Les difficultés matérielles ou linguistiques dont ils souffrent invariablement les empêchent de défendre convenablement leur cause. | UN | ويعاني هؤلاء اﻷجانب في جميع اﻷحوال من القيود المادية أو القيود اللغوية التي تمنعهم من طرح قضاياهم بصورة مجدية. |
A moyen terme, un pays lésé doit trouver d'autres débouchés pour ses ressources matérielles ou financières inutilisées du fait des sanctions et ne pouvant plus être consacrées à des exportations de biens et de services à destination du pays visé. | UN | وفي اﻷجل المتوسط يكون البلد المتأثر بحاجة إلى الاهتداء إلى أوجه استخدام بديلة لموارده المادية أو المالية الموفرة نتيجة للجزاءات والتي لم يعد باﻹمكان تخصيصها للسلع والخدمات المصدرة إلى البلد المستهدف. |
Il se peut que la plupart des Roms n'aient pas connaissance des voies qui leur sont ouvertes, ou qu'ils ne disposent pas des ressources matérielles ou des contacts et du soutien juridiques voulus pour saisir les instances compétentes. | UN | وقد لا يعرف معظم الروما السبل الموجودة أو قد لا تكون لديهم الموارد المادية أو الاتصالات القانونية والدعم اللازم لرفع دعاوى من هذا النوع في المحافل المتاحة لهم. |
Le prosélytisme est défini comme toute tentative directe ou indirecte pour pénétrer dans la conscience religieuse d'autrui ou d'en modifier le contenu, opère notamment par des moyens frauduleux ou des promesses de prestations quelconques matérielles ou morales. | UN | ويعني بالتبشير كل محاولة مباشرة أو غير مباشرة لاقتحام الوجدان الديني لﻵخرين أو تغيير محتواه يتبع فيها بخاصة أساليب خداعية أو يلوح فيها بوعود بمكاسب مادية أو معنوية. |
On peut faire la distinction entre les programmes de réparation dans le cadre desquels sont prises des mesures matérielles ou symboliques et ceux dont l'objectif est de distribuer les indemnisations aux personnes ou collectivités. | UN | 84 - ويمكن التمييز بين برامج الجبر المشتملة على تدابير مادية أو رمزية وتلك التي توزع استحقاقات على الأفراد أو الجماعات. |
Rectification des jugements Le Tribunal peut, à tout moment, soit d'office soit à la demande d'une partie présentée dans les formes prescrites, rectifier les erreurs matérielles ou de calcul et les erreurs résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | يجوز لمحكمة المنازعات أن تقوم في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب يقدمه أي من الطرفين على النموذج المقرر لهذا الغرض، بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية أو أي أخطاء ناجمة عن أية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
Veuillez également indiquer pour chaque incident dans quelle mesure le mécanisme d'assistance prévu en cas d'urgence et d'indemnisation n'a pas couvert les pertes en vies humaines ou les dommages corporels. 2. ... ayant causé des pertes matérielles ou des dommages matériels? | UN | ويرجى أيضاً بيان، فيما يتعلق بكل حادث، إلى أي مدى لم يتم التعويض عن فقد الأرواح أو الأضرار الشخصية من خلال الآلية القائمة التي توفر المساعدة في حالات الطوارئ والتعويض عن الأضرار. |
Faute de nouvelles preuves matérielles ou documentaires, les explications peu claires données dans ces domaines ne permettent pas de confirmer les renseignements donnés dans l'ECD. | UN | وبدون وجود المزيد من اﻷدلة المادية أو الوثائقية، يستحيل استنادا إلى التوضيحات المبهمة المقدمة في هذا المجال، التأكد من المعلومات الواردة في اﻹعلان الكامل النهائي التام. |
Il est indispensable d'obtenir des preuves matérielles ou documentaires supplémentaires dans tous ces domaines pour pouvoir confirmer les informations présentées dans l'état complet et définitif. | UN | ويلزم تقديم المزيد من اﻷدلة المادية أو الوثائقية في جميع هذه المجالات للتأكد من صحة المعلومات الواردة في اﻹعلان الكامل النهائي التام. |
Aider d'autres États parties à renforcer leurs capacités nationales dans ces domaines, notamment, s'ils sont en mesure de le faire, en donnant des informations, en dispensant une formation et en offrant des compétences techniques, des ressources matérielles ou un appui financier; | UN | :: أن تساعد غيرها من الدول الأطراف في تحسين قدراتها الوطنية ذات الصلة، وذلك بطرق منها القيام عند الاقتدار بتقديم المعلومات، والتدريب، والخبرة الفنية، والموارد المادية أو الدعم المالي؛ |
Il était ainsi tenu compte des difficultés matérielles ou financières que pourraient avoir certains États parties pour assurer la couverture médiatique des débats consacrés à l'examen de leur rapport. | UN | وقد روعيت بالتالي الصعوبات المادية أو المالية التي قد تتعرض لها بعض الدول الأطراف لضمان التغطية الإعلامية للمناقشات المخصصة للنظر في تقاريرها. |
Tandis que, dans le cas du racisme et de la discrimination raciale, la victime subissait la haine gratuite d'autrui pour le simple fait d'appartenir à une race, dans le cas d'antagonismes ethniques, c'était la lutte pour des ressources matérielles ou pour la conquête d'un territoire qui provoquait des antipathies. | UN | ففي حالة العنصرية والتمييز العنصري، يتعرض الضحية لكراهية من الغير لا سبب لها سوى انتمائه إلى أحد اﻷعراق، أما في حالة العداء الاثني، فإن النفور يتولد من الصراع على الموارد المادية أو على غزو اقليم من اﻷقاليم. |
64. Cette façon simpliste de voir les choses dénote d’une ignorance ou d’une lecture superficielle des dispositions des Conventions de Genève de 1949 et de ses Protocoles additionnels, lesquels non seulement admettent ou permettent de prendre en considération des limitations matérielles ou circonstancielles dans l’application du droit humanitaire. | UN | ٦٤ - تشير هذه الطريقة التبسيطية في رؤية اﻷمور إلى إما جهل أو قراءة سطحية ﻷحكام اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩ وبروتوكوليها اﻹضافيين، التي ليست الوحيدة التي تقر أو تسمح بمراعاة القيود المادية أو الظرفية في تطبيق القانون اﻹنساني. |
Ces monographies montrent jusqu'à quel point les liens familiaux se voient menacés par les conditions de vie dans la misère : les couples ont du mal à rester unis, à cause des difficultés matérielles ou de l'emprisonnement ou du décès d'un des conjoints; à tout moment, le risque de voir les enfants quitter la famille est très présent; | UN | تبين هذه الدراسات إلى أي مدى تتعرض الروابط العائلية للخطر بسبب اﻷوضاع المعيشية البائسة: فيجد اﻷزواج مشقة في البقاء معاً، نظراً للمصاعب المادية أو ﻹيداع أحد الزوجين السجن أو وفاته؛ وفي كل وقت، يظل احتمال رؤية اﻷبناء يغادرون اﻷُسرة خطراً ماثلاً؛ |
La promulgation de lois coercitives obligeant les parents à réintégrer leurs enfants à l'école, sous peine de sanctions matérielles ou morales; | UN | وضع تشريعات قانونية جزائية حازمة على كافة أولياء الأمور الذين لا يتعاونون بشأن إعادة أبنائهم إلى المدارس سواءً كانت عقوبات مادية أو معنوية؛ |
Elles peuvent être matérielles ou immatérielles, liées ou non à la consommation, et peuvent se présenter comme une inspiration spirituelle ou une valeur économique. | UN | فهي قد تكون مادية أو غير مادية، ويمكن معايشتها بطريقة غير استهلاكية أو يمكن استهلاكها؛ ويمكن التعبير عنها في أشكال تتراوح من الإلهام الروحي إلى القيمة في الأسواق. |
Elles peuvent être matérielles ou immatérielles, liées ou non à la consommation, et peuvent se présenter comme une inspiration spirituelle ou une valeur économique. | UN | فهي قد تكون مادية أو غير مادية، ويمكن معايشتها بطريقة غير استهلاكية أو يمكن استهلاكها؛ ويمكن التعبير عنها في أشكال تتراوح من الإلهام الروحي إلى القيمة في الأسواق. |
< < Grave interruption de fonctionnement d'une société causant des pertes humaines, matérielles ou environnementales que la société affectée ne peut surmonter avec ses seules ressources propres. | UN | حدوث خلل خطير في سير شؤون مجتمع ما، مما يسبب خسائر بشرية أو مادية أو بيئية واسعة النطاق تفوق قدرة المجتمع المتضرر على مواجهتها بالاعتماد على موارده الخاصة. |
Le Tribunal peut, d'office ou à la demande d'une partie présentée sur le formulaire établi à cet effet, rectifier les erreurs matérielles ou de calcul et les erreurs résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | يجوز لمحكمة الاستئناف أن تقوم في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب يقدمه أي من الطرفين على النموذج المقرر لهذا الغرض، بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية أو أي أخطاء ناجمة عن أية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
Rectification des jugements Le Tribunal peut, à tout moment, soit d'office soit à la demande d'une partie présentée dans les formes prescrites, rectifier les erreurs matérielles ou de calcul et les erreurs résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | يجوز لمحكمة المنازعات أن تقوم في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب يقدمه أي من الطرفين على النموذج المقرر لهذا الغرض، بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية أو أي أخطاء ناجمة عن أية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
Le Tribunal peut, d'office ou à la demande d'une partie présentée sur le formulaire établi à cet effet, rectifier les erreurs matérielles ou de calcul et les erreurs résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | يجوز لمحكمة الاستئناف أن تقوم في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب يقدمه أي من الطرفين على النموذج المقرر لهذا الغرض، بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية أو أي أخطاء ناجمة عن أية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
Veuillez également indiquer pour chaque incident dans quelle mesure le mécanisme prévu en cas d'urgence et d'indemnisation n'a pas couvert les pertes matérielles ou les dommages matériels. | UN | يرجى بيان أيضاً، فيما يتعلق بكل حادث، إلى أي مدى لم يتم التعويض عن فقد الأرواح أو الأضرار بالممتلكات من خلال الآلية القائمة التي توفر المساعدة في حالات الطوارئ والتعويض عن الأضرار. |
Action no 50: Poursuivront leurs efforts pour identifier des sources d'appui nouvelles et inhabituelles, qu'elles soient techniques, matérielles ou financières, aux activités visant à mettre en œuvre la Convention. | UN | مواصلة الجهود الرامية إلى تحديد مصادر دعم جديدة وغير تقليدية، سواء أكانت تقنية أم مادية أم مالية، من أجل أنشطة تنفيذ الاتفاقية. الإجراء رقم 50: |
2. ... ayant causé des pertes matérielles ou des dommages matériels? | UN | 1 - ... تسببت في فقد أرواح أو أضرار شخصية؟ |