Ainsi, la levée des restrictions en matière d'accès aux marchés mondiaux aurait des effets incitatifs certains sur les investisseurs. | UN | وبالتالي يكون من المؤكد أن إلغاء الحواجز أمام إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية سيؤدي إلى تشجيع المستثمرين. |
Les négociations sur les modalités pourraient être conditionnées à l'établissement de listes afin de prendre en compte l'intérêt essentiel en matière d'accès aux marchés. | UN | وقد تكون المفاوضات بشأن الطرائق مشروطة بعملية جدولة لتأمين مصلحة رئيسية في الوصول إلى الأسواق. |
La libéralisation du commerce devait donc s'accompagner d'un libre accès aux technologies, afin d'éviter toute inégalité en matière d'accès aux marchés. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن تواكب تحرير التجارة حرية الوصول إلى التكنولوجيا بغية الحؤول دون حصول تفاوت في القدرات على الوصول إلى الأسواق. |
Le Cycle de Doha devait déboucher sur des perspectives additionnelles en matière d'accès aux marchés pour les pays en développement. | UN | ويجب أن تفضي جولة الدوحة إلى إتاحة فرص إضافية للبلدان النامية للوصول إلى الأسواق. |
Cependant, l'échec des négociations commerciales de l'Organisation mondiale du commerce affectera sérieusement les aspirations de ces pays en matière d'accès aux marchés. | UN | إلا أن فشل منظمة التجارة العالمية في مفاوضات التجارة سوف يقوض بشكل كبير آمال تلك البلدان فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق. |
II. Aperçu général des préférences accordées par les membres de la Quadrilatérale en matière d'accès aux marchés 4 | UN | ثانياً - استعراض عام للأفضليات الممنوحة من بلدان المفاوضات الرباعية في مجال دخول الأسواق 4 |
Malgré divers accords préférentiels conclus avec ses principaux partenaires, son commerce extérieur demeure entravé par une foule d'obstacles non tarifaires et par des exigences excessives qui annulent les avantages en matière d'accès aux marchés que lui confèrent les régimes tarifaires spéciaux. | UN | ومع أن أفريقيا عقدت ترتيبات تجارية تفضيلية متنوعة مع شركائها التجاريين الرئيسيين فإن تجارتها الخارجية لا تزال تعوقها طائفة من الحواجز غير التعريفية وشروط قاسية لدخول الأسواق تلغي أثر فتح الأسواق أمامها بموجب نُظُم التعريفات التفضيلية. |
Deux documents de cadrage ont été rédigés pour guider les travaux en matière d'accès aux marchés. | UN | وأعدت ورقتان تمهيديتان لتوجيه العمل في مجال سبل الوصول إلى الأسواق. |
Il y a donc de fortes raisons politiques et économiques de préconiser, en matière d'accès aux marchés selon le mode 4, des engagements plus larges et commercialement plus valables. | UN | ولذلك فإن هناك مبررات سياسية واقتصادية قوية لعقد التزامات في إطار أسلوب التوريد 4 لإتاحة الوصول إلى الأسواق على نحو أشمل ومعقول من الناحية التجارية. |
Les objectifs en matière d'accès aux marchés pour ces services devraient être soigneusement définis par l'établissement d'une liste appropriée d'engagements. | UN | وينبغي أن تحدَّد أهداف الوصول إلى الأسواق بالنسبة لهذه الخدمات تحديداً دقيقاً من خلال عملية جدولة مناسبة للالتزامات. |
La réunion a aussi examiné des questions liées à la dette extérieure, aux produits de base et aux récentes initiatives en matière d'accès aux marchés. | UN | ونظرت الدورة أيضاً في القضايا المتصلة بعبء الدين الخارجي، والسلع الأساسية، والمبادرات الأخيرة بشأن الوصول إلى الأسواق. |
Toutefois, en dernier ressort, les règles adoptées sur ces questions n'auront les effets bénéfiques attendus que si, parallèlement, des engagements valables en matière d'accès aux marchés sont pris. | UN | بيد أن أي قواعد بشأن هذه القضايا لن تحقق فوائدها الأوسع نطاقاً في خاتمة المطاف إلا بالاقتران مع التزامات لها معنى بشأن الوصول إلى الأسواق. |
En outre, le mécanisme de règlement des différends de l'OMC offre en principe aux membres de cette organisation un moyen efficace de défendre leurs droits en matière d'accès aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة، من حيث المبدأ، بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |
En outre, le mécanisme de règlement des différends de l'OMC offre en principe aux membres de cette organisation un moyen efficace de défendre leurs droits en matière d'accès aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة، من حيث المبدأ، بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |
Il a été souligné que la question des capacités d'approvisionnement revêtait une importance cruciale pour les petits pays insulaires en développement mais les animateurs ont fait valoir que les préférences souhaitables en matière d'accès aux marchés ne serviraient pas à grand-chose si la capacité de produire davantage de biens et de services de meilleure qualité faisait défaut. | UN | وكان هناك تشديد على المسائل المتعلقة بقدرات العرض بوصفها مسائل بالغة الأهمية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، حيث لاحظ أعضاء الحلقة أن المجالات المفضلة المستصوبة للوصول إلى الأسواق لن تكون ذات فائدة تذكر إذا لم تتوفر القدرة على إنتاج كميات أكبر ونوعية أفضل من السلع والخدمات القابلة للتصدير. |
g) L'examen des dispositions relatives au traitement spécial et différencié en matière d'accès aux marchés constitue une condition sine qua non pour les États arabes; | UN | (ز) تشكل أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية للوصول إلى الأسواق شرطاً أساسياً بالنسبة للدول العربية؛ |
La portée des abaissements tarifaires et des flexibilités en matière d'accès aux marchés − produits sensibles pour tous les pays, produits spéciaux et mécanisme de sauvegarde spéciale pour les pays en développement − fait encore l'objet de divergences. | UN | ولا يزال النـزاع قائماً بشأن مستوى الطموح بتخفيض التعريفات والمرونة فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق من خلال المنتجات الحساسة بالنسبة إلى جميع البلدان، إضافة إلى المنتجات الخاصة وآلية الضمانات الخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية. |
II. APERÇU GÉNÉRAL DES PRÉFÉRENCES ACCORDÉES PAR LES MEMBRES DE LA QUADRILATÉRALE EN matière d'accès aux marchés | UN | ثانياً - استعراض عام للأفضليات الممنوحة من بلدان المفاوضات الرباعية في مجال دخول الأسواق |
Malgré divers accords préférentiels conclus avec ses principaux partenaires, son commerce extérieur demeure entravé par une foule d'obstacles non tarifaires et par des exigences excessives qui annulent les avantages en matière d'accès aux marchés que lui confèrent les régimes tarifaires spéciaux. | UN | ومع أن أفريقيا عقدت ترتيبات تجارية تفضيلية متنوعة مع شركائها التجاريين الرئيسيين فإن تجارتها الخارجية لا تزال تعوقها طائفة من الحواجز غير التعريفية وشروط قاسية لدخول الأسواق تلغي أثر فتح الأسواق أمامها بموجب نُظُم التعريفات التفضيلية. |
En fait, la jurisprudence de l'OMC semble donner plus de poids aux engagements pris en matière d'accès aux marchés qu'aux droits des membres de réglementer. | UN | ويبدو، في الواقع، أن اجتهادات منظمة التجارة العالمية تعطي الالتزامات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق وزناً أكبر من الوزن الذي تعطيه لحق الدول الأعضاء في التنظيم. |
Le rôle des préférences en matière d'accès aux marchés pour attirer l'IED a également été abordé dans le World Investment Report 2002. | UN | كما أولى تقرير الاستثمار العالمي لعام 2002 اهتماما للدور الذي تقوم به أفضليات الوصول إلى السوق لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Or cette disposition n'a pas été clairement prise en compte dans les engagements des pays développés en matière d'accès aux marchés. | UN | غير أن هذا الحكم لم ينعكس بوضوح في التزامات البلدان المتقدمة النمو فيما يتصل بالوصول إلى الأسواق. |
Les progrès limités − sinon illusoires − en matière d'accès aux marchés en échange de la signature d'accords portant sur d'autres questions, telles que l'investissement et les droits de propriété intellectuelle, pourraient gêner le développement. | UN | والمكاسب المحدودة والوهمية الممكن تحقيقها في النفاذ إلى السوق مقابل تنازلات في مسائل أخرى تتصل بالتجارة، مثل الاستثمار وحقوق الملكية الفكرية، يمكن أن تعرقل التنمية. |