Certains orateurs ont souligné que face à des violations massives des droits de l'homme, l'ONU ne devait pas rester paralysée. | UN | وقد شــــدد بعض المتكلمين، على أن الأمم المتحدة لا ينبغي أن تظل مشلولة في مواجهة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Certes également, la diplomatie française ne fait plus mine d'ignorer les violations massives des droits de l'homme et reconnaît la gravité de la situation. | UN | وبالمثـل، لـم تعـد الدبلوماسية الفرنسية تدعي الجهل بالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، وبدأت تسلم بخطورة الحالة. |
La communauté internationale devrait avoir conscience de cette situation injuste, inéquitable et discriminatoire qui cause des violations massives des droits de l'homme. | UN | ولا بد أن يُدرك المجتمع الدولي هذا الظلم وهذا الاجحاف والتمييز الأمر الذي أسفر عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
La communauté internationale a de fait toléré les violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | والواقع ان المجتمع الدولي قد سمح، من الناحية الواقعية، بالانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان وللقانون الدولي اﻹنساني. |
On a fait observer que la question des indemnisations " écrasantes " méritait d'être examinée, car il y avait un risque de violations massives des droits de l'homme. | UN | ولوحظ أن مسألة التعويض التعجيزي تستحق البحث إذ إنها يمكن أن تفضي إلى انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
L'impunité encourage et perpétue les violations massives des droits de l'homme. | UN | أما اﻹفلات من العقاب فإنه يشجع على استمرار الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان. |
Nous estimons que le Conseil doit encore améliorer sa capacité à s'attaquer aux situations urgentes marquées par des violations massives des droits de l'homme. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للمجلس مواصلة تحسين قدرته على التصدي للحالات العاجلة للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Ils sont parmi les premières victimes de violations massives des droits de l'homme. | UN | وهي من أولى ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Le Conseil de sécurité doit se tenir prêt à agir dès les premiers signes de menace de violations massives des droits de l'homme. | UN | ولا بد أن يكون مجلس الأمن مستعدا للتصرف بناء على إشارات إنذار مبكر بشأن التهديدات بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il faut mettre fin aux violations massives des droits de l'homme et à l'incitation à la haine ethnique. | UN | وينبغي وقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، والتحريض على الكراهية الإثنية. |
La Cour pénale internationale contribuera dans une large mesure à mettre fin à l'impunité de ceux qui se sont rendues coupables de violations massives des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن المحكمة الجنائية الدولية ستقدم مساهمة كبيرة في إنهاء إفلات مقترفي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Il se demande quelle mesure elle envisage pour des étrangers coupables de violations massives des droits de l'homme en territoire congolais. | UN | وتساءل عن العمل الذي تتوخاه في حالة الأجانب الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضمن نطاق الأراضي الكونغولية. |
La situation en République démocratique du Congo reste marquée par des violations massives des droits de l'homme. | UN | لا تزال الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تتسم بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Des massacres de villageois et des violations massives des droits de l'homme des civils ont eu lieu à titre de représailles. | UN | فقد حدثت مذابح ثأرية للقرويين وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للمدنيين. |
Le développement de ce droit est axé sur la prévention des violations massives des droits de l'homme dans le monde. | UN | ويقوم النهوض بهذا الحق على منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في العالم. |
III. LES VIOLATIONS massives des droits de l'HOMME 23-36 | UN | ثالثاً - الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان 23-36 9 |
Selon certaines informations, l̓armée aurait commis des violations massives des droits de l̓homme, qui ont atteint leur point culminant en 1994. | UN | وهناك تقارير تفيد بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الانسان من قبل الجيش، بلغت ذروتها في عام 1994. |
Ces cycles de violence sans précédent et bien souvent interdépendants ont donné lieu à des violations massives des droits de l'homme. | UN | وكان من شأن أنماط العنف غير المسبوقة هذه، المتشابكة في كثير من الأحيان، حدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Cela contribuerait à rendre les génocides et les violations massives des droits de l'homme impossibles à l'avenir. | UN | ومن شأن تلك الخطوة المساهمة في جعل الإبادة الجماعية والانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان أمرا مستحيلا في المستقبل. |
Il laisse au Comité le soin de déterminer si cette situation constitue un ensemble systématique de violations graves, flagrantes et massives des droits de l'homme. | UN | وتترك للجنة تقدير ما إذا كان هذا يمثل نمطاً ثابتاً من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
On ne saurait parler de violations systématiques, graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme reconnus par la Convention. | UN | ولا يمكن الجدال في حقيقة وجود انتهاكات منتظمة وخطيرة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان بموجب الاتفاقية. |
Les experts de diverses régions du monde sont invités à comparer des méthodes de réconciliation nationale après des violations massives des droits de l'homme. | UN | ويُدعى خبراء من كثير من أنحاء العالم لمقارنة أساليب تعزيز المصالحة الوطنية بعد الانتهاكات الضخمة لحقوق اﻹنسان. |
Ces sanctions ont été imposées par le Conseil de sécurité à la suite de l'agression flagrante commise par les Serbes contre la Bosnie et des violations massives des droits de l'homme de la population de ce pays. | UN | لقد فرض مجلس اﻷمن هذه الجـــزاءات عقب الاعتداء الصربي السافر علــــى البوسنة والانتهاكات الفادحة لحقوق الانسان لشعبها. |
Á l'instar de la communauté internationale, nous pensons nous aussi qu'il est essentiel de normaliser la situation et de prévenir d'autres violations massives des droits de l'homme, de renforcer les normes démocratiques et l'état de droit et d'aider ceux qui partagent la même vision d'une Syrie démocratique. | UN | نحن نتشاطر المجتمع الدولي اعتقاده أن من الضروري تطبيع الحالة والحؤول دون حدوث انتهاكات واسعة لحقوق الإنسان، وتعزيز المعايير الديمقراطية وسيادة القانون، ومساعدة من يتقاسمون رؤية سوريا الديمقراطية. |
Je me réfère aux informations et accusations mutuelles des deux parties dont le nombre se multiplie et qui portent sur des violations massives des droits de l'homme et d'autres atrocités commises contre des civils non armés au cours des hostilités. | UN | وأشير الى زيادة التقارير والاتهامات المتبادلة من كلا الطرفين بانتهاكات كبيرة لحقوق الانسان والاعمال الوحشية الاخرى التي ترتكب ضد المدنيين العزل على مدار النزاع. |
La scène mondiale de l'après-guerre froide nous présente des conflits ethniques, des guerres civiles, des violations massives des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le trafic illégal des armes et d'autres menaces. | UN | والساحة العالمية في عصر ما بعد الحرب الباردة ساحة للصراعات العرقية، والحروب الأهلية، والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، وغير ذلك من التهديدات. |