En matière de divorce, la femme a le droit de prévoir la possibilité de divorcer dans le contrat de mariage. | UN | ويحق للمرأة في مجال الطلاق أن تنص في عقد الزواج على إمكانية المطالبة بالطلاق. |
Certes, des efforts ont été entrepris, mais limités à certains domaines et à certaines communautés, telle la réforme de 1974 ayant permis la garantie légale de certains droits à la femme musulmane en matière de divorce. | UN | ورغم أنه قد بُذل بعض الجهود، فإن هذه الجهود اقتصرت على بعض المجالات وبعض الطوائف، مثل إصلاح عام 1974 الذي سمح بكفالة قانونية لبعض حقوق المرأة المسلمة في مجال الطلاق. |
Eu égard aux femmes, certaines discriminations les affecteraient parfois en matière de divorce. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة، يقال إن بعض أشكال التمييز تمارس ضدها أحياناً فيما يتعلق بالطلاق. |
La charia et le droit coutumier ne reconnaissent pas aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes en matière de divorce ou de succession. | UN | وبموجب الشريعة والقانون العرفي ليس للمرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالطلاق أو الإرث. |
La législation en vigueur comprend des lois dépassées et discriminatoires envers les femmes, notamment en matière de divorce et de garde des enfants. | UN | وتتضمن الأطر القانونية الحالية قوانين قديمة وتنطوي على تمييز ضد المرأة، ولا سيما في مسائل الطلاق وحضانة الأطفال. |
274. En cas d'échec du mariage et lorsque le divorce est devenu inévitable, le Service de protection sociale propose conseils et orientation en matière de divorce et de droit de garde. | UN | ٤٧٢- عندما ينحل الزواج ويصبح الطلاق حتميا، توفر وزارة الرعاية الاجتماعية المشورة واﻹحالة إلى المساعدة والمشورة بشأن المسائل المتعلقة بالطلاق وحضانة اﻷطفال. |
Elle constate néanmoins qu'il est dit dans le paragraphe 429 du rapport initial que des inégalités subsistent entre hommes et femmes en matière de divorce. | UN | ولاحظت مع ذلك أنه ورد في الفقرة ٩٢٤ من التقرير اﻷولي أنه لا تزال بعض الاختلافات قائمة بين الرجال والنساء في مجال الطلاق. |
En pratique, on constate que notamment en matière de divorce un nombre plus important de femmes que d'hommes bénéficie de cette institution : c’est une conséquence directe de la dépendance économique de nombreuses femmes mariées à l'égard de leur mari. | UN | ومن الملاحظ، على الصعيد العملي، أن عدد النساء المستفيدات من هذه المؤسسة خاصة في مجال الطلاق أكبر من عدد الرجال: وذلك كنتيجة مباشرة لتبعية الكثير من النساء المتزوجات على الصعيد الاقتصادي ﻷزواجهن. |
Elle demande aussi si les lois reconnaissent aux hommes et aux femmes les mêmes droits en matière de divorce, de garde des enfants et de succession et, dans ce cas, quelles procédures sont prévues en cas de violation de ces droits. | UN | ثم سألت أيضا عما إذا كان القانون يوفر حقوقا متساوية للرجال والنساء في مجال الطلاق ورعاية الأطفال والإرث وإذا كان الأمر كذلك عن الإجراءات المتخذة لمعالجة المخالفات. |
6. Indiquer si des mesures ont été prises pour assurer l'égalité en droits des hommes et des femmes en matière de divorce (par. 17 des précédentes observations finales du Comité des droits de l'homme). | UN | 6- يرجى الإشارة إلى ما إذا اتُّخِذت أي خطوات لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق في مجال الطلاق (الملاحظات الختامية السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، الفقرة 17). |
Le Comité exprime sa préoccupation quant au fait que l'interprétation que font les tribunaux religieux juifs de la législation relative à l'état civil en matière de divorce est discriminatoire à l'égard des femmes, en particulier la réglementation autorisant l'époux à se remarier même si l'épouse refuse le divorce, alors que les mêmes règles ne s'appliquent pas à l'épouse | UN | 266- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء كون تفسير المحاكم الدينية اليهودية لقانون الأحوال الشخصية في مجال الطلاق تفسيراً يميز ضد المرأة، ولا سيما القاعدة التي تسمح للرجل بالتزوج من امرأة أخرى حتى عندما تعارض الزوجة الطلاق، بينما لا تنطبق هذه القاعدة نفسها على الزوجة. |
Eu égard aux femmes, certaines discriminations les affecteraient parfois en matière de divorce. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة، يقال إن الكهنوتية هناك أشكالا من التمييز تمارس ضدها أحيانا فيما يتعلق بالطلاق. |
Je sais que je suis un meilleur avocat en matière de divorce. | Open Subtitles | أعلم أنني صرت محامي أفضل بما يتعلق بالطلاق |
Eu égard aux femmes, le «Muslim Family Ordinance» placerait ces dernières dans une condition désavantageuse en matière de divorce. | UN | ويقال إن " قانون اﻷسرة المسلمة " يجعل النساء في حالة تتسم باﻹجحاف فيما يتعلق بالطلاق. |
Le Conseil pour l'égalité de statut a mis l'accent sur le rôle des hommes et l'harmonisation de la vie professionnelle et de la vie familiale, par exemple, en menant des campagnes et en encourageant la communication concernant l'utilisation des plans de congé par les hommes, le temps consacré à la participation aux travaux domestiques et les droits des hommes en matière de divorce et de droit de garde. | UN | ويركز مجلس المساواة في الأوضاع على دور الرجل والتوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة، وذلك مثلا بشن حملات للتوعية والتشجيع بشأن استفادة الرجل من نظم الإجازات، واستعمال بعض الوقت لتقاسم الأعباء المنزلية، وحقوق الرجل فيما يتعلق بالطلاق والحضانة. |
Ainsi, les femmes ont moins de chance de recevoir une protection adéquate ou une aide extérieure des sociétés où dominent l'inégalité économique et l'inégalité entre les sexes, la résolution des conflits par la violence, l'autorité de l'homme dans la famille et les restrictions imposées aux femmes en matière de divorce. | UN | وهكذا، من غير المرجح أن تحصل النساء على حماية ملائمة أو حماية خارجية في المجتمعات التي يسود فيها عدم المساواة الاقتصادية وعدم المساواة بين الجنسين، وحل النزاعات عن طريق العنف، وسلطة الرجل على اﻷسرة، والقيود على النساء فيما يتعلق بالطلاق. |
En matière de divorce, la loi israélienne s'applique en principe sur un pied d'égalité aux hommes et aux femmes, qui sont tenus d'obtenir le consentement de leur conjoint pour que le divorce soit valable. | UN | ومبدئياً، يسري القانون الإسرائيلي على الرجل والمرأة بصورة متكافئة فيما يخص مسائل الطلاق. وعليهما معاً الحصول على موافقة الزوج لكي يصبح الطلاق سارياً. |
228. Le juge conciliateur en matière de divorce ou de séparation de corps: Le juge conciliateur connaît des requêtes dans ces matières. | UN | 228- قاضي التوفيق في مسائل الطلاق أو التفريق الجسدي بين الزوجين: يفصل قاضي التوفيق في الطلبات المقدمة في هذه المسائل. |
128.95 Continuer de renforcer les mesures de protection des femmes et des enfants ainsi que leurs droits, notamment en accordant aux femmes un statut égal à celui des hommes en matière de divorce, de succession et de garde des enfants (Norvège); | UN | 128-95- مواصلة تعزيز حقوق النساء والأطفال وتدابير حمايتهم، بما في ذلك من خلال منح المرأة مركزاً مساوياً لمركز الرجل في مسائل الطلاق والميراث وحضانة الأطفال (النرويج)؛ |
104. Le Canada a posé des questions sur les modifications apportées au Code de la famille pour en retirer toutes les dispositions discriminatoires à l'encontre des femmes, y compris en matière de divorce, de témoignage et de succession. | UN | 104- وطرحت كندا أسئلة بشأن التعديلات التي أُدخلت على قانون الأسرة لإزالة جميع الأحكام التمييزية ضد المرأة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالطلاق والشهادة والميراث. |
La violence sexiste est plus répandue dans les sociétés où les normes sexuelles limitent l'autonomie des femmes et où les femmes sont soumises à des lois restrictives en matière de divorce, de droit à la propriété et d'héritage de biens. | UN | ويتفشى العنف الجنساني أكثر ما يتفشى في المجتمعات التي لديها معايير جنسانية تقيد استقلال المرأة، وحيث تخضع المرأة لقوانين تقييدية بشأن الطلاق والملكية والميراث. |
Le Comité est tout aussi préoccupé par le maintien de lois discriminatoires à l'égard des femmes en matière de divorce et d'héritage. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لاستمرار وجود قوانين تميز ضد المرأة في سياق الطلاق والإرث. |
Elle voudrait savoir qu'elle est la situation en matière de divorce à l'amiable. | UN | وتود أيضا أن تعرف وضع الطلاق غير الناجم عن خطأ يرتكبه أحد الطرفين. |