Au vu de ce qui précède, notre action armée limitée dans le secteur de Maslenica et du barrage de Peruca peut se comprendre et se justifier aisément. | UN | وبالنظر الى كل هذا يمكن بسهولة تفسير وتبرير ما قمنا به من عمل عسكري محدود النطاق في منطقة ماسلينيتشا وسد بيروكا. |
Elle a indiqué qu'après la mise en oeuvre du cessez-le-feu, l'aéroport de Zemunik et le pont de Maslenica seraient ouverts et pourraient être utilisés par les deux parties. | UN | وقد أوضحوا أنه بعد تنفيذ وقف إطلاق النار، سيفتح مطار زيميونيك وجسر ماسلينيتشا لاستخدام كلا الجانبين. |
Etant donné les récents et dangereux développements, la République de Croatie demande que de fermes pressions soient exercées sur les autorités serbes de Knin pour qu'elles cessent de bombarder la région de Maslenica et laissent réparer le pont dans les prochains jours. | UN | وبالنظر إلى التطورات الخطيرة التي حدثت في اﻵونة اﻷخيرة، تطلب جمهورية كرواتيا ممارسة ضغط شديد على السلطات الصربية في كنين لايقاف قصف منطقة ماسلينيتشا والسماح بإصلاح الجسر في اﻷيام القليلة المقبلة. |
Outre la réouverture du pont de Maslenica, la Croatie est décidée à ouvrir l'aéroport voisin de Zemunik au trafic civil. | UN | وبالاضافة الى اعادة افتتاح جسر ماسلينتسا فإن كرواتيا مصممة على فتح مطار زيمونيك المجاور أمام حركة الطيران المدنية. |
Il va sans dire que la présence d'un pont dans le détroit de Maslenica est de la plus grande importance stratégique pour la République de Croatie. | UN | وغني عن البيان أن وجود جسر عبر مضيق ماسلينتسا يتسم بأهمية استراتيجية بالغة بالنسبة لجمهورية كرواتيا. |
Nous considérons que la réouverture du pont de Maslenica et de l'aéroport de Zemunik est une affaire purement intérieure qui ne concerne que la Croatie. | UN | ونحن نرى أن إعادة افتتاح جسر مسلينتشا ومطار زيمونيك مسألة داخلية تماما تخص كرواتيا. |
Il n'est pas besoin de rappeler au Conseil de sécurité l'importance que la République de Croatie attache à la liberté de passage au détroit de Maslenica et il a plusieurs fois réaffirmé qu'il s'emploierait à maintenir les conditions nécessaires pour que la circulation puisse se faire sans obstacle à cet endroit. | UN | ويعلم مجلس اﻷمن تماما اﻷهمية التي تعلقها جمهورية كرواتيا على حركة المرور الحر وبلا عائق فوق مضائق ماسلنيكا وكررت في عدة مناسبات الاعراب عن تعهدها بحرية جريان حركة المرور. |
L'armée croate avait pris le barrage sur la Peruca et s'était emparée en juillet 1993, suite à une violente offensive, du défilé de Maslenica. | UN | واستولى الجيش الكرواتي على سد بيروتشا، وسيطر في تموز/يوليه ١٩٩٣ على ممر ماسلينيتشا بشن هجوم عنيف عليه. |
Etant donné la suspension imminente du trafic de marchandises sur le pont de Pag, le pont de Maslenica reste le seul lien terrestre avec la Croatie méridionale pour le trafic de poids lourds, y compris les convois humanitaires transportant l'aide destinée aux personnes déplacées et aux réfugiés. | UN | وبالنظر إلى الوقف الوشيك ﻷي مرور للبضائع على جسر باغ، لا يزال جسر ماسلينيتشا يمثل حلقة الوصل البرية الوحيدة، بجنوب كرواتيا لمرور الشاحنات، بما في ذلك القوافل اﻹنسانية التي تجلب المساعدات إلى النازحين واللاجئين. |
8. Le 2 août 1993, à la suite de bombardements de la zone effectués par la partie serbe, un des pontons du pont de Maslenica s'est effondré, mais les Coprésidents n'en n'ont pas moins estimé qu'il y avait encore matière à poursuivre les négociations. | UN | ٨ - وفي ٢ آب/أغسطس ١٩٩٣، فرق أحد اﻷطواف العائمة التي تُكوﱢن جسر ماسلينيتشا في أعقاب قصف الصرب للمنطقة بالمدفعية، غير أن الرئيسين انتهيا إلى أنه لا تزال هناك أرضية مشتركة كافية للاستمرار في المفاوضات. |
Équipes 2 et 3 : Maslenica (pont), Obrovac (centrale), Gračac, Udbina, Plitvice | UN | الفريقان ٢ و ٣: ماسلينيتشا )جسر(، أوبروفاتش: )منشأة للطاقة الكهربائية(، غراتشاتش، أودبينا، بليتفيتشي. |
" Le Conseil de sécurité a entendu avec une préoccupation profonde le rapport du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'ex-Yougoslavie concernant la situation dans les Zones protégées par les Nations Unies (ZPNU) et aux alentours de ces zones dans la République de Croatie et, en particulier, pour ce qui est du passage de Maslenica. | UN | " استمع مجلس اﻷمن بقلق بالغ الى تقرير الممثل الخاص لﻷمين العام في يوغوسلافيا السابقة بشأن الحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المجاورة لها في جمهورية كرواتيا، وبخاصة فيما يتصل بمعبر ماسلينيتشا. |
Lors de réunions avec mon Représentant spécial, les responsables des Serbes de la Krajina ont souligné qu'il s'agissait de la quatrième offensive militaire majeure de la Croatie (après celle menée dans le plateau de Milavjeci en juin 1992, aux environs de Maslenica en janvier 1993, et dans l'enclave de Medak en septembre 1993) depuis le déploiement des forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وركز قادة صرب كرايينا، في اجتماعاتهم مع ممثلي الخاص، على أن هذا الهجوم هو الهجوم العسكري الرئيسي الرابع الذي تشنه كرواتيا )بعد الهجمات في هضبة ميلافيتشي في حزيران/يونيه ١٩٩٢، وحول ماسلينيتشا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، وفي جيب ميداك في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣( منذ وزع قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Dans ce contexte, la Croatie ne s'abstient même pas de perpétrer à l'occasion des attaques armées dans les ZPNU (pont de Maslenica, aéroport de Zemunik, barrage de Peruca, poche de Medak), tuant des civils innocents et provoquant des dégâts importants. | UN | وفي هذا السياق، لا تكف كرواتيا حتى عن شن هجمات مسلحة من حين ﻵخر على المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة )حالات جسر ماسلينيتشا ومطار زامونيك وسد بيروتشا وجيب ميداك(، مما أسفر عن خسائر في اﻷرواح بين المدنيين اﻷبرياء وضرر فادح. |
7. Toutefois, comme le sait le Conseil, la décision prise par le Gouvernement croate le 6 juillet 1993 de reconstruire et de rouvrir le pont de Maslenica le 18 juillet, dont les conséquences ont été décrites dans le rapport du Secrétaire général daté du 16 août 1993 (S/26310), a suscité de nouvelles tensions. | UN | ٧ - على أنه، كما يعلم المجلس، نشأت توترات جديدة في أعقاب قرار الحكومة الكرواتية في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٣ بإعادة بناء وافتتاح جسر ماسلينيتشا في ١٨ تموز/يوليه، اﻷمر الذي جاء وصف نتائجه في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٦ آب/أغسطس ١٩٩٣ (S/26310). |
Dans les zones où les forces seraient retirées, la FORPRONU s'interposait entre elles, certaines concessions étant admises à propos des positions clefs du barrage de Peruca, du plateau de Miljevici, de l'aéroport de Zemunik et du pont de Maslenica, qui resteraient sous contrôle croate, et des trois villages près de Maslenica et d'une position clef surplombant Obrovac, qui seraient de nouveau placés sous contrôle serbe. | UN | وفي المناطق التي يجري فيها انسحاب، توزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية بين القوات، مع بعض اﻷخذ والعطاء فيما يتعلق بالمعالم الرئيسية وهي خزان بيروكا، سهل ملييفيتشي، مطار زيميونك وجسر ماسلينيتشا التي تبقى تحت السيطرة الكرواتية، والقرى الثلاث الواقعة بالقرب من ماسلينيتشا معلم رئيسي يشرف على أوبروفاك والتي تعود إلى سيطرة الصرب. |
Nous considérons que l'ouverture du pont de Maslenica ainsi que celle de l'aéroport de Zemunik sont des étapes essentielles dans la normalisation des conditions de vie de la République de Croatie, visant à faciliter sa reconstruction après la guerre. | UN | وإننا نرى أن اعادة فتح جسر ماسلينتسا فضلا عن مطار زيمونيك، بمثابة خطوتين أساسيتين في سبيل اعادة ظروف المعيشة الى حالتها الطبيعية في جمهورية كرواتيا يستهدفان تسهيل انتعاشها بعد الحرب. |
A cet égard, la Croatie espère que le Conseil de sécurité et la FORPRONU prendront les mesures nécessaires pour veiller à ce que la réouverture du pont de Maslenica ne soit pas interrompue. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع كرواتيا أن يقوم مجلس اﻷمن وقوة اﻷمم المتحدة للحماية باتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة عدم إعاقة إعادة افتتاح جسر ماسلينتسا. |
Le Conseil de sécurité continue à estimer qu'il est de la plus haute importance d'assurer la réouverture à la circulation civile du passage de Maslenica. Il réaffirme dans ce contexte son soutien à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Croatie. | UN | " ولا يزال مجلس اﻷمن يعلق أهمية قصوى على ضمان إعادة فتح معبر ماسلينتسا أمام حركـــة المرور المدنية، وفي هذا السياق، يؤكد المجلس من جديد تأييده لسيادة جمهورية كرواتيا ووحدة أراضيها. |
Mon gouvernement est fermement convaincu que les activités entreprises pour rouvrir au trafic civil le pont de Maslenica et l'aéroport de Zemunik relèvent d'un droit légitime de la Croatie et répondent à l'esprit du plan Vance et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | تعتقد حكومتي اعتقادا جازما بأن الاجراءات الرامية الى إعادة افتتاح جسر مسلينتشا ومطار زيمونيك للمرور المدني هي حق مشروع لكرواتيا ويتماشى مع روح خطة فانس وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Mon gouvernement s'engage à assurer aux forces de la FORPRONU le libre accès à la zone entourant le détroit de Maslenica et à confier à la FORPRONU ─ si elle en est capable ─ la sécurité du trafic civil sur le pont. | UN | وحكومتي ملتزمة بأن تضمن للقوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية حرية الوصول الى المنطقة المحيطة بمضيق مسلينتشا وأن تسند أمن حركة المرور المدني على الجسر الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية، إذا كانت قادرة على ذلك. |
Aujourd'hui 23 février 1994, les rebelles serbes ont recommencé à 8 h 30 à bombarder de Krusevo le secteur du pont de Maslenica, continuant sporadiquement jusqu'à 14 h 20. | UN | واليوم، ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٤ بدأ الصربيون قصف منطقة جسر ماسلنيكا من كروسيفو في الساعة ٣٠/٨، بصورة متقطعة واستمر القصف حتى الساعة ٣٠/١٤. |