Conseil de sécurité en matière de maintien de la | UN | اﻷمن فيما يتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين |
Le Conseil de sécurité doit exercer ses prérogatives en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales pour mettre fin à l'impunité d'Israël. | UN | ويجب أن يمارس مجلس الأمن صلاحياته فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين وينهي إفلات إسرائيل من العقاب. |
Les opérations de maintien de la paix sont un moyen important grâce auquel l'ONU assume ses obligations en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن عمليات حفظ السلام وسيلة هامة تفي الأمم المتحدة بواسطتها بالتزاماتها فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
Dans les circonstances actuelles, c'est là une des conditions indispensables du renforcement du rôle de l'Organisation en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذا يشكل، في إطار الظروف الراهنة، واحدا من اﻷركان اﻷساسية لتعزيز دور المنظمة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Soulignant l'importance de leur coopération multilatérale en matière de maintien de la paix et de règlement pacifique des crises, | UN | وإذ يشددون على أهمية التعاون المتعدد اﻷطراف فيما بينهم في ميدان حفظ السلام وتسوية اﻷزمات بالوسائل السلمية؛ |
Le Comité consultatif recommande que la MANUTO et les autres partenaires au Timor oriental collaborent et coordonnent leurs efforts en vue de créer des capacités durables en matière de maintien de l'ordre. | UN | توصي اللجنة الاستشارية بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية وسائر الشركاء في تيمور - ليشتي بأن يتعاونوا وينسقوا جهودهم من أجل بناء القدرات اللازمة لبسط القانون والنظام بصورة مستمرة. |
Ils ont une responsabilité particulière en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتقع على عاتقهم مسؤولية خاصة فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
Il faudrait revitaliser le rôle de l'Assemblée générale pour qu'elle puisse s'acquitter efficacement de son mandat, notamment en matière de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وينبغي أيضا تنشيط دور الجمعية العامة لكفالة الأداء الفعال لولايتها، ولا سيما فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
Il s'agit donc d'une occasion importante qui permet aux deux organes, en se renforçant mutuellement, d'exercer leurs compétences respectives en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبالتالي إنه عنصر هام لتمكين كل هيئة مــن الهيئتين مـــن أن تمارس، بطريقة تعزز بها الواحـــدة اﻷخرى، صلاحياتها فيما يتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Ils ont recommandé que ces États fassent un usage modéré de ce droit et que l'Assemblée générale assume pleinement la responsabilité lui incombant en tant qu'organe délibérant en matière de maintien de la paix et de la sécurité et qu'elle exerce à cet égard un rôle de supervision. | UN | وأوصى بأن يكون استخدام ذلك الحق مشروطا وبأن تتولى الجمعية العامة مسؤوليتها التشريعية الحالية فيما يتعلق بصون السلام والأمن، وأن تُمنح قدرة الرقابة على مجلس الأمن. |
— La compétence du Conseil de sécurité et celle de l'Assemblée générale en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales; | UN | - سلطات مجلس اﻷمن والجمعية العامة فيما يتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين؛ |
Ils ont mis en avant à ce propos que ce barème devait clairement refléter les responsabilités spéciales qui incombent aux membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد شدَّد الوزراء على أن جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام ينبغي أن يعكس بوضوح المسؤوليات الخاصة للأعضاء الدائمين بمجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلام والأمن. |
Ils soulignent à ce propos que ce barème doit clairement refléter les responsabilités spéciales qui incombent aux membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، شدد الوزراء على ضرورة أن يعكس جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بوضوح المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلام والأمن. |
Le Conseil doit donc agir conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte en ce qui concerne notamment les obligations découlant des traités lorsqu'il assume sa responsabilité principale en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبناء على ذلك، يتصرف مجلس الأمن وفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ولا سيما احترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات، في سياق اضطلاعه بمسؤوليته الرئيسية فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
Nous nous félicitons des déclarations de la nouvelle administration des États-Unis en faveur de l'adoption d'approches multilatérales en matière de maintien de la sécurité internationale et de désarmement. | UN | ونحن نرحب بالبيانات التي أدلت بها الإدارة الأمريكية الجديدة لصالح النُهج المتعددة الأطراف فيما يتعلق بصون الأمن الدولي ونزع السلاح. |
La transparence des processus de prise de décisions du Conseil est importante, notamment en matière de maintien de la paix, où les intérêts des pays contributeurs sont en jeu. | UN | للوضوح في عمليات صنع القرار في المجلس أهمية، وبخاصة في مجال صون السلم، حيث توجد مصالح الدول المساهمة. |
Ces dernières années, l'ONU a commencé à réaliser son potentiel en matière de maintien et de rétablissement de la paix et de la sécurité. | UN | وقــد بــدأت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة تحقيق إمكاناتهــا في مجال صون السلــم واﻷمــن وحفظهما. |
Réaffirmant la responsabilité principale qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد المسؤولية الرئيسية المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين، |
L'Organisation des Nations Unies, qui assume un rôle indispensable en matière de maintien de paix et de sécurité internationales, mérite de notre part à tous, soutien et appui. | UN | إن منظمة اﻷمم المتحدة التي تضطلع بدور لا غنى عنه في ميدان حفظ السلام واﻷمن الدوليين، لتستوجب منا جميعا الدعم والمؤازرة. |
Le Comité consultatif recommande que la MANUTO et les autres partenaires au Timor-Leste collaborent et coordonnent leurs efforts en vue de créer des capacités durables en matière de maintien de l'ordre. | UN | توصي اللجنة الاستشارية بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية وسائر الشركاء في تيمور - ليشتي بأن يتعاونوا وينسقوا جهودهم من أجل بناء القدرات اللازمة لبسط القانون والنظام بصورة مستمرة. |
4. Réaffirme en outre que les membres permanents du Conseil de sécurité doivent constituer une catégorie distincte et que, conformément aux responsabilités spéciales qui leur incombent en matière de maintien de la paix et de la sécurité, leurs taux de contribution doivent être supérieurs à ceux utilisés pour le calcul de leurs contributions au financement des dépenses inscrites au budget ordinaire; | UN | 4 - تعيد كذلك التأكيد على أن الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ينبغي أن يشكلوا مستوى مستقلا، وأن تقرَّر أنصبتهم على أساس معدل أعلى من المعدل المستخدم بالنسبة للميزانية العادية للأمم المتحدة، بما يتمشى مع المسؤوليات الخاصة الملقاة على عاتقهم فيما يتعلق بصيانة السلام والأمن؛ |
Dans un rapport soumis en 2004 à la Commission des droits de l'homme, il a indiqué que le droit coutumier autochtone s'enracinait dans les traditions et les coutumes locales et répondait généralement aux besoins des communautés en matière de maintien de l'ordre et de l'harmonie de la société, de règlement des différends et de traitement des délinquants. | UN | وكتب في تقرير قُدِّم إلى لجنة مجلس حقوق الإنسان في عام 2004، أن القوانين العرفية للشعوب الأصلية متأصلة في التقاليد والأعراف المحلية، وعادة ما تلبي احتياجات مجتمعات السكان الأصليين فيما يتعلق بالحفاظ على النظام والوفاق الاجتماعيين، وحسم النزاعات بشتى أنواعها، وطريقة التعامل مع المجرمين. |
12.47 Les changements en matière de maintien de l'ordre et de pratiques policières ont pris du temps et doivent être poursuivis. | UN | 12-47 وقد استغرق إحداث تغيير في إجراءات وممارسات الشرطة بعض الوقت ولا بد من المحافظة على ذلك التغيير ومواصلته. |