de directions exclusivement masculines | UN | نقابات يغلب فيها وجود مجالس تنفيذية قاصرة على الذكور |
- Le modèle de la profession, où les professions masculines occupent un rang plus élevé dans l'échelle sociale; | UN | وقالب المهن: مهن الذكور أعلى في التراتبية الاجتماعية من مهن الإناث؛ |
Dans les pays importateurs de main-d'oeuvre d'Europe et d'Asie occidentale, les efforts de recrutement ont longtemps concerné des occupations principalement masculines. | UN | وفي البلدان المستجلبة للعمالة في أوروبا وغرب آسيا، استهدفت جهود توظيف العمال مطولا المهن الخاضعة لسيطرة الذكور. |
La bibliothèque et la salle à manger sont masculines, les salons et salles de musique féminines. | Open Subtitles | المكتبة وغرفة الطعام ذكورية وقاعات الإستقبال وغرف الموسيقى أنثوية. |
C'est un acte dans lequel les acteurs se conforment à des rôles sociaux qui prescrivent certaines manières masculines de se comporter, de penser, de savoir et de posséder un pouvoir social. | UN | وهو فعل يمتثل فيه الفاعل لدور اجتماعي ينطوي على طرق ذكرية معينة في السلوك والتفكير والمعرفة وحيازة السلطة الاجتماعية. |
Ça promeut la stimulation sexuelle en augmentant le flux sanguin des parties génitales masculines. | Open Subtitles | إنّهُ يعزز التحفيز الجنسي بزيادة تدفق الدم .للأعضاء التناسلية الرجالية |
Il faut revoir l'idée selon laquelle il existe des valeurs féminines et des valeurs masculines. | UN | ويجب التخلص من الفكرة القائلة بوجود قيم نسائية وأخرى رجالية. |
Ce guide propose des dénominations de métiers, de titres et de fonctions masculines et féminines en allemand, français et luxembourgeois. | UN | ويقترح هذا الدليل تسميات للمهن والألقاب والوظائف الذكرية والأنثوية في ألمانيا وفرنسا ولكسمبرغ. |
Grâce à des programmes ciblés de développement des compétences, les femmes et les filles ont accès à des professions traditionnellement masculines. | UN | وساعدت برامج تنمية المهارات المحددة الهدف النساء والبنات في الحصول على مهن عادة ما كانت حكرا على الرجال. |
Mesdames et Messieurs, La chorale de voix masculines Backworth. | Open Subtitles | سيداتي سادتي, جوقة "باكوورث" للصوت الرجولي. |
Réponse : Le stéréotype des professions masculines et féminines existe dans le monde entier mais le choix de la profession n'en dépend pas moins de chaque individu. | UN | الرد: التقسيم التقليدي للعمل إلى ذكوري وأنثوي موجود في جميع أنحاء العالم. ورغم ذلك، فإن اختيار المهنة يتوقف على الشخص نفسه. |
Une législation ne peut être adoptée et les attitudes masculines et culturelles à travers les sociétés dans différentes parties du monde modifiées, que si tous les acteurs de la société sont convaincus ou forcés à changer. | UN | ولا يمكن اعتماد تشريعات وتغيير المواقف الذكورية والثقافية في جميع المجتمعات في مختلف أنحاء العالم إلا إذا اقتنعت جميع العناصر الفاعلة في المجتمع بالتغيير أو اضطرت إليه. |
Le Comité s'inquiète de ce que les femmes demeurent désavantagées sur le marché du travail et, en particulier, du fait qu'un écart persiste entre les rémunérations féminines et les rémunérations masculines et que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel. | UN | 429 - ويساور اللجنة القلق لأن المرأة لا تزال مغبونة في سوق الأيدي العاملة، ولا سيما لأن الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل لا تزال قائمة ونسبة النساء هي الغالبة بالمقارنة بالرجال في العمل الذي يؤدَّى على أساس عدم التفرغ. |
Les nouvelles technologies n'ont pas entraîné de changements profonds dans la catégorisation des tâches dites masculines ou féminines. | UN | وعلى ذلك، فإن إدخال التكنولوجيات الجديدة لم يواكبه تغيُّرات ملموسة في التمييز المهني إلى ذكور وإناث. |
Ces filières sont perçues comme masculines. | UN | اعتبار هذه الشُعب مجالات خاصة بالذكور. |
Mme Simms demande si l'État partie a envisagé de prendre des mesures d'incitation spéciales telles que les bourses pour encourager les filles à étudier des matières traditionnellement masculines. | UN | وواصلت حديثها فسألت عما إذا كانت الدولة الطرف قد نظرت في مسألة وضع حوافز خاصة مثل المنح الدراسية لتشجيع البنات على دراسة المواد التي تعتبر تقليدياً خاصة بالرجال. |
xi) bénéficie des cycles de formation professionnelle dans toutes les branches, y compris celles réputées masculines; | UN | `11` تستفيد من دورات التدريب المهني في جميع الفروع، بما فيها الفروع المخصصة للرجال عادة؛ |