"massives ou" - Translation from French to Arabic

    • واسعة النطاق أو
        
    • الجماعية أو
        
    • الجسيمة أو
        
    • الواسعة النطاق أو
        
    • جماعية أو
        
    • الشامل أو
        
    Les violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire, qui peuvent devenir des violations massives ou graves, doivent être en cours ou être, selon toute vraisemblance, imminentes. UN ويجب حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني، أو أن يمكن التنبؤ بأن حدوثها وشيك، وأنها قد تصبح واسعة النطاق أو خطيرة.
    2. Violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui risquent de devenir massives ou graves UN 2- انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي قد تصبح انتهاكات واسعة النطاق أو خطيرة
    Nous estimons que les violations massives ou systématiques des droits fondamentaux de la personne humaine portent atteinte à la communauté internationale dans son ensemble, créent des obligations erga omnes et engendrent l'obligation d'enquêter de manière exhaustive sur les faits. UN فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة.
    Nous estimons que les violations massives ou systématiques des droits fondamentaux de la personne humaine portent atteinte à la communauté internationale dans son ensemble, créent des obligations erga omnes et engendrent l'obligation d'enquêter de manière exhaustive sur les faits. UN فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة.
    Se référant à la jurisprudence du Comité, l'État partie précise aussi que le risque de torture doit être personnel, présent, prévisible et réel, ce qui implique entre autres qu'il ne suffit pas qu'il existe dans le pays d'origine un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, massives ou flagrantes. UN وفيما يتعلق بالفقه القانوني للجنة، تشرح الدولة أيضاً أن يكون احتمال التعرض لخطر التعذيب احتمالاً قابلاً للتنبؤ به وحقيقياً وماثلاً وشخصياً، مما يعني، في جملة أمور، أنه لا يكفي مجرد وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد الأصلي.
    Soulignant que des mesures appropriées devraient également être prises pour identifier les victimes dans les situations qui ne s'apparentent pas à un conflit armé, en particulier dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أيضاً اتخاذ خطوات كافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا ترقى إلى وضع النزاع المسلح، وخصوصاً في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق أو المنهجية لحقوق الإنسان،
    Il conviendrait en conséquence d'examiner plus avant les conditions dans lesquelles, en cas de violations massives ou portant sur des groupes entiers, un mode collectif de réparation devrait être substitué à l'indemnisation individuelle et directe des victimes. UN وبناء عليه، ينبغي زيادة النظر في اﻷحوال التي يجب أن تحل فيها طريقة جماعية للتعويض، في حالات انتهاكات جماعية أو تتعلق بمجموعات بأكملها، محل التعويض الفردي والمباشر للمجني عليهم.
    La Commission devrait bien préciser que les expulsions massives ou collectives étaient interdites. UN 151 - واقترح أن تشير اللجنة بوضوح إلى أن الطرد الشامل أو الجماعي محظور.
    On dispose aussi de très nombreux éléments fiables qui donnent à penser que des actes criminels consistant en des attaques massives ou systématiques contre des civils ont été commis intentionnellement. UN وهناك أيضا كمية وفيرة من المواد الموثوق بها التي تشير إلى أن أعمالا جنائية تشكل هجمات واسعة النطاق أو منتظمة موجهة ضد السكان المدنيين قد ارتكبت عن علم بحدوث الهجمات.
    Il peut s'agir par exemple de demander la modification d'une loi incompatible avec le Pacte ou, dans le cas de violations massives ou systématiques, d'indiquer une série d'actions concrètes déterminées. UN فقد يتعلق الأمر مثلاً بطلب تعديل قانون غير مطابق للعهد أو الإشارة، في حالة انتهاكات واسعة النطاق أو منهجية، إلى مجموعة من الإجراءات الملموسة المحددة.
    En fait, l'expérience montre que les violations massives sont toujours flagrantes et que les violations flagrantes des droits de l'individu, la torture, la détention arbitraire et prolongée entraînent, si elles restent impunies, des violations massives ou sont le signe de leur existence. UN والواقع أن التجربة تدل على أن الانتهاكات الواسعة النطاق تكون دائما انتهاكات ذات طابع جسيم، والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻷفراد، كالتعذيب والاحتجاز التعسفي والاحتجاز لفترات مطولة، تفضي إذا ما أفلت مرتكبوها من العقاب إلى انتهاكات واسعة النطاق أو أنها تدل على أن مثل هذه الانتهاكات قد بدأت بالفعل.
    49. Quelques délégations ont estimé que les possibilités de visites devaient être limitées aux situations dans lesquelles les violations de l'instrument seraient massives ou systématiques. UN 49- ورأى عدد من الوفود أن إمكانية القيام بزيارات يجب أن تقتصر على الحالات التي تكون فيها انتهاكات الصك واسعة النطاق أو منهجية.
    62. La charge des crimes contre l'humanité est apparue pour protéger les biens juridiques essentiels contre les attaques massives ou de caractère systématique subies, auxquelles participent ou que tolèrent les pouvoirs publics de jure ou de facto. UN 62- وقد أثير مفهوم الجرائم ضد الإنسانية بهدف حماية الحقوق القانونية الأساسية والأكثر فردانية من هجمات واسعة النطاق أو منهجية قد تحدث بمشاركة من السلطات السياسية القائمة بحكم القانون أم بحكم الواقع، أو تسامحها إزاء تلك الجهات.
    Les génocides du XXe siècle ont démontré que bien souvent, la communauté internationale n'a pas su prévenir adéquatement les atrocités massives ou réagir efficacement. UN وتظهر حوادث الإبادة الجماعية في القرن العشرين أن المجتمع الدولي فشل مرات كثيرة في منع وقوع الفظاعات الجماعية أو التصدي لها على النحو الكافي.
    Soulignant que des mesures adaptées devraient également être prises pour identifier les victimes dans les situations qui ne s'apparentent pas à un conflit armé, en particulier dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, UN وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان،
    Soulignant que des mesures adaptées devraient également être prises pour identifier les victimes dans les situations qui ne s'apparentent pas à un conflit armé, en particulier dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, UN وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان،
    Soulignant que des mesures adaptées devraient également être prises pour identifier les victimes dans les situations qui ne sont pas assimilables à un conflit armé, en particulier dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, UN وإذ يؤكد ضرورة اتخاذ خطوات وافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي تبلغ مبلغ النزاع المسلح أيضاً، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان،
    La Rapporteuse spéciale recommande aux États et aux autres parties prenantes de soutenir les victimes et les familles de victimes de violations massives ou graves des droits de l'homme ou d'événements traumatisants qui souhaitent s'engager dans des processus mémoriels. UN 103-ويوصي المقرر الخاص بأن تدعم الدول والجهات المعنية الأخرى ضحايا وأسر ضحايا الانتهاكات الجسيمة أو الفادحة لحقوق الإنسان أو الأحداث المأساوية في سعيهم إلى تخليد ذكرى الماضي.
    Soulignant que des mesures adaptées devraient aussi être prises pour identifier les victimes dans les situations qui ne s'apparentent pas à un conflit armé, en particulier dans des cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, UN وإذ يشدد على ضرورة اتخاذ خطوات كافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح أيضاً، لا سيما في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق أو المنهجية لحقوق الإنسان،
    On peut énoncer de la façon suivante le principe juridique en jeu : en cas de réclamations massives ou dans des situations du même ordre qui soulèvent les mêmes points de droit et de fait, les instances compétentes peuvent, dans l'intérêt d'une administration efficace de la justice, appliquer des méthodes et des procédures leur permettant d'examiner un échantillon représentatif de ces réclamations et de se prononcer à son sujet. UN ويمكن بيان المبدأ القانوني الذي تنطوي عليه هذه الحالات على النحو التالي: في القضايا التي تنطوي على مطالبات جماعية أو القضايا المتماثلة التي تثير مسائل وقائعية وقانونية مشتركة، يجوز ﻷغراض إقامة العدل على نحو فعال تطبيق منهجيات واجراءات تتيح فحص عينة تمثيلية لهذه المطالبات والفصل فيها.
    Les questions juridiques et les normes en gestation suscitées par le phénomène des déchéances massives ou collectives de nationalité, en particulier lorsqu'elle s'accompagne d'expulsion, ont été traitées dans les termes suivants : UN 906 - ونوقشت المسائل القانونية والمعايير الممكن أن تنشأ فيما يتعلق بالحرمان الشامل أو الجماعي من الجنسية، ولا سيما حينما يشفع بالطرد، وذلك على النحو التالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more