Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ يدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في الحقيقة والعدالة، |
Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ يدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في الحقيقة والعدالة، |
Il pourra en outre, en cas de violations massives et systématiques, alerter le Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وأيضا قد تنبه الأمين العام في حالة الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة. |
Toutes ces violations massives et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire visent à briser la volonté du peuple du Cachemire; or, la cruauté barbare ne fait que renforcer sa détermination. | UN | وهذه الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يقصد بها كسر إرادة شعب كشمير، إلا أن تلك الأعمال الوحشية لم يكن من نتيجتها إلا زيادة صلابة تصميم هذا الشعب. |
Le Conseil a également reconnu que les violations massives et systématiques des instruments juridiques relatifs aux droits de l'homme et du droit international humanitaire menacent la paix et la sécurité internationales, et doivent donc retenir son attention et l'amener à prendre les mesures qui s'imposent. | UN | ويسلم المجلس أيضا بأن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي الجسيمة والمنتظمة تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، ومن ثم تتطلب أن يوليها المجلس اهتمامه وأن يتخذ إجراءات بشأنها. |
Au contraire, l'examen des plaintes permet de partir de cas concrets, révélateurs de dysfonctionnements ponctuels dans la mise en œuvre des droits garantis, voire de violations massives et systématiques. | UN | أما دراسة الشكاوى، فإنها تتيح الانطلاق من حالات ملموسة، تكشف عن اختلالات ظرفية في إعمال الحقوق المكفولة، بل عن انتهاكات جسيمة ومنتظمة. |
Prévenir les violations des droits de l'homme, qu'elles soient massives et systématiques ou individuelles, est l'affaire de la communauté internationale tout entière. | UN | فمنع وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، سواء كانت جماعية ومنتظمة أو فردية، أصبح شاغل المجتمع الدولي ككل. |
Évaluation des violations des droits de l'homme, notamment des violations massives et systématiques, et toutes recommandations à cet égard. | UN | - تقييم حالات انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة والمنهجية وأي توصيات في هذا الصدد. |
Considérant qu'il importe d'œuvrer en faveur de la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et de promouvoir l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ تدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في معرفة الحقيقة وإقامة العدالة، |
Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ تدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في معرفة الحقيقة وإقامة العدالة، |
Considérant qu'il importe d'œuvrer en faveur de la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et de promouvoir l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ تدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في معرفة الحقيقة وإقامة العدالة، |
Les rapports entre, d'une part, la notion d'intervention militaire en vue de mettre fin à des violations massives et systématiques du droit international humanitaire et du droit de l'homme ou de les prévenir et, d'autre part, la souveraineté des États font actuellement l'objet d'un débat à l'échelle mondiale parmi les États Membres. | UN | تدور مناقشة عامة شاملة بين الدول الأعضاء حول العلاقة بين التدخل العسكري لوقف أو منع حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وبين سيادة الدول. |
Au premier rang des obstacles considérables à la pleine réalisation des droits de l'homme dans le pays figurent les violations massives et systématiques des droits de l'homme qui sont commises depuis de nombreuses années et continuent de l'être. | UN | ولبّ التحديات الرهيبة التي تعترض إعمال حقوق الإنسان في البلد إعمالاً تاماً هو نمط الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة التي كانت سائدة لسنوات عدة وما تزال. |
Le résultat du vote témoigne de la continuation des décennies de violations massives et systématiques des droits de l'homme par Israël et les États-Unis d'Amérique résultant de l'occupation et des menaces à la sécurité nationale, l'intégrité territoriale et le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ونتيجة التصويت تشهد بمواصلة إسرائيل والولايات المتحدة لعقود من الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان عن طريق الاحتلال والتهديدات للأمن الوطني والسلامة الإقليمية والحق في تقرير المصير لشعوب مستقلة أخرى. |
Il fallait en même temps prendre en considération la capacité économique de l'État en matière d'indemnisation des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي إيلاء الاعتبار للمقدرة الاقتصادية للدولة على تعويض ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان. |
«les violations massives et systématiques des droits de l'homme — où qu'elles se produisent — sont intolérables.» (A/54/PV.4) | UN | " بأن الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان - أينما حدثت - ينبغي ألا يسمح لها بالاستمرار " . (A/54/PV.4) |
J'ai par conséquent l'intention, avec l'assentiment des Taliban et les autres autorités afghanes appropriées, de confier à la Mission spéciale des responsabilités nouvelles en matière de surveillance, dans le but, principalement, de promouvoir le respect de normes humanitaires minimales et d'empêcher à l'avenir les violations massives et systématiques des droits de l'homme. | UN | ومن ثم أعتزم القيام، بعد موافقة سلطات طالبان والسلطات اﻷفغانية اﻷخرى المختصة، بإضافة مهمة رصد جديدة إلى مهام بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان، الهدف منها تعزيز احترام الحد اﻷدنى من المعايير اﻹنسانية وردع أي انتهاكات جسيمة ومنتظمة لحقوق اﻹنسان مستقبلا. |
:: Les fillettes et les femmes en Colombie sont devenues la cible des militaires et leur corps et leur liberté font l'objet de violations graves massives et systématiques des droits fondamentaux; | UN | :: الفتيات والنساء في كولومبيا قد حُولن إلى هدف عسكري وأن أجسادهن وحريتهن تتعرض بصورة جماعية ومنتظمة لانتهاكات خطيرة لحقوق إنسانهن()، |
En ce qui concerne le Rwanda, ravagé par une guerre d'un autre âge, le Bénin s'est associé à l'indignation de la communauté internationale pour condamner vigoureusement les violations massives et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وفيما يتعلق برواندا التي دمرتها حرب تذكرنا بعصر آخر، فإن بنن تشارك المجتمع الدولي فيما أعرب عنه من الاستياء إذ تدين بمنتهى الشدة الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني الدولي. |
Le Premier Ministre a également mentionné les violations massives et systématiques des droits de l'homme des peuples cachemirien et palestinien qui poursuivaient leur juste combat afin d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأشار رئيس الوزراء كذلك إلى الانتهاكات الجسيمة والمنظمة لحقوق الانسان لشعب كشمير والشعب الفلسطيني اللذين لا يزالان يخوضان نضالا عادلا لاقرار حقهما غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Les ÉtatsUnis ont fait valoir que le Kosovo, après avoir souffert d'une tragédie marquée par l'oppression et des atteintes massives et systématiques aux droits de l'homme, s'était détaché de la Serbie. | UN | 152 - ودفعت الولايات المتحدة، من جانبها، بأن كوسوفو، وقد تعرضت لمأساة اصطبغت بالقمع والانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان، أصبحت منفصلة عن صربيا(). |
Les États devraient s'attaquer aux obstacles qui entravent l'accès à la justice, notamment pour les demandeurs étrangers − en particulier lorsque les violations alléguées constituent des violations massives et systématiques des droits de l'homme. | UN | وعلى الدول أن تتصدى للعقبات التي تعترض الوصول إلى العدالة، بما يشمل العدالة للمدعى عليهم الأجانب - وخاصة حين تبلغ التجاوزات المدّعاة مستوى الانتهاكات الواسعة والمنهجية لحقوق الإنسان. |
Il devrait au contraire ouvrir la voie à la réconciliation et à une paix négociée, en assumant la responsabilité qui lui incombe de faire régner la justice et de demander des comptes, afin de mettre fin aux violations massives et systématiques des droits fondamentaux. | UN | بل يتعين عليها عوضا عن ذلك التمهيد للمصالحة ولتحقيق السلام عن طريق التفاوض، من خلال تحمل مسؤوليتها تجاه تحقيق العدالة وكفالة المساءلة، كي تكبح نهج انتهاك الحقوق الأساسية بصورة واسعة ومنهجية. |
Les opérations militaires qui ont causé des dommages en Arabie saoudite étaient des événements sporadiques qui n'ont pas entraîné les destructions massives et systématiques que les opérations militaires ont provoquées dans tout le Koweït pendant la période considérée. | UN | وكانت العمليات العسكرية التي أسفرت عن أضرار في المملكة العربية السعودية متفرقة لم تحدث نوع الضرر واﻷذى المنهجي والشامل الذي ألحقته العمليات العسكرية في جميع أرجاء الكويت خلال الفترة المعنية. |